汪利娟 叢迎旭
摘 要:由于社會(huì)、文化等因素的影響,漢英親屬稱謂語(yǔ)間的差異迥異。本文基于漢英雙向平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)漢英親屬稱謂語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)義和語(yǔ)用特征加以對(duì)比,并在對(duì)比基礎(chǔ)上概括了親屬稱謂的翻譯策略。漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)數(shù)量多,語(yǔ)義具體,使用頻率較高,而英語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)使用較少。在親屬稱謂語(yǔ)翻譯過程中,譯者要充分考慮語(yǔ)境,采用模糊法、轉(zhuǎn)換法、省略法等變譯手段。
關(guān)鍵詞:親屬稱謂語(yǔ) ?平行語(yǔ)料庫(kù) ?漢英對(duì)比 ?翻譯
一、引言
親屬稱謂語(yǔ)是用于具有親屬關(guān)系的稱謂,是以本人為中心確定親族成員與本人關(guān)系的名稱,是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。各民族語(yǔ)言都有表示家庭成員關(guān)系的親屬稱謂,但由于歷史傳統(tǒng)、民族文化差異等因素,造成了親屬稱謂語(yǔ)的不同。由于親屬稱謂語(yǔ)在社會(huì)交際中的重要地位,學(xué)界對(duì)其語(yǔ)義、語(yǔ)用和翻譯都有較為廣泛的研究,然而借助平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)漢英親屬稱謂進(jìn)行定量研究的文章目前還較少。王克非(2012)指出,平行語(yǔ)料庫(kù)不僅可以比較兩種語(yǔ)言的異同,還可以借助它進(jìn)行翻譯與教學(xué)研究。本文對(duì)比分析了漢英基本親屬稱謂語(yǔ)的詞匯語(yǔ)義特征,基于平行語(yǔ)料庫(kù)考察親屬稱謂語(yǔ)的語(yǔ)用特征,概括親屬稱謂的翻譯策略。
二、漢英親屬稱謂語(yǔ)的詞匯語(yǔ)義對(duì)比
漢英親屬稱謂語(yǔ)中,語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)的只有“父親(Father)”“母親(Mother)”“兒子(Son)”“女兒(Daughter)”兩組血緣最近的親屬關(guān)系;其它親屬關(guān)系都呈現(xiàn)漢英多對(duì)一格局,如表1。
表1:漢英親屬稱謂語(yǔ)的詞匯語(yǔ)義對(duì)比
漢語(yǔ)稱謂 英語(yǔ)稱謂
伯父/叔父/姑父/舅父/姨父 Uncle
伯母/嬸母/姑姑/舅母/姨母 Aunt
哥哥/弟弟 Brother
姐姐/妹妹 Sister
堂哥/堂弟/表哥/表弟/堂姐/堂妹/表姐/表妹 Cousin
侄子/外甥 Nephew
侄女/外甥女 Niece
表1列舉了基本的親屬稱謂語(yǔ),可以看出漢語(yǔ)的親屬稱謂語(yǔ)數(shù)量比英語(yǔ)多,語(yǔ)義也更具體清晰。具體而言,漢語(yǔ)親屬稱謂不僅體現(xiàn)出輩分、性別、年齡,而且“內(nèi)外有別”,區(qū)分父系與母系,血親與姻親。如“舅父/舅母”是母系親屬,但“舅父”屬于血親,“舅母”只是姻親。英語(yǔ)的親屬稱謂語(yǔ)僅表示出了輩分和性別,有的甚至連性別都沒有表明,例如“Cousin”既可以是“表哥”“表弟”,也可以是“表姐”“表妹”,“Sibling”則統(tǒng)指“兄弟姐妹”,“Parent”可指“父親”,也可指“母親”。除了輩分、性別外,英語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)不表示年齡,“叔父”和“伯父”,“伯母”和“嬸母”都是一種叫法。英語(yǔ)中的親屬稱謂語(yǔ)不分父系還是母系,血親還是姻親。父輩的所有男性親屬都稱“Uncle”,母輩所有的女性親屬都稱“Aunt”。
除了以上親屬稱謂語(yǔ)外,漢語(yǔ)中還會(huì)用到其他的稱謂語(yǔ)。傳統(tǒng)中國(guó)家庭中子女比較多,漢語(yǔ)中也就出現(xiàn)了如“大哥”“二哥”“三叔”等表示排行的親屬稱謂語(yǔ)。而在英語(yǔ)中,只是在“Brother”“Sister”前加“Elder”“Younger”等詞表示,并沒有像漢語(yǔ)中出現(xiàn)表示排行的稱謂語(yǔ)。
