国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從奈達(dá)的功能對等理論看《傲慢與偏見》中反諷語言的翻譯策略

2015-05-19 13:13吳佳
校園英語·中旬 2015年2期
關(guān)鍵詞:反諷功能對等傲慢與偏見

吳佳

【摘要】本文運(yùn)用尤金·奈達(dá)的功能對等理論,從翻譯策略層面,對《傲慢與偏見》的兩個譯本進(jìn)行對比分析,來探討反諷語言的翻譯問題。通過對不同譯本的譯例分析,試圖找出在反諷語言的翻譯過程中,如何傳譯出原文的反諷、幽默味道。

【關(guān)鍵詞】反諷 功能對等 翻譯策略 傲慢與偏見

一、引言

《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作。這部小說因其通過精美的語言的語言制作而顯現(xiàn)出來的偉大人文思想而傲然于世,深受英國人民的喜愛。該篇小說共有61篇,文字流暢,隨處可感受到對話者們的機(jī)智、詼諧、幽默、反諷。反諷即是一種修辭手段,也是一種文學(xué)上的文體。《傲慢與偏見》是奧斯汀成功運(yùn)用反諷的典范之作。在翻譯中,直接表達(dá)出來會顯得十分生硬、不宜。譯者要將原文的反諷藝術(shù)確切的表達(dá)出來,不僅要熟悉原語的語言文化和歷史背景來欣賞原文的反諷藝術(shù),還需要熟練地駕馭目標(biāo)語的能力,使譯文讀者能夠感受到和原著讀者相同的反諷和幽默效果。

本文在奈達(dá)的功能對等理論上,從翻譯策略層面上來探討《傲慢與偏見》 中的反諷藝術(shù),探討譯者是如何傳譯出與原文相同的反諷、幽默的味道。通過對不同的譯本譯例分析,本文試圖找出在反諷的翻譯過程中,探討譯者是如何傳譯出與原文相同的反諷、幽默的味道。

二、奈達(dá)的功能對等理論

尤金·奈達(dá)( Eugene A Nida)是美國著名的翻譯理論家。他在理論方面的最大貢獻(xiàn)是提出了“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)原則。所謂動態(tài)對等,指的是“譯文讀者對譯文信息的反應(yīng)和原文讀者對原文信息的反應(yīng)基本一致”(Nida &Taber 1969)。1986年,他將“動態(tài)對等”改成了“功能對等”(functional equivalence)?!白g文于原文應(yīng)為最接近的、自然的對等:譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文對原語言讀者產(chǎn)生的效果相同。”(Nida,1964:201)

三、《傲慢與偏見》中的反諷的翻譯策略

本文正是選取了這樣膾炙人口的原著與譯文進(jìn)行比較分析,從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā),探討譯者是如何傳譯出與原文相同的反諷、幽默的味道。

下面將對三個譯本中對反諷是如何處理的做一粗略比較,欣賞三個譯本在保留原小說反諷的藝術(shù)效果方面的不同處理,在翻譯的過程中,是如何實(shí)現(xiàn)內(nèi)容與風(fēng)格的對等。

1.直譯?!栋谅c偏見》的開頭是典型的開門見山式開局。王科一譯:凡是有財產(chǎn)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。

張玲、張揚(yáng)譯:饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真情實(shí)理。

王佐良譯:公認(rèn)有這樣一個真理:一個擁有大筆家產(chǎn)的單身漢必然需要一個妻子。

原文第一段,反諷就表現(xiàn)得淋漓盡致。主句是“It is a truth universally acknowledged”,使整個句子頓時顯得非常正式與莊重,仿佛將要宣告一條舉世皆知的真理,讓人不得不認(rèn)真聆聽下文,然而從句語調(diào)急轉(zhuǎn)而下“in want a wife”,原來談?wù)摰氖羌奕⑹乱?,讓人緊張的程度頓時有所緩解。整部小說的反諷基調(diào)便由這一突降法的開篇首句奠定。

就第一句的翻譯來說,重點(diǎn)是要把原文的反諷效果表現(xiàn)出來,王科一將原文的語序打破,把原句的從句即真正的主語提前,而置表語于最后。王佐良則盡量保持原句的語序。雖然語法形式的轉(zhuǎn)化可以帶來更地道的譯文,但形式是內(nèi)容的形式,對于本篇反諷性的小說,翻譯似乎應(yīng)當(dāng)向原著傾斜,以求得內(nèi)容與形式的一致。王佐良采用了直譯的方法,雖然多少有點(diǎn)拘泥于原文之嫌,但是對于普通讀者而言,最主要的是能不能和原文的讀者一樣感受到原文的反諷、幽默的味道。原句反諷、幽默的意味是借助于誦讀和詞義兩種手段來獲得,但由于改變了原文的語序,大多數(shù)譯例在更符合漢語習(xí)慣口吻的同時,喪失了原文本身的語氣,令人忍俊不禁的反語似乎變成了一本正經(jīng)的說教,并沒有構(gòu)成語義上的起伏。

