張曉雯
隨著新媒體日新月異的發(fā)展,作為重要的文化交流媒介,翻譯活動(dòng)在傳媒領(lǐng)域得到了廣泛的實(shí)踐。同時(shí),信息全球化作用下不同文化之間的激烈碰撞,也加速國(guó)際化的傳媒活動(dòng),不斷顯現(xiàn)出中西方文化的差異與交融,影響著國(guó)家間的跨文化交流。傳媒翻譯作為一種跨文化傳播方式,在現(xiàn)實(shí)文化環(huán)境中顯著發(fā)展,呈現(xiàn)出新的特點(diǎn),反映了中西方跨文化交流的新模式。
傳媒翻譯中西方文化跨文化交流差異與交融跨文化交流作為國(guó)際化發(fā)展的必要載體,迫切需要不同文化背景下的語(yǔ)言互通,因此出現(xiàn)了傳媒翻譯。從傳媒翻譯的角度來(lái)看中西方的跨文化交流,可以窺見(jiàn)語(yǔ)言文化的發(fā)展特點(diǎn)和國(guó)際交融,以及由此隱含的政治等實(shí)質(zhì)性目的。這對(duì)傳媒文化的發(fā)展具有積極的導(dǎo)向作用,能夠更好地促進(jìn)中西方的跨文化交流,減小文化差異性帶來(lái)的消極影響。
一、傳媒翻譯的現(xiàn)狀及特點(diǎn)
傳媒翻譯普遍存在于社會(huì)媒介環(huán)境中,起著不同語(yǔ)言間的橋梁作用,具有廣泛的傳播性和信息性。同時(shí),由于各國(guó)文化差異的存在,使得傳媒翻譯具有豐富性和多樣性。其中,中國(guó)英語(yǔ)、英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)以及翻譯異化現(xiàn)象為鮮明特征,是促進(jìn)交流和理解的重要方式,而在語(yǔ)言表達(dá)上,傳媒翻譯中大量存在著委婉語(yǔ)、隱喻的運(yùn)用,以減少文化摩擦和沖突,提高文化交際質(zhì)量。
(一)中國(guó)英語(yǔ)與翻譯異化
1.中國(guó)英語(yǔ)與傳媒翻譯
中式英語(yǔ)是自然產(chǎn)生于英語(yǔ)發(fā)展過(guò)程的語(yǔ)言變體,是英語(yǔ)語(yǔ)言體系中新納入的重要分支,對(duì)國(guó)際產(chǎn)生了巨大的沖擊。而中國(guó)英語(yǔ)是更重于官方規(guī)范化的語(yǔ)言,有別于備受爭(zhēng)議的中式英語(yǔ),走向了更為廣闊的國(guó)際舞臺(tái)。美國(guó)時(shí)代周刊是全球性的刊物,其上就頻繁使用中國(guó)英語(yǔ)來(lái)闡述有關(guān)于中國(guó)的話題,既保留了中國(guó)特色,使海外華僑有了一定的歸屬感,更趨向于接受美國(guó)式的價(jià)值理念,也對(duì)西方人形成了文化的好奇心理,促使他們接觸中國(guó)文化。權(quán)威媒體上出現(xiàn)了“nail houses釘子戶”,“hepingjueqi和平崛起”,“qigong氣功”等諸如此類的詞匯,拓寬了中國(guó)文化的流通渠道,形象生動(dòng)地解釋了詞匯的原意。故而從某種程度來(lái)說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)是借助傳媒的力量對(duì)有差別的中西方文化進(jìn)行社會(huì)性的闡釋,賦予英語(yǔ)詞匯以中國(guó)特色烙印,是中西方語(yǔ)言與文化的融合。
2.傳媒翻譯的異化