總之,漢語(yǔ)中,親屬稱謂語(yǔ)體系嚴(yán)密,分類精細(xì),語(yǔ)義明確;而英語(yǔ)中的親屬稱謂體系簡(jiǎn)單,分類粗泛。漢英稱謂語(yǔ)不僅在語(yǔ)義上存在著明顯的差別,在語(yǔ)用上也有很大不同,下面借助平行語(yǔ)料庫(kù)做進(jìn)一步研究。
三、漢英親屬稱謂語(yǔ)的平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比
平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)是指兩種語(yǔ)言以譯文形式,采用句對(duì)齊方式建設(shè)的雙語(yǔ)或多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(bilingual/multilingual corpus)。為提供研究的客觀性和信度,我們采取了兩個(gè)措施。首先,根據(jù)語(yǔ)用功能,本文將親屬稱謂語(yǔ)分為家庭成員親屬稱謂語(yǔ)和泛化的親屬稱謂語(yǔ)兩種類型,以便讀者能夠清晰地進(jìn)行對(duì)比分析,理解更透徹。其次,我們?cè)谡Z(yǔ)料的選擇上還盡量照顧了文體的多樣性和歷時(shí)與共時(shí)的多樣性,其中包括中國(guó)古代四大名著,還收錄了敘事文學(xué)作品等現(xiàn)代語(yǔ)料。
(一)家庭成員稱謂對(duì)比
漢語(yǔ)文化重視血緣關(guān)系,宗法等級(jí),強(qiáng)調(diào)年齡輩分、等級(jí)差別,因此親屬稱謂語(yǔ)使用要求嚴(yán)格。晚輩稱呼長(zhǎng)輩,必須嚴(yán)格按照其相應(yīng)的稱謂語(yǔ)來進(jìn)行稱呼。同一輩分中,哥哥、姐姐對(duì)弟弟、妹妹可用親屬稱謂語(yǔ),也可直稱其名或連名帶姓的稱呼,但弟弟、妹妹對(duì)哥哥、姐姐多使用親屬稱謂語(yǔ)。英語(yǔ)在親屬稱謂上,除了對(duì)自己的父母常使用親屬稱謂語(yǔ)外,對(duì)其他所有的人,如自己的哥哥姐姐、公公婆婆等,都可以直呼其名。我們對(duì)《紅樓夢(mèng)》和它的兩個(gè)譯本——霍克斯譯本(霍譯)和楊憲益、戴乃迭譯本(楊譯)進(jìn)行對(duì)比研究,很好地證明了漢英親屬稱謂使用中的顯著差異。由于《紅樓夢(mèng)》以生活在大觀園中的女性為主要人物,因此我們統(tǒng)計(jì)了一百二十回中對(duì)“姐姐”和“妹妹”的翻譯(見表2)。
表2:《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語(yǔ)的漢英對(duì)比
原文 詞頻 霍克斯譯本 楊憲益、戴乃迭譯本
姐姐 593 sister(392)/dearest Feng/ darling Feng/ she/ miss/you/Cousin Chai/girls/cousin/ dear/ Bao-chai/ coz/ elder sister/Dear Faithful/Ying/ dears/maids/you sister(783)/cousin/elder cousin/ you/elder sister/own sister/ladies/cousins
妹妹 397 Miss Lin/sister/you/Cousin Dai/girls/my cousin/ coz/you girls/cousin/she/Bao-chai/sister/dear/ my dear you sisters and others/female cousin/ Miss/sister/cousin/younger cousin/ Cousin Lin/ you/younger sister/own sister/she
需要指出的是,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“姐姐”和“妹妹”都直譯為“sister”,所以本文將其合在一起做了統(tǒng)計(jì)。通過表2可以看出,霍譯和楊譯都注意到“姐姐”和“妹妹”在英語(yǔ)翻譯時(shí)不能直接對(duì)譯為“sister”,而是需要加以轉(zhuǎn)換,如直呼其名或者稱“dear”,但霍譯明顯比楊譯的表達(dá)手段更為豐富,其直譯為“sister”的數(shù)量?jī)H為楊譯一半。
(二)親屬稱謂的泛化對(duì)比
親屬稱謂語(yǔ)的泛化是指用親屬稱謂語(yǔ)稱呼既沒有血緣關(guān)系,也沒有姻親關(guān)系的人的一種現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中很常見。為拉近關(guān)系,用于親屬之間的稱謂語(yǔ)常被用來稱呼非親屬成員。例如,我們稱呼鄰居“張大伯”“李大媽”,稱呼陌生人“警察叔叔”“售票員阿姨”,向人問路或是尋求幫助時(shí)會(huì)稱呼對(duì)方“大哥”“大姐”“大爺”。使用親屬稱謂語(yǔ)稱呼陌生人或非親屬人員,以拉近與他們的關(guān)系,使雙方感到親切,達(dá)到更好的溝通交流,實(shí)現(xiàn)好的交際效果。相反,若是不使用親屬稱謂語(yǔ),對(duì)他們以“喂……”“那個(gè)人……”為稱呼,會(huì)讓人聽了很不舒服,覺得說話者沒有禮貌。
英語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)也有泛化的現(xiàn)象。如一個(gè)長(zhǎng)者稱呼年輕的男性為“Son”,以示親切,但這種使用很少。泛化的親屬稱謂常變?yōu)轭^銜,帶有宗教色彩,如“Brother(修士)”“Sister(修女)”“Father(神父)”。在英語(yǔ)國(guó)家,人們彼此稱呼對(duì)方時(shí),會(huì)在姓的前面加“Mr.”“Mrs.”“Miss”等稱呼。孩子對(duì)父母的朋友,只有關(guān)系特別好的才稱“Uncle”“Aunt”等。當(dāng)需要求助陌生人時(shí)會(huì)說“Excuse me”,而不用親屬稱謂語(yǔ)。例如:
(1)a.不知王媽到底可靠不可靠。(《子夜》)
b.She was not at all sure whether Wang,the maid,was reliable.
(2)a.不錯(cuò),高媽的確有辦法……(《駱駝祥子》)
b.Gao Ma really knew how to handle her money…
例(1)和例(2)中的“王媽”和“高媽”都是傭人身份,但對(duì)她們都使用了親屬稱謂語(yǔ),漢語(yǔ)類似用法還有“X姨、X伯、X叔”等。以親屬作頭銜在英語(yǔ)中非常少見,所以翻譯時(shí)要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例(1)中“王媽”譯為“Wang, the maid”,使用姓加身份的稱謂語(yǔ),例(2)則直接音譯為“Gao Ma”。
四、漢英親屬稱謂語(yǔ)的翻譯策略
由于漢語(yǔ)中的親屬稱謂語(yǔ)種類多,使用頻率較高,而英語(yǔ)中的親屬稱謂語(yǔ)種類較少,所以漢英親屬稱謂語(yǔ)語(yǔ)義能夠一一對(duì)應(yīng)的便很少。下面基于平行語(yǔ)料庫(kù),我們對(duì)其翻譯策略進(jìn)行概括。
(一)模糊法
漢語(yǔ)中的親屬稱謂語(yǔ)區(qū)分了父系和母系,有些還表明了排行,而英語(yǔ)常無需區(qū)分是父系還是母系。因此,英譯時(shí)??梢阅:幚?,雖然造成語(yǔ)義缺失,但更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如例(3)中“伯父伯母”“叔嬸”指明了是父系的親屬稱謂語(yǔ),且表明了長(zhǎng)幼關(guān)系,翻譯成“aunts”“uncles”符合英語(yǔ)稱謂語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。同樣,例(4)“姑姨叔舅”在原文中不是特指,而是泛指所有的親戚,翻譯成英語(yǔ)時(shí)不需要按照字面意思直譯,翻譯成“relatives”準(zhǔn)確地傳遞了其泛指意義。
(3)a.覺字輩和淑字輩的年輕人便分散開,個(gè)別的向自己的父母扣頭,或者向伯父伯母和叔嬸們請(qǐng)安。(《家》)
b.Grand children kowtowed to their parents,then bent the knee to their aunts and uncles.
(4)a.天津爺們兒怪罪下來,大不了我一個(gè)人拉著家小逃之夭夭,可天津衛(wèi)還有我的老宅院,還有我的姑姨叔舅,讓人家受我連累,我對(duì)不起人。(《天津閑人》)
b.Should the locals take umbrage,I can just disappear together with my family. ? ? ? ? ? ? ? ?But I have an old house and some relatives in Tianjin.It wouldnt be fair to implicate my relatives.I certainly dont want to get them into trouble.
(二)轉(zhuǎn)換法
漢語(yǔ)中有表示排行的親屬稱謂語(yǔ)而英語(yǔ)中沒有,因此漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),一般將具體的親屬稱謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換成指稱意義相同的其他稱謂。例(5)將“覺慧”自己的稱謂語(yǔ)“五嬸”轉(zhuǎn)換為相對(duì)客觀的“your mother ”。與之類似,例(6)中的“二強(qiáng)嫂”在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為以講述對(duì)象為中心的“his mother”。
(5)a.覺慧笑著追問道:“五嬸騙你,你就相信了。真沒有用。”(《家》)
b.“Your mother was only teasing you,and you fell for it. What a simpleton!”Chueh-hui laughed.
(6)a.二強(qiáng)嫂說了句什么,他奔了她去,一腳踹在小肚子上,她躺在地上半天沒出聲。(《駱駝祥子》)
b.When his wife said something,he charges her and kickes her in the stomach.For a long time she lay on the ground quite speechless.
(三)省略法
在中國(guó),和人說話之前要求稱呼對(duì)方,以明示是在和對(duì)方說話,這也被視作一種禮貌。翻譯主要是傳達(dá)出原文的意思,在不影響意思的傳達(dá)、讀者的理解時(shí),漢語(yǔ)中的一些稱謂可以略去不譯。下面三個(gè)例子都將原文中的稱謂語(yǔ)省略沒有翻譯,省略后,并不影響意思的表達(dá),而且讀者依然可以根據(jù)上下文語(yǔ)境推斷出受話者。
(7)a.忽然袁成氣咻咻地跑進(jìn)來說:“太太,三老爺,姑太太來了?!保ā都摇罚?/p>
b.A servant rushed in,out of breath,and announced tensely,“Madam Chang has come.”
(8)a.“水生嫂,回去我們也成立隊(duì)伍,不然以后還能出門嗎?!保ā逗苫ǖ怼罚?/p>
b.“Lets set up a unit when we go back,or well never be able to leave the village again.”
(9)a.“四阿嫂!你們今年也看(養(yǎng))洋種么?”(《春蠶》)
b.“Are you raising foreign silkworms this year too?”
五、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)名目繁多,語(yǔ)義豐富,使用頻率較高,而英語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)詞匯較少。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮話語(yǔ)語(yǔ)境,采用模糊、轉(zhuǎn)換、省略等方法,傳遞原文的語(yǔ)用意義,使譯文與原文基本上實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義等值、語(yǔ)用對(duì)等。雖然在變譯過程中難免會(huì)丟失一些信息成分,但譯文更易為目的語(yǔ)讀者接受。漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)在語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面的諸多問題,有待更加深入的探究。
參考文獻(xiàn):
[1]Mcenery,T & A.Hardie.Corpus Linguistics Method,Theory
and Practice[M].Cambridge University Press,2012.
[2]李增根.漢英稱謂語(yǔ)的語(yǔ)用功能及其互譯[J].遵義師范學(xué)院學(xué)
報(bào),2007,(5).
[3]王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,
2012.
[4]徐丹.英漢親屬稱謂語(yǔ)差異及其互譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001,
(3).
[5]朱漢昌.漢英親屬稱謂語(yǔ)的多維分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2008,(16).
(汪利娟 叢迎旭 ?浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)