黃玉靜 王雪飛 孫靜雪 徐婷婷
【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)理論為口譯譯員的相關(guān)研究提供了一個(gè)全新的學(xué)術(shù)視野。在生態(tài)翻譯學(xué)這一新的視角下譯員口譯策略是如何運(yùn)用的?文章以2014年李克強(qiáng)總理答記者問為例,試對(duì)此問題進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 譯員 口譯策略
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)“作為一個(gè)具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,是運(yùn)用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)‘翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域(胡庚申,2004: 41)。生態(tài)翻譯學(xué)是第一個(gè)發(fā)源于中國(guó)本土并成長(zhǎng)于歐洲語境之外的真正具有原創(chuàng)意義的翻譯理論(蔣驍華等,2011:34),是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,又是一項(xiàng)涉及到“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究??傊?,生態(tài)翻譯學(xué)著眼于“翻譯生態(tài)”的整體性,從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角,解讀翻譯過程、描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系、聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展,它不是一種新的獨(dú)立學(xué)科門類,而是一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑,一種從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯行為進(jìn)行的綜觀整合性研究(陳圣白,2012:39)。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯員角色
依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理論,口譯不僅僅是兩種語言系統(tǒng)之間進(jìn)行形式轉(zhuǎn)換的過程,而且是譯者適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)??谧g是一個(gè)動(dòng)態(tài)復(fù)雜的交際過程,譯員需要對(duì)源語信息進(jìn)行透徹的理解,然后結(jié)合自己的認(rèn)知知識(shí)對(duì)源語意義進(jìn)行闡釋,最后對(duì)譯語進(jìn)行重構(gòu)和表達(dá)??谧g的過程實(shí)際上就是譯員在一個(gè)復(fù)雜的口譯生態(tài)系統(tǒng)中進(jìn)行多維適應(yīng)和選擇從而得以“適者生存”的過程。口譯過程具有“現(xiàn)時(shí)”、“現(xiàn)場(chǎng)”和“限時(shí)”的特點(diǎn),口譯交際三方都處于動(dòng)態(tài)的瞬間變化狀態(tài),這些都將口譯人員在口譯過程中的角色凸顯出來。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),口譯過程中譯員是名正言順的主導(dǎo)者,譯員是口譯過程中的焦點(diǎn)元素,對(duì)口譯的基本原則和基本程序來說具有主導(dǎo)作用,處于核心地位。生態(tài)翻譯學(xué)的“譯者中心觀”確定了譯者的中心地位,使譯者成為翻譯活動(dòng)過程中的真正統(tǒng)帥和主宰者(陳圣白,2012)。
三、譯員對(duì)口譯策略的主導(dǎo)
口譯是一種以言語方式傳遞源語信息的動(dòng)態(tài)交際活動(dòng)。為確保交際活動(dòng)的成功進(jìn)行,譯員必定要主導(dǎo)性地實(shí)施一種雙向式的、交互式的策略選擇過程??谧g活動(dòng)中會(huì)出現(xiàn)各式各樣的狀況,譯員應(yīng)積極發(fā)揮主導(dǎo)作用,選擇相應(yīng)的策略妥善地處理口譯雙方面對(duì)的種種問題,達(dá)到口譯進(jìn)程的和諧性。在實(shí)際口譯操作過程中,如果源語信息中存在一些模糊點(diǎn)需要譯員的填補(bǔ)、加工,就應(yīng)該采取相應(yīng)的口譯策略將源語信息中的主旨意義顯現(xiàn)出來。如果源語重復(fù),譯員必須主動(dòng)性地同義合并和刪繁就簡(jiǎn);如果源語發(fā)言表達(dá)不清或句義不全,譯員必須主動(dòng)性地進(jìn)行增補(bǔ)和補(bǔ)充(陳圣白,2012)。
現(xiàn)以2014 年3月李克強(qiáng)總理答中外記者問為例加以佐證。李克強(qiáng)總理答記者問的突出特點(diǎn)是大白話多,且總理特別喜歡打比方。下面我們通過選取總理部分精彩語錄來看總理翻譯孫寧在實(shí)際口譯過程中是如何運(yùn)用并主導(dǎo)口譯策略的。
【例1】① 我們還要繼續(xù)去啃“硬骨頭”。We are prepared to take on tough challenges in pursuing this reform initiative.
②我們要全面深化改革,但是也要抓牽牛鼻子的改革。In the course of comprehensively deepening reform,we certainly need to stay focused on key reform initiatives.
這里,我們看到處于動(dòng)態(tài)交際口譯生態(tài)環(huán)境中的孫寧,并未將“啃硬骨頭”、“牽牛鼻子”直譯出來。試想一下,如果直譯成“gnaw a bone”、“l(fā)ead an ox by the halter”,在場(chǎng)的所有外國(guó)記者們定會(huì)一頭霧水。翻譯孫寧主動(dòng)采取了省略原比喻并補(bǔ)充說明其喻意的策略,將其譯為“take on tough challenges in pursuing this reform initiative”和“stay focused on key reform initiatives”。這樣的譯文既忠實(shí)再現(xiàn)源語的意義,又體現(xiàn)譯員在口譯過程中的主導(dǎo)作用??傊诿鎸?duì)源語信息出現(xiàn)的文化負(fù)載詞和政策詞語等時(shí),譯員應(yīng)主動(dòng)采取相應(yīng)策略,進(jìn)行恰到好處的補(bǔ)充和解釋來化解口譯雙方因文化差異而引起的理解不足和誤解。
【例2】① 我們只能是一抓到底、一往無前。We are determined to see this reform through.
② 我想簡(jiǎn)政放權(quán)是重要的突破口、切入點(diǎn)。Streamlining administration and delegating powers is an important starting point in this direction.
③我想只要我們正視困難、直面挑戰(zhàn)、趨利避害。We will face up to the difficulties and challenges and make the most of the favorable conditions while averting unfavorable ones.
很明顯,例2中三句話有一個(gè)共同點(diǎn)就是出現(xiàn)了重復(fù),“一抓到底”和“一往無前”,“突破口”和“切入點(diǎn)”,“正視”和“直面”。翻譯孫寧在保證源語意義精確傳遞和目標(biāo)語準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,主動(dòng)巧妙地對(duì)源語結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重組合并,刪繁就簡(jiǎn)。
四、小結(jié)
由此可見在口譯過程中,譯員的主觀能動(dòng)性有著很大的發(fā)揮余地,譯員主動(dòng)及時(shí)地采用合適的口譯策略保證源語信息傳播的準(zhǔn)確性和完整性,靈活機(jī)智地“讓自身的協(xié)調(diào)作用”貫穿于整個(gè)口譯過程,適時(shí)發(fā)揮主導(dǎo)作用確??谧g生態(tài)環(huán)境的穩(wěn)定和諧。
參考文獻(xiàn):
[1]陳圣白.口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D].上海外國(guó)語大學(xué),2012.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.
[3]蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)綜述[J].中國(guó)翻譯,2011(1):34-36.