張紫珩
【摘要】法律英語作為一種專業(yè)性極強的工作語言,與普通英語在很多方面都有大量差異,其中最顯著的是其獨具一格的詞匯特點。本文并不是簡單論述了這些詞匯特點,而是逐個分析了它們存在的原因。掌握了詞匯特點,有利于正確理解法律原文,有利于將法律翻譯的更準確。
【關鍵詞】法律英語 詞匯 特點 分析
所謂法律英語,是指法律界通用的書面英語( 包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判定和裁定等) ,尤其是指律師起草法律文件( 合同、章程、協(xié)議、契約等) 慣常使用的語言。法律英語是法律科學與英語語言學間交叉學科研究的結晶。由于法律英語的專業(yè)性,它在詞匯層面上有其獨特性。
一、普通詞匯的特殊意義
普通詞是法律詞匯的主要構成部分,但其在法律中的含義卻和平時生活中的含義不同。這就是說在不同法律文件中使用的大量詞匯對法律職業(yè)者來說是一層含義,而對非法律職業(yè)者卻有著截然不同的含義。比如action這個詞,在日常交流中可以翻譯成行動或是行為,但是在法律英語中的意思是訴訟。又比如report,普通意思是報告,但在法律英語中是揭發(fā)的意思。
二、中古英語詞匯的使用
在諾曼底人征服英國之前直到公元1100年的英語稱為古英語; 公元1100 年到1500年的英語稱為中世紀英語; 1500 年以來的英語稱為現(xiàn)代英語。在平時生活中我們不常用或者基本不用這類詞。但是為了使法律語言更嚴謹莊重,在法律文本中大量的使用這類詞。最常用的就是如以here、there 和where 開頭的古舊副詞,therein( 其中) hereinafter( 下文) 、wherefore( 為什么)。
三、外來語的使用
英語本身在其形成過程中大量借鑒、使用了其他語言詞匯(其中主要是拉丁語和法語) ,所以在法律英語中也用到了大量的外來詞。公元597 年,隨著基督教傳入英國,拉丁語法律詞也隨之滲入到英語的法律詞匯當中,特別是到了中古英語時期的十四五世紀,拉丁語詞匯又大量直接或間接地進入法律英語,比如拉丁詞匯alibi指的是某人不在犯罪現(xiàn)場的申辯和證明。而對于法語來說僅在1250—1400 年間大概就有10 000 個法語詞匯直接進入英語詞匯中,其中75%一致沿用至今。例如法語詞匯bill指的是法案。
四、詞語的并列
同義詞( synonyms) 通常指的是部分同義詞( partial synonyms) ,也就是基本意義相同或相似的詞。有時為了使行文更工整,表達更嚴謹,意義更明確,兩個意思相近或相同的詞會并列使用。無論在視覺上還是在音韻上,同一概念通過不同的詞重復出現(xiàn),給人擲地有聲、印象深刻的感覺,體現(xiàn)出法律語言作為一種莊重文體所特有的復雜性和保守性。如:null and void (無效的)、acknowledge and confess (承認)、fit and proper (適當?shù)模?/p>
五、模糊性詞匯
雖然法律語言是準確的嚴謹?shù)?,但某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無法明確的情況。法律所處理的是范圍廣又不可預知的各種事件,相對模糊性的詞語則是法律的靈活性和前瞻性的體現(xiàn)。這里,模糊性詞匯的應用并沒有影響法律語言的準確性,而是讓法律變得更加切實可行,更富有彈性,這正是模糊性詞匯在法律語言中得到應用的原因。
從本文的分析中我們不難看出:與其它文體相比,法律英語的詞匯在很多方面上都有所不同,正確理解這些詞匯有助于對法律翻譯的掌握。中國改革開放 以來,取得了很大的成就。在世界一體化的今天,中國與外國的合作日漸頻繁,因此學好法律英語才顯得格外重要,這樣才能維護好自己的正當利益。