翻譯異化是中西方文化交流過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題,喪失鮮活性的語(yǔ)言已無(wú)法滿足社會(huì)發(fā)展的需要,日益豐富的精神文化生活迫切需要更加與時(shí)俱進(jìn)的表達(dá)方式。傳媒翻譯中的翻譯異化主要有音譯、直譯、直譯加解釋等策略?!癏exieshehui和諧社會(huì)”即采用了音譯方法,“a matter of face”面子問(wèn)題采用了直譯方法,而“eat bitterness樹(shù)大招風(fēng)”則采用了直譯加解釋的方法。異化的翻譯不再具備純正的英語(yǔ)特點(diǎn),完全引入或雜合的語(yǔ)言表達(dá)方式成為了一種文化符號(hào),被異國(guó)文化所接納,獲取其中所包含的文化信息,也由此實(shí)現(xiàn)了各國(guó)文化間的交流。
(二)傳媒翻譯中的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)
與外文媒體中引入中國(guó)英語(yǔ)一般,中文媒體也同樣以開(kāi)放的態(tài)度看待外來(lái)語(yǔ)的引入,在翻譯中保留了其原有的表達(dá)方式。除了傳統(tǒng)詞匯,還出現(xiàn)了英語(yǔ)縮略詞匯、漢字加英語(yǔ)詞匯,以及音譯詞匯等,英語(yǔ)外來(lái)詞的一詞多義特點(diǎn)廣泛存在。例如,NBA、PK、3D、WTO,這些單詞被頻繁使用,已成為由公眾認(rèn)同而固定下來(lái)的表達(dá)方式。英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的納入極大地發(fā)展了漢語(yǔ)文化,增強(qiáng)了傳媒詞匯的豐富性,使詞匯更加活潑,也為全方位的跨文化交流提供了有效的平臺(tái)。然而在看到這些積極作用的同時(shí),也有人指出了英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的沖擊力,以全英文字母縮寫(xiě)來(lái)替代冗長(zhǎng)的漢語(yǔ)表達(dá),是對(duì)漢語(yǔ)言的弱化,容易造成這些外來(lái)語(yǔ)的泛濫及濫用,并不利于溝通,因而對(duì)此持反對(duì)態(tài)度。
(三)傳媒翻譯中的委婉語(yǔ)與隱喻
1.委婉語(yǔ)的概念及功能
委婉語(yǔ)是為在交流過(guò)程中減少摩擦沖突而使用的一種語(yǔ)言策略,在傳媒翻譯中常用以達(dá)到尊重、掩飾的目的。委婉語(yǔ)往往溫和而無(wú)侵犯性,即使所要表達(dá)的含義是具有觸犯的,也通過(guò)正面詞語(yǔ)的使用避免了對(duì)令人不愉快的事實(shí)的表達(dá),而其曲折禮貌的用語(yǔ)也避免了直截了當(dāng)?shù)膹?qiáng)硬對(duì)話,對(duì)話語(yǔ)者的情感與權(quán)利給予了保護(hù)。委婉語(yǔ)在傳媒翻譯中主要表現(xiàn)出兩個(gè)重要功能,文雅及掩飾。在傳媒翻譯中,對(duì)他國(guó)語(yǔ)言的曲解容易造成文化溝通的困難,以及國(guó)家沖突等更嚴(yán)重的后果。因而在媒介報(bào)道方考慮到自身的影響力,以及社會(huì)地位,會(huì)趨向于選擇文雅的委婉語(yǔ)實(shí)現(xiàn)國(guó)家間交流的目的。The great divide在中文翻譯中應(yīng)為分水嶺的意思,但也能夠表達(dá)離婚的意思,比起眾所周知的單詞“divorce離婚”就有了委婉的意味,很大程度上表現(xiàn)了對(duì)人權(quán)的尊重。而掩飾功能具有一定的政治目的,通過(guò)模糊公眾的視線來(lái)淡化社會(huì)的陰暗面,掩蓋社會(huì)問(wèn)題和矛盾。例如,用“industrial dispute工業(yè)爭(zhēng)端”來(lái)表達(dá)勞資爭(zhēng)端,而不直言矛盾真相,用“watergate affair水門(mén)事件”來(lái)表達(dá)類似的政治事件或丑聞。這些翻譯策略都是掩飾功能的體現(xiàn),具有濃厚的政治色彩。
