馬昱嬌
【摘要】近年來(lái),隨著我國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)程的飛速發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外優(yōu)秀電影被引進(jìn)國(guó)內(nèi),成為中外文化交流的主渠道之一,中西文化在電影中碰撞、交匯、融合。而在此其中,更是缺少不了精彩的對(duì)白翻譯,因?yàn)閷?duì)白,作為一部電影的靈魂和精髓的傳達(dá)使者,其翻譯質(zhì)量的高低,直接影響著受眾對(duì)電影的理解。這樣一來(lái),電影對(duì)白的翻譯就逐漸成長(zhǎng)成我國(guó)翻譯園地中的一個(gè)新興領(lǐng)域。
【關(guān)鍵詞】電影對(duì)白 字幕翻譯 文化差異
一、引言
眾所周知,電影作為一種特殊的文化形式,其對(duì)白翻譯既包括了語(yǔ)言層次,同時(shí)也包括了文化層次。影視翻譯不再是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究電影對(duì)白翻譯,必須處理好源語(yǔ)言文化和目的語(yǔ)文化的關(guān)系,其目的是促進(jìn)不同文化的交流,減少文化差距。在《電影藝術(shù)詞典》中寫(xiě)道:翻譯外國(guó)影視作品時(shí)有兩種途徑:一是“譯配解說(shuō)”,二是“譯配字幕”在這里,我想越過(guò)字幕翻譯和配音翻譯的區(qū)別,僅通過(guò)一些具體的例子,從電影對(duì)白翻譯的文化因素方面跟大家一起探討一下。
二、文化信息翻譯的補(bǔ)償和移植
在近些年的譯制片翻譯中,我國(guó)譯者大量地使用文化替換和文化移植的手段,將原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化巧妙地結(jié)合在一起,從而達(dá)到了在不喪失原語(yǔ)文化特點(diǎn)的同時(shí)又順應(yīng)了譯語(yǔ)文化受眾的接受能力,也就是說(shuō)將意識(shí)形態(tài)及文化因素的輸入和輸出運(yùn)用自如,從而達(dá)到了影片的預(yù)期效果。比如:
在電影《怪物史萊克2》中,為了見(jiàn)到神仙教母,史萊克需要驢子的眼淚:
Shrek:Donkey,think of the saddest thing thats ever happened to you.
Donkey:Oh,man! Where do I begin? First there was the time the farmer traded me for some magic beans.I aint never gotten over that.Then this fool went off and had a party,and they all starting trying to pin a tail on me.Then they all got drunk,and started hitting me with sticks,yelling “Pinata! Pinata!” What the hell is a pinata,anyway?
譯文:
史萊克:驢子,趕快想想你這輩子最難過(guò)的事。
驢子:有一天父子兩個(gè)牽著我,本來(lái)一起走得好好的,一下子老爸上來(lái)騎我,一下子又換兒子上來(lái)騎我,被路人笑了以后,干脆兩個(gè)人一起上來(lái)騎!哎喲,我真是好命苦哦!
在原語(yǔ)對(duì)白中,驢子的臺(tái)詞包含兩個(gè)文化典故:“magic beans”,意為“魔豆”,源自德國(guó)童話;“pinata”,是制成動(dòng)物(包括驢子) 、樹(shù)木、花、惡魔等形狀的類似木偶的東西,在墨西哥的傳統(tǒng)節(jié)日活動(dòng)中懸掛在高處,由孩子們蒙上雙眼用木棍擊打,象征人們?cè)谏钪忻つ慷峙Φ貙ふ抑篮玫氖挛?。在原語(yǔ)語(yǔ)境中,“magic beans”和“pinata”為原語(yǔ)兒童觀眾所熟知,然而譯語(yǔ)兒童觀眾卻對(duì)這兩個(gè)原語(yǔ)所特有的文化形象十分陌生,所以,譯者采用文化移植的手段,用在中國(guó)家喻戶曉的驢子的故事來(lái)替代“magic beans”和“pinata”,以確保譯語(yǔ)文本取得近似原語(yǔ)文本的喜劇效果。此外,在電影對(duì)白翻譯中,有時(shí)也會(huì)用到我們耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ),習(xí)語(yǔ),俗語(yǔ)等,這樣一來(lái),就更能增添電影的幽默色彩,使譯語(yǔ)更本土化。比如:還是在影片《怪物史萊克2》中,史萊克對(duì)喋喋不休的驢子不勝其煩,想盡快打發(fā)它走,好和菲奧娜充分享受美好的二人世界:
Shrek :Dondey !
