武漫麗
【摘要】翻譯是一種信息的轉(zhuǎn)換過程,人們?nèi)粘I钪袩o時(shí)無刻在進(jìn)行著信息的轉(zhuǎn)換與傳遞,意識到翻譯與我們的生活息息相關(guān)時(shí),翻譯能力的研究就被重視起來。研究翻譯能力的前提是先了解它由哪些方面構(gòu)成,本文從多維度方向中選擇了認(rèn)知這一視角這來進(jìn)行討論。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知視角 翻譯能力 構(gòu)成
某種意思上來說,翻譯屬于人類認(rèn)知過程的一種。自20世紀(jì)80年代起,翻譯認(rèn)知的研究就已經(jīng)開始萌芽,翻譯能力這個(gè)學(xué)術(shù)用詞最開始來源于與chomsky語言風(fēng)格與能力相似名為《翻譯理論探索》的一本書。通過文獻(xiàn)檢索,國內(nèi)外所有研究翻譯能力的學(xué)者使用的術(shù)語都大庭相徑,造成這些現(xiàn)象的原因是他們討論的方向不同,一部分專注于研究翻譯的技能與技巧;另一部分則是非常實(shí)際的效益論者即只關(guān)注翻譯效果。
一、翻譯能力的基本定義
1.翻譯能力的特征。從認(rèn)知角度來看,翻譯是一系列動(dòng)態(tài)的系統(tǒng)活動(dòng),在這一活動(dòng)過程中,譯者將原作者的意思進(jìn)行目標(biāo)群體針對性翻譯,作為連接作者與目標(biāo)群體的中間人,譯者要積極發(fā)揮自我主觀能動(dòng)性,譯者的知識技能是否豐富,對原作者的初衷解讀是否準(zhǔn)確都會(huì)導(dǎo)致不同的翻譯結(jié)果。翻譯能力有很多的表現(xiàn)形式,以物質(zhì)形態(tài)分類有文字、圖形、符號、音樂幾種。傳遞形式則是通過口譯、筆譯、機(jī)器翻譯來完成。因?yàn)榉g經(jīng)常接觸不同的領(lǐng)域,為做到盡善盡美,譯者必須廣泛的閱讀,大量的學(xué)習(xí)和了解不同國家的風(fēng)俗民情,不同身份群體之間對不同語言聯(lián)想的可能性。這些要求使得翻譯能力具有二重性的特征,即異質(zhì)性與近似性。如果想要做到無國界無文化差異的翻譯、解釋,在二重性的基礎(chǔ)上還應(yīng)該尊重翻譯的開放性特征。
2.翻譯能力定義。有一種說法,翻譯能力是蒼天賦予給人的天賦,在翻譯學(xué)習(xí)上,熟練掌握兩種語言的人在當(dāng)代社會(huì)技能要求下比比皆是,三種或更多的也不稀缺。但掌握語言種類的多寡,并不能成為評定翻譯者是否合格的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯者需要對文化、社會(huì)、歷史、心理、政治、哲學(xué)等,都有一定的了解與思考。
翻譯完成的流程包括三個(gè)子集,即理解、轉(zhuǎn)換、傳播。理解是翻譯的第一步也是最為關(guān)鍵的一步,轉(zhuǎn)換和傳播都是建立在準(zhǔn)確把握原文本意圖的基礎(chǔ)上,才能進(jìn)行作業(yè)。隨著翻譯能力的增長,譯者會(huì)更加關(guān)注文本接收者的客觀感受,挑戰(zhàn)處理復(fù)雜性更高的問題,滿足特定觀眾的需要。集百家之言,筆者認(rèn)為翻譯能力的定義分為如下三種
(1)功能學(xué)角度定義。國內(nèi)興起研究了翻譯能力的熱點(diǎn),熱情很高,實(shí)際效果卻是不盡人意。PACTE是所有研究小組中比較有影響力的一個(gè)團(tuán)隊(duì),他們認(rèn)為翻譯能力是由一系列子能力構(gòu)成,幫助解決由于專業(yè)技能差異產(chǎn)生的閱讀理解障礙的一種工具。
