魏萬(wàn)里
語(yǔ)言的異質(zhì)性主要來(lái)源于三個(gè)方面:文化源流、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維差異?;谡Z(yǔ)言異質(zhì)性的思維差異,本研究嘗試性地提出大學(xué)英語(yǔ)寫作高分原則:言之有物、言之有形、言之有采。
思維差異英語(yǔ)寫作應(yīng)用一、思維和語(yǔ)言的關(guān)系
思維是人腦在表象概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷等認(rèn)知行為來(lái)反映外界事物的過(guò)程。語(yǔ)言學(xué)界對(duì)思維和語(yǔ)言之間的關(guān)系問(wèn)題關(guān)注甚早。早在19世紀(jì)初,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、普通語(yǔ)言學(xué)派創(chuàng)始人威廉·洪堡特(Karl Wilthelm Von Hambolt,1767-1835)就提出“語(yǔ)言是一種世界觀,每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀”的理論。20世紀(jì)初,新洪堡主義者,美國(guó)人類薩丕爾(Edward Spair,1884-1939)和其弟子沃爾夫(Benjamin L. Whorf,1897-1941)進(jìn)一步闡述了薩氏的理論,并提出了“薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)”(Sapir-Whorf Hypothesis),他們將語(yǔ)言的范疇和類別當(dāng)做思維本身的單位和媒介,認(rèn)為語(yǔ)言不僅是表達(dá)人們認(rèn)識(shí)世界的方式,還是該語(yǔ)言所制約的世界的模式,即“語(yǔ)言決定世界觀”。思維和語(yǔ)言密切相關(guān),兩者之間辨證統(tǒng)一,互相依賴,是一個(gè)不可分割的“統(tǒng)一體”。思維是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制;反之,語(yǔ)言又充當(dāng)著思維表達(dá)的承載工具,促進(jìn)思維的形成和發(fā)展。
二、中西思維差異的本質(zhì)與表現(xiàn)形式
1.主體思維VS客體思維
中國(guó)傳統(tǒng)的宇宙觀強(qiáng)調(diào)“天人合一”。在研究自然的過(guò)程中,側(cè)重于人的主觀感覺(jué),即在已有的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,悟出“自然的真諦”,屬于主體性思維。
西方哲學(xué)提倡“主客二分”的二元論。認(rèn)為宇宙是外在的,人與自然是對(duì)立的。西方人習(xí)慣于以物本為主體,以自然為本位,偏重于對(duì)自然客體的觀察和研究。
2.后饋性順向思維VS超前性逆向思維
中國(guó)古代的“大一統(tǒng)”思想造就了中華民族唯圣、唯書、唯上的后饋性思維。“龍的子孫”歷來(lái)強(qiáng)調(diào)歷史的延續(xù)性,不善于懷疑、否定、批判。從而在思想上呈現(xiàn)后饋性,比較排外,厚古薄今。
而在西方,從柏拉圖的理想國(guó),到歐文的空想社會(huì)主義,再到馬克思、恩格斯的科學(xué)社會(huì)主義,人們都無(wú)時(shí)無(wú)刻地不向世界展示著他們卓越的假想性、超前性、未來(lái)性思維。
3.經(jīng)驗(yàn)?zāi):运季SVS實(shí)證精確性思維
中國(guó)人講究“設(shè)象喻理”“刻意神似”“只可意會(huì)不可言傳”,描述事物重求其似,不求其真,往往帶有朦朧、猜測(cè)的成分。
而西方人卻很注重邏輯的實(shí)證性、精確性。更傾向于以精確分析的方法去看待世界,通過(guò)定量分析,精確地計(jì)算、推理,來(lái)揭示掩藏在事物表象下的本質(zhì)。
4.整體性螺旋型思維VS分解性直線型思維
中國(guó)人,在表達(dá)思想時(shí),慣于按時(shí)間的發(fā)展,空間的變化順序敘事,總是從因到果,由先即后等。再者,呈現(xiàn)一種螺旋型結(jié)構(gòu),思想表達(dá)不是直擊主題,而是在主題之外“圍繞旋轉(zhuǎn)”,最終盡可能地使其落回到原點(diǎn)。
而西方人由于受古希臘傳說(shuō)等歷史文化的影響較深,在表達(dá)思想時(shí),慣于先概括后分解,先總結(jié)后舉例。呈現(xiàn)直線型結(jié)構(gòu),在西方人眼中,直接表達(dá)要優(yōu)先于間接表達(dá),當(dāng)展開(kāi)一個(gè)話題時(shí),會(huì)直接切入主題。
5.具象思維VS抽象思維
中國(guó)傳統(tǒng)一直以“尚象文化”著稱?!吨芤住芬浴坝^象制器”解說(shuō)文化起源;漢字以“象形”推衍構(gòu)字之法;中醫(yī)以“觀面相察舌色”診治疾病;天文歷法研究“觀象授時(shí)”。因而中國(guó)人習(xí)慣具體思維,好就事論事。
西方偏重理性思考,崇尚抽象思維。因此,在生活上,西方人更多的是談?wù)撚^念、方法、原則等,屬于一種“尚思文化”。
三、中西思維差異的異質(zhì)性在大學(xué)英語(yǔ)寫作中的應(yīng)用原則
1.一言:內(nèi)容
內(nèi)容在這里指的就是“言之有物”。以前文所論述的“經(jīng)驗(yàn)?zāi):运季SVS實(shí)證精確性思維”為基礎(chǔ),試?yán)C:
有物一:分論點(diǎn)如何排序
面對(duì)“Topic: should the money invested into a university library be used to buy books or to buy computer? What do you think?Why?”的話題,有些學(xué)生寫出了這樣的分段主題句:
理由1:Computer can be linked withinternet or intranet, information exchange thus is made easier.