Donkey :Yes ,roomie ?
Shrek :Youre bothering me.
Donkey :Oh ,OK.All right ,cool.I guess me and Pinocchio was going to catch a tournament ,anyway Ill see you all Sunday for a barbecue or something.
譯文:
史萊克:驢子!
驢子:是,室友?
史萊克 :就是你打擾我們。
驢子:哦~~ ,好吧,我走就是了。你真酷。此處不留爺,自有留爺處,星期天燒烤會(huì)的時(shí)候再見(jiàn)。
“匹諾曹”是意大利作家Carlo Collodi 的童話《木偶奇遇記》中的著名木偶,以其一說(shuō)謊就會(huì)變長(zhǎng)的鼻子而在西方國(guó)家家喻戶曉。然而譯語(yǔ)觀眾對(duì)這個(gè)名字并不一定會(huì)像原語(yǔ)觀眾那樣敏感,這里,配音譯者采用文化補(bǔ)償?shù)姆椒?,?duì)有關(guān)“匹諾曹”的臺(tái)詞略去不譯,以俗語(yǔ)“此處不留爺,自由留爺處”作為補(bǔ)償。這樣一方面保證了譯語(yǔ)文本的語(yǔ)用連貫,另一方面,也兼顧了讓譯語(yǔ)觀眾更好理解的目的。
三、文化協(xié)調(diào)的處理
在譯制片的翻譯中,有一些文化既不能完全用補(bǔ)償?shù)男问浇榻B給觀眾,也不能恰如其分地用文化移植的方式輸出我們本國(guó)的文化,這些時(shí)候就需要用文化協(xié)調(diào)的方式來(lái)處理。這種方式的運(yùn)用較之前兩種要相對(duì)少一些,因?yàn)檫@會(huì)不可避免地導(dǎo)致原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化信息的缺失。在這里舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在電影《史密斯夫婦》中,John 告訴Eddie有關(guān)Jane的職業(yè):
John Smith:A server goes down on Wall Street ——shes there anytime,day or night1 shes like Batman for computers.
譯文:
John Smith:要是華爾街的服務(wù)器擋機(jī)了,她就會(huì)隨時(shí)到位,她就像電腦大救星。
“Batman”是美國(guó)家喻戶曉的漫畫(huà)英雄,首部蝙蝠俠電影于1989 年在美國(guó)上映,至今蝙蝠俠系列電影已經(jīng)拍攝了五部,包括三部續(xù)集和一部前傳。這五部影片均在我國(guó)正式譯制上映,其中數(shù)部還在電視臺(tái)重播了多次,地方臺(tái)的少兒頻道還播放過(guò)蝙蝠俠的電視動(dòng)畫(huà)系列片。可以說(shuō),在中國(guó),一個(gè)7 歲的孩子都可以描述蝙蝠俠的形象、講述他的故事。所以,這里譯者把“Batman”譯成“大救星”似乎并不必要,“Batman”譯為“蝙蝠俠”和“Superman”譯為“超人”、“Spiderman”譯為“蜘蛛俠”一樣,在中國(guó)已經(jīng)是廣為接受的。若譯語(yǔ)文本中保留這個(gè)比喻,把該句直接譯作“她就像電腦界的蝙蝠俠”,所傳達(dá)的聯(lián)想意義要遠(yuǎn)比“大救星”更為豐富。由此可以看出,文化協(xié)調(diào)這樣的處理方式并不被廣泛使用。
從上面幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子我們可以看出,做好影視作品的翻譯工作不是一件容易的事情,它是集藝術(shù)性與技術(shù)性為一體的再創(chuàng)造。因此譯者必須立足于譯語(yǔ)觀眾,從觀眾欣賞譯制片的角度出發(fā),并不失時(shí)機(jī)地輸入我們自己的文化在里面,讓電影真正地成為現(xiàn)代文化交流的一個(gè)重要途徑之一。
參考文獻(xiàn):
[1]范星星.中國(guó)電影字幕翻譯的歸化選擇[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2006.
[2]紀(jì)可,代冰.影視字幕文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略和方法 ——《老友記》(Friends)中文字幕分析[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版).2009(3)122-125.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯, 2005(2)44-46.
[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯.2001(4)38-40.