2.傳媒隱喻的特征及作用
隱喻是一種修辭手法,亦是一種特殊而普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,與文化緊密相連。隱喻的出現(xiàn),增強(qiáng)了傳媒信息的趣味性和可讀性,也使跨文化交流在真實(shí)的文化背景下進(jìn)行,有利于文化的實(shí)質(zhì)性交際。此時(shí)的傳媒翻譯需要考慮到讀者的接受能力和認(rèn)可程度,為便于公眾的理解,對(duì)于一些隱喻表達(dá)的翻譯需給予特別的關(guān)注。而隱喻通常帶有濃厚的歷史文化色彩,若不追根溯源則極易誤解語(yǔ)義。例如,“hot air吹?!?,不加以考慮就會(huì)譯為“熱空氣”,這就喪失了本意。此外,傳媒翻譯中出現(xiàn)的隱喻還有價(jià)值觀導(dǎo)向作用,借此宣揚(yáng)自身的文化思想觀念。在政治、娛樂(lè)媒體報(bào)道中g(shù)ate一詞廣泛出現(xiàn),這就與其西方的文化背景有關(guān),由此產(chǎn)生的表達(dá)方式就是靈活運(yùn)用隱喻方法的表現(xiàn)。
二、傳媒翻譯中體現(xiàn)的中西方跨文化交際
傳媒翻譯作為一種審視工具,是跨文化交流的有效觀照。其中滲透著各國(guó)文化的差異特點(diǎn),旨在強(qiáng)化受眾的跨文化意識(shí),減小差異性帶來(lái)的不良影響,以促進(jìn)多領(lǐng)域的交流發(fā)展。而當(dāng)傳媒翻譯活動(dòng)陷入權(quán)利話語(yǔ)環(huán)境,語(yǔ)言就成為了控制社會(huì)和權(quán)力的媒介,體現(xiàn)出語(yǔ)言文化霸權(quán)主義,又受到文化、社會(huì)、政治等因素的制約。在以各種傳媒為信息生產(chǎn)與傳播媒介的大眾傳媒時(shí)代,各國(guó)文化都在傳媒環(huán)境中得以體現(xiàn)。而傳媒翻譯作為一種跨文化傳播方式,為公眾提供了真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,也使得各語(yǔ)言文化的持有者努力構(gòu)建各自的文化身份。并不只作為忠誠(chéng)叛逆者的媒體工作者要樹(shù)立起跨文化交流的意識(shí),國(guó)際社會(huì)公眾也同樣需要這一能力。自傳媒翻譯的相關(guān)特征中可以分析歸納出跨文化交流的特點(diǎn),這有利于拓展交流領(lǐng)域,推動(dòng)國(guó)際社會(huì)發(fā)展。
三、結(jié)論
在全球化的大環(huán)境下,通過(guò)研究傳媒翻譯來(lái)進(jìn)一步認(rèn)識(shí)中西方跨文化交流具有深層含義。傳媒作為一種重要的文化傳播載體,翻譯作為一種重要的文化溝通方式,是對(duì)中西方文化交流模式的鮮明反映。從傳媒翻譯可以看出,語(yǔ)言文化主體間的差異性以及跨文化交際的特點(diǎn),把握傳媒文化的發(fā)展方向,促進(jìn)中西方的跨文化交流,努力構(gòu)建平等的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
參考文獻(xiàn):
[1]馬文麗.傳媒翻譯中的中國(guó)英語(yǔ).武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009,22(04).
[2]謝竟賢.論大眾傳媒中的隱喻.新聞與傳播研究,2011.
[3]何其亮.英語(yǔ)本族讀者眼中的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞. 2013,(12).