理由2:Compared with books, computers can store the needed information much longer, since paper books are easily eroded.
理由3:When readers are making some inquiry, computers provide much more efficiently than books can do.
理由4:Given same space, computer may contain much more information than books can, as information can be stored on hard disk or CDs and DVDs.
以上羅列的理由,如果簡(jiǎn)化一下順序就是:內(nèi)聯(lián)網(wǎng)→耐久性→高效性→存儲(chǔ)性。這種順序沒(méi)有規(guī)律,思路混亂,西方人精確性、邏輯性的思維模式,一點(diǎn)沒(méi)有在英語(yǔ)習(xí)作中有所體現(xiàn)。應(yīng)該調(diào)整為:高效性→存儲(chǔ)性→耐久性→內(nèi)聯(lián)網(wǎng)。
有物二:段落擴(kuò)展:舉例子、列數(shù)字。
“言之有物”的另外一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是有效地通過(guò)論據(jù)進(jìn)行說(shuō)理論證。論據(jù)分為事實(shí)性論據(jù)和理論性論據(jù)兩類。事實(shí)性論據(jù)是對(duì)客觀事物的真實(shí)的描述和概括,是證明論點(diǎn)的最有說(shuō)服力的論據(jù),包括個(gè)別事例,概括性事例和數(shù)字。理論性論據(jù)來(lái)源于實(shí)踐,它包括一些基本原理、科學(xué)的定義、法則和規(guī)律,一般的公理、常識(shí)以及成語(yǔ)、諺語(yǔ)等。
2.二言:形式
形式就是“言之有形”。以議論文為例,根據(jù)“整體性螺旋型思維VS分析性直線型思維”差異理論,具體說(shuō)明。
有形一:首段要闡明觀點(diǎn)
在大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)在首段“開(kāi)門見(jiàn)山”。不管使用什么樣的開(kāi)頭方法(排比法、背景法、場(chǎng)景法、定義法、名言法等),需要直接表明自己的觀點(diǎn),達(dá)到“一目了然”的效果。
有形二:主體段要有主題句
首段闡明寫作觀點(diǎn)之后,在其后的主題段落中一般要采用分論點(diǎn)的形式,或論述或證明自己為何持此觀點(diǎn)。而每一分論點(diǎn)的段落非常強(qiáng)調(diào)主題句。在英語(yǔ)正式文體體裁寫作中,主題句+輔助語(yǔ)的英語(yǔ)段落可以占到整個(gè)英語(yǔ)段落的60%~70%以上(曾利沙,1994:20)。
3.三言:語(yǔ)言
語(yǔ)言是指“言之有采”。
有采一:少使用人作主語(yǔ)
前文展開(kāi)的有關(guān)中西主體性和客體性思維的比較,反映在語(yǔ)言形態(tài)上,一個(gè)很明顯的標(biāo)志是:漢語(yǔ)習(xí)慣于用表示人或生物的詞做主語(yǔ),而英語(yǔ)則常用非生物名詞做主語(yǔ)。
有采二:“逆向”高分句型
中國(guó)人較順向,而西方人較逆向。比如,在時(shí)間的先后概念上,英語(yǔ)用“back”指稱過(guò)去時(shí)間,而用“forward”指稱未來(lái)時(shí)間;而漢語(yǔ)則習(xí)慣用“前”指稱過(guò)去時(shí)間,用“后”指稱未來(lái)時(shí)間。這就要求在日常寫作教學(xué)中,教師要向?qū)W生介紹有關(guān)順向思維、逆向思維的理論,并多向其展示日常生活中常出現(xiàn)的英漢反向表達(dá),增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)感。
有采三:抽象名詞的使用
中國(guó)文化思維方式具有較強(qiáng)的具象性,西方文化思維方式具有較強(qiáng)的抽象性,所以在句子詞匯使用層面,除了在科技論文、哲學(xué)和政治性文體中,漢語(yǔ)較多使用動(dòng)詞,較少使用抽象名詞;而英語(yǔ)抽象名詞的使用頻率明顯高于漢語(yǔ)。因此,學(xué)生受漢語(yǔ)的影響往往在習(xí)作過(guò)程中,腦海里會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)的四字格,如“翻天覆地的變化”“未雨綢繆”,而不會(huì)像英語(yǔ)母語(yǔ)使用者寫出這樣的句子:Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes。(智者未雨綢繆,愚者臨渴掘井)。
從某種意義上說(shuō),中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),尤其是學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫作,如果不掌握抽象名詞的表達(dá),就很難寫出地道、耐讀的英語(yǔ)文章來(lái)(蔡基剛,2003:1)。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.中西思維方式:悟性與理性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(7).
[2]許鈞.論翻譯的層次[A].載楊自檢.翻譯新論[C].湖北:湖北教育出版社,1994.
[3]約翰·奈比斯特.亞洲大趨勢(shì)[M].蔚文譯.北京:外文出版社,1996.
[4]曾利沙.英語(yǔ)線性段落結(jié)構(gòu)模式研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994.