(2)藝術(shù)手法角度方面的定義。通過各種藝術(shù)手法,以影響讀者的情緒與聯(lián)想為目的,完整的表達(dá)作者中心思想,翻譯不僅僅只是生搬硬套,某種意義上而言,它也是一種在保留原有文本意識的前提下,針對不同讀者群體進(jìn)行解釋性的加工與創(chuàng)作。某些時(shí)候還可能超過創(chuàng)作。
(3)語言表達(dá)方面的定義?!胺g是將一種語言的內(nèi)容在保證意義不變得情況下,用另一種語言表達(dá)出來”?!胺g是以意義與風(fēng)格表現(xiàn)為前提的情況下將原語言的信息輸出給接收者”。這是國外翻譯能力研究學(xué)者對在自己的理解范圍所下對國外翻譯所下的定義。不僅是定義上的爭議,目前對于其構(gòu)成也是眾人爭議的話題,以下將對其進(jìn)行簡單的分析。
二、翻譯能力的構(gòu)成
1.翻譯能力的一般構(gòu)成。某研究小組對翻譯能力的研究以規(guī)劃研究為基礎(chǔ)。提出翻譯能力是由語能力、文化能力、信息整合能力等眾多子能力構(gòu)成。另外有學(xué)者認(rèn)為語言能力、主題能力、文字能力、轉(zhuǎn)換能力和策劃能力,這五要素是翻譯能力的構(gòu)成部分,與前者觀點(diǎn)大庭相徑。研究小組堅(jiān)持規(guī)劃策略論,某大學(xué)專門研究翻譯能力構(gòu)成的老師與研究小組的觀點(diǎn)不謀而合,通過調(diào)查與訪談,他認(rèn)為翻譯能力是以認(rèn)知能力為核心,語言能力與交際能力為輔助而構(gòu)成。
翻譯能力的研究是一個(gè)跨學(xué)科分成專制、輸入和互惠三種能動(dòng)制強(qiáng)的研究項(xiàng)目。Wilss對翻譯能力的認(rèn)知有著獨(dú)到的看法,他認(rèn)為原語的文本經(jīng)過解構(gòu)重組后再傳輸給目標(biāo)體的過程即翻譯的認(rèn)知過程。在解構(gòu)與重組的過程中,會(huì)產(chǎn)生不少變數(shù),為保證主題的不變與目標(biāo)的完成。在翻譯實(shí)踐中,將翻譯的文本進(jìn)行有規(guī)律的小單元拆解,搜索信息對等詞,組織該領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)性詞匯就行編制。
2.翻譯能力在認(rèn)知視角下的構(gòu)成。認(rèn)知角度是關(guān)于思維科學(xué)研究的角度,研究領(lǐng)域主要包括認(rèn)知神經(jīng)學(xué)、聯(lián)想、預(yù)期、比較、意識、概念、記憶、推理、語言、、思維等。其對翻譯研究有很大的啟發(fā)作用,因?yàn)榉g本質(zhì)上是一種認(rèn)知活動(dòng),認(rèn)知視角下的翻譯研究中要涉及記憶、聯(lián)想、語境分析、文字技巧運(yùn)用、策略規(guī)劃等認(rèn)知成分。
本文討論了翻譯能力的定義與構(gòu)成,從認(rèn)知的角度分析了翻譯能力的特征性與重要性。從認(rèn)知語言的立場出發(fā)提出一些觀點(diǎn),指出翻譯活動(dòng)的主要核心是譯者,確定翻譯活動(dòng)中自我的立場,控制翻譯原文本的變量因素。不拘泥于形式,引導(dǎo)讀者以最簡便快捷的方式進(jìn)行學(xué)習(xí)。針對譯者應(yīng)該具備的能力進(jìn)行了闡述,對翻譯教學(xué)與教材編寫有一定的啟發(fā)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]張向陽,洪淑秋.認(rèn)知視角下的翻譯能力探討[J].江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,23(6)45-46.
[2]吳波.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀及其對翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,24(1)98-99.