原文第一段采用“突降法”,這一特定的句法風(fēng)格形式本身就有意義。而王佐良采取了直譯的方法,保留了原文的句法結(jié)構(gòu),同時譯文讀者也能夠感受到與原文讀者相同的反諷味道。

2.增譯。為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。

王科一譯:事實(shí)上,她們都是些非常好的小姐,她們并不是不會談笑風(fēng)生,問題是在要碰到她們高興的時候;她們也不是不會待人和顏悅色,問題是在于她們是否樂意這樣做,可惜的是,她們一味驕傲自大。

張玲、張揚(yáng)譯:事實(shí)上,她們都是出眾的小姐,高興的時候脾氣隨和,愿意的時候也會招人喜歡但是都很矜持自負(fù)。

這一段介紹賓利姐妹的話充滿了反諷的味道。王科一在表達(dá)反諷的藝術(shù)效果時,在翻譯時添加了“問題是在要碰到……”“問題是在于……是否樂意……”等,不僅準(zhǔn)確地譯出了原文的意思,還使譯文變得更加的富有反諷意味。而張按照字面意思直譯,句子雖然變得精煉了,但讀者可能難以理解原文的反諷意味。而譯文一靈活運(yùn)用增譯法,使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上更貼近原文,傳達(dá)出原文的反諷風(fēng)格。

3.歸化。歸化(Domestication)是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。在原著中,作者在言語和結(jié)構(gòu)上采用反諷的手法,而歸化是減化英文和漢語語言習(xí)慣差別的一種較好的翻譯策略。

王科一譯:我親愛的夏綠蒂和我真是同心同意,無論遇到那一件事莫不是意氣相投,心心相印。我們這一對夫妻真是天造地設(shè)。

張玲、張揚(yáng)譯:我親愛的夏洛蒂和我完全同心同德,在任何一件事上,我們都是意氣相投,心心相印。我們真可以說是天造地設(shè),珠聯(lián)璧合。

這一段是柯林斯先生在向伊麗莎白小姐炫耀自己和夏洛特的婚姻生活是多么的幸福美滿??铝炙古c夏洛特兩人的結(jié)合是一種有悖常理的“設(shè)計”??铝炙埂霸O(shè)計”夏洛特作為她的妻子,而夏洛特也“設(shè)計”柯林斯作為她的丈夫。如果將原文直譯過來,恐怕讀者將無法理解他們的這種“設(shè)計”關(guān)系。因此兩個譯本都采用了歸化策略,不再拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),將原文的戲劇性的反諷效果傳達(dá)的淋漓盡致。兩個譯本都采用漢語的四字詞語,尤其是張玲和張揚(yáng)的譯本在“同心同德”“意氣相投”“心心相印”“天造地設(shè)”之后加上“珠聯(lián)璧合”,不僅使柯林斯先生變得更加的滑稽可笑,還使譯文更加傳神,傳譯出原文相同的反諷效果。

英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)和民族文化上存在的差異性,要把《傲慢與偏見》中的反諷效果準(zhǔn)確的傳譯出來存在著一定的難度。譯者要將原文的反諷藝術(shù)確切的表達(dá)出來,不僅要熟悉原語的語言文化和歷史背景來欣賞原文的反諷藝術(shù),還需要熟練地駕馭目標(biāo)語的能力,使譯文讀者能夠感受到和原著讀者相同的反諷和幽默效果。因此,譯者要運(yùn)用各種翻譯策略,如何達(dá)到內(nèi)容和風(fēng)格的對等,傳譯出與原文相同的反諷、幽默的味道。

參考文獻(xiàn):

[1]Jane Austen.Pride and Prejudice[M].Oxford:Oxford University Press,1970.

[2]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969.

[3]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden,E.J.Brill,1964.

[4]王科一譯.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,1980.

[5]張玲,張揚(yáng)譯.傲慢與偏見[M].北京:人民文學(xué)出版社,1993.

[6]郭著章,李慶生.英漢互譯使用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1998.

[7]鄢忠秀.英語 IRONY 的翻譯賞析——評《傲慢與偏見》的三個中譯本[J].五邑大學(xué)學(xué)報,2000(4):24-25.

猜你喜歡
反諷功能對等傲慢與偏見
狂歡背后權(quán)力“顛倒”的鬧劇
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
《小世界》的現(xiàn)實(shí)主義革新之我見
《黃色墻紙》的女性主義解讀
可憐又可悲的女人
《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends