国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及翻譯策略

2015-05-30 01:27:47李涵
校園英語(yǔ)·上旬 2015年6期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

李涵

【摘要】公示語(yǔ)是在公眾場(chǎng)所向公眾傳遞信息的特殊文體,隨著中國(guó)國(guó)際地位不斷提升,公示語(yǔ)翻譯在國(guó)際交流中的地位越來(lái)越重要。但由于缺乏較為規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯存在較多錯(cuò)誤。本文將分析常見(jiàn)的公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及錯(cuò)誤類別,進(jìn)一步提出解決問(wèn)題的策略,以期提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ)翻譯 錯(cuò)誤類別 翻譯策略

一、導(dǎo)言

公示語(yǔ)是一種常見(jiàn)于公共場(chǎng)所的特殊文體,是指“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。公示語(yǔ)在社會(huì)生活中扮演著不可或缺的角色,擔(dān)負(fù)著規(guī)范行為、安全警示、傳遞公眾需求的信息等重要社會(huì)功能,其應(yīng)用范圍非常廣泛,與人們的衣、食、住、行等各方面息息相關(guān),幾乎隨處可見(jiàn)。隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與繁榮,國(guó)際地位不斷提升,與世界各國(guó)在政治、文化、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域的合作與交流也日益密切。同時(shí),英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際通用語(yǔ)言,在我國(guó)的使用頻率越來(lái)越高。因此,近年來(lái)我國(guó)中英雙語(yǔ)公示語(yǔ)日益增多,在很多景區(qū)及旅游城市中尤為普遍。但公示語(yǔ)翻譯,尤其是漢英公示語(yǔ)翻譯存在諸多問(wèn)題。

公示語(yǔ)翻譯是公共文化及社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,是展示民眾綜合文化素質(zhì)及社會(huì)整體精神風(fēng)貌的最前沿風(fēng)景線,公示語(yǔ)翻譯和應(yīng)用的規(guī)范程度直接體現(xiàn)了城市的國(guó)際化程度以及開(kāi)放化程度。然而,現(xiàn)今公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤比比皆是,不僅對(duì)在華外國(guó)人的生活及出行造成了極大的困擾,同時(shí)在一定程度上損害了中國(guó)的對(duì)外形象。筆者通過(guò)搜集和整理公示語(yǔ)翻譯實(shí)例,分析其存在的錯(cuò)誤及產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,以此探討公示語(yǔ)翻譯的原則和對(duì)策。

二、存在的錯(cuò)誤

1.逐字翻譯。有些公示語(yǔ)翻譯過(guò)度追求中、英文版本的格式及文體的統(tǒng)一,為達(dá)到每個(gè)漢字和英文單詞都能一一對(duì)應(yīng)的目的,對(duì)中文公示語(yǔ)進(jìn)行逐字翻譯,甚至不惜臆造“中式英文單詞”。如:“來(lái)也匆匆,去也沖沖”錯(cuò)譯為“Have to hurry,was also chong chong to.”;“警(路)風(fēng)監(jiān)督電話”錯(cuò)譯為“Police road breeze the hurl tell a telephone”;“出租車(chē)上客點(diǎn)”錯(cuò)譯為“On the taxi the guest stands forward”;“開(kāi)文明車(chē),行平安路回幸福家”錯(cuò)譯為“On the civilization car,Line of road safety The hui xingfu family ”。此類公示語(yǔ)翻譯是對(duì)漢字進(jìn)行機(jī)械性地逐字照搬,譯語(yǔ)罔顧英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,望文生義,毫無(wú)邏輯,被戲稱為“分開(kāi)看每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),合起來(lái)看卻不知所云”,令人啼笑皆非。

2.語(yǔ)法錯(cuò)誤。公示語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤包括詞性誤用,限定詞使用不當(dāng),名詞單、復(fù)數(shù)形式不當(dāng)?shù)取H纾骸皣?yán)禁用自帶食物喂魚(yú)”錯(cuò)譯為“Please do not feed the fishs with your private”,譯語(yǔ)中把“魚(yú)”的復(fù)數(shù)形式“fishes”錯(cuò)寫(xiě)成“fishs”;且“private”是形容詞,表示“私有的,個(gè)人的”,譯語(yǔ)則將“private”理解為“自帶食物”,錯(cuò)誤地將形容詞當(dāng)成了名詞使用。如“小心花草”錯(cuò)譯為“careful flowers and plants”,正確的固定搭配詞組應(yīng)為“be careful of”。“特別提示”錯(cuò)譯為“special remind”,“special” 是形容詞,而“remind”是動(dòng)詞,按照英語(yǔ)語(yǔ)法,形容詞是不能用來(lái)修飾動(dòng)詞的,很顯然譯語(yǔ)誤將“remind”當(dāng)名詞使用了。

3.語(yǔ)義錯(cuò)誤。語(yǔ)義錯(cuò)誤是最常見(jiàn)的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤之一,公示語(yǔ)翻譯中常出現(xiàn)不符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,或是與語(yǔ)境不相符等錯(cuò)誤。如“民族園”錯(cuò)譯成“racist park”,從詞義上理解,“racist” 表示“種族主義的”,與“民族”的意思差之千里,應(yīng)譯為“the People's Park”?!皻埣踩藥卞e(cuò)譯為“deformed man toilet”,“deformed”表示“殘廢的,畸形的”,因此用來(lái)形容殘疾人是非常不禮貌的,按照國(guó)際慣例,該公示語(yǔ)應(yīng)翻譯為“Barrier-Free Restroom”?!熬o急出口”錯(cuò)譯為“emergency export”,“export”表示“(貿(mào)易)出口”,雖然中文“出口”的詞形是一樣的,但從詞義上看,此“出口”非彼“出口”,豈能張冠李戴,正確的翻譯應(yīng)為“emergency exit”。

4.文化錯(cuò)譯。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)存在文化差異,在公示語(yǔ)翻譯中也會(huì)存在中西方文化不對(duì)等的問(wèn)題。有些中文公示語(yǔ)采用了詩(shī)歌、對(duì)聯(lián)、成語(yǔ)等多種語(yǔ)言形式,或加入修辭手法,能使公示語(yǔ)變得朗朗上口,富有詩(shī)情畫(huà)意,讓中國(guó)的群眾在讀后感到親切和自然。但是,由于中西方文化差異,有些中文公示語(yǔ)在西方文化中是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境或表達(dá)方式的,照搬翻譯卻會(huì)讓外國(guó)人感到不知所云、晦澀難懂。如“開(kāi)文明車(chē),行文明路,做文明人”錯(cuò)譯為“be a good driver,do civilization road,do civilized men”,“行文明路”表示的是“做一個(gè)文明的行人”,而英語(yǔ)里是沒(méi)有“do road”、“do men”這種表達(dá)方式的;“civilization”是名詞,也不能用來(lái)修飾名詞“road”,所以將“文明路”直譯成“civilization road”是毫無(wú)邏輯的。該公示語(yǔ)可根據(jù)其語(yǔ)境及引申含義,將之翻譯為“be a good driver,be a polite pedestrian,be a civilized-people”。

三、公示語(yǔ)翻譯策略

1.準(zhǔn)確把握公示語(yǔ)語(yǔ)言特色。公示語(yǔ)是面對(duì)公眾的公示性語(yǔ)言,在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性這四種應(yīng)用功能,公眾場(chǎng)合設(shè)置公示語(yǔ)的目的在于向公眾傳達(dá)提示性信息。其特殊的應(yīng)用功能和使用目的決定了公示語(yǔ)應(yīng)能幫助公眾在最短時(shí)間內(nèi)從公示語(yǔ)中獲取最準(zhǔn)確的信息,因此,公示語(yǔ)翻譯不宜選擇冷僻字、長(zhǎng)難句、古語(yǔ)文體,而應(yīng)使用簡(jiǎn)潔明了的現(xiàn)代用語(yǔ),采用淺薄易懂的語(yǔ)言風(fēng)格,確保傳遞的信息的準(zhǔn)確度,使公示語(yǔ)一目了然,從而避免受眾因誤讀公示語(yǔ)內(nèi)容而造成的人身及財(cái)產(chǎn)損失。其次,輔以與公示語(yǔ)內(nèi)容緊密相聯(lián)的標(biāo)識(shí)或圖片也是設(shè)置公示語(yǔ)的重要手段之一,正確地使用圖標(biāo)能更為完善公示語(yǔ)傳遞的信息,提高公示語(yǔ)的受關(guān)注程度,加深受眾對(duì)公示語(yǔ)的理解,使公示語(yǔ)更為形象生動(dòng)。

2.與國(guó)際接軌,符合國(guó)際慣例。公示語(yǔ)翻譯的主要受眾是在華外國(guó)人,因此應(yīng)符合譯出語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣。其實(shí)除了一些具有濃厚中國(guó)特色的公示語(yǔ)外,絕大多數(shù)公示語(yǔ)在國(guó)際上都有約定俗成的、國(guó)際通用的范例,應(yīng)盡量采用符合國(guó)際慣例的公示語(yǔ)翻譯。如“別讓您的煙頭留下火患”,由于中西方文化存在較大差異,如將該公示語(yǔ)直譯為“Do not let your cigarette leaves a danger of fire”,既冗長(zhǎng)也不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,會(huì)讓外國(guó)人難以理解其含義;因此在進(jìn)行翻譯時(shí),無(wú)需拘泥于原文的遣詞造句,不妨根據(jù)其使用場(chǎng)所及實(shí)際內(nèi)涵將之翻譯為“Please put out your cigarettes”即可。

3.制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范公示語(yǔ)翻譯。由于國(guó)內(nèi)對(duì)公示語(yǔ)翻譯缺乏一套行之有效的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致公示語(yǔ)翻譯存在著隨意性大、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和書(shū)寫(xiě)格式不統(tǒng)一、各種版本的翻譯層出不窮的問(wèn)題。尤其是涉及地名的公示語(yǔ)翻譯更是五花八門(mén),如“黃山”,公示語(yǔ)中常見(jiàn)的譯名就多達(dá)四、五種,常見(jiàn)的有“Huang Shan”、“Huangshan”、“Yellow Mountain”、“The Mountain of Huangshan”等,如果是對(duì)中國(guó)文化和地理知識(shí)缺乏了解的外國(guó)游客看到上述公示語(yǔ)中 “黃山”的翻譯,根本無(wú)從分辨指的是同一座山還是很多座不同的山。

四、結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)龐雜而浩大的工程,涉及到社會(huì)的各個(gè)層面和各行各業(yè),如何制定相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范公示語(yǔ)翻譯,是急待解決并應(yīng)引起廣泛重視的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)根據(jù)公示語(yǔ)的使用場(chǎng)合及需要傳達(dá)的信息,謹(jǐn)慎選擇合適的詞語(yǔ)和句型進(jìn)行翻譯,以保證翻譯的準(zhǔn)確度,也應(yīng)努力提高自身的語(yǔ)言能力和文化修養(yǎng),加深對(duì)譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)兩國(guó)文化和風(fēng)俗的了解,盡可能使公示語(yǔ)翻譯既能最大程度保留譯出語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,同時(shí)又符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)由于文化差異引起的誤譯。

參考文獻(xiàn):

[1]卞正東.論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J].上海:上海翻譯,2005.

[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[3]呂和發(fā).公示語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社出版.2011.

[4]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

[5]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009.

*2014年度廣西高??茖W(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目,立項(xiàng)項(xiàng)目“公示語(yǔ)翻譯研究——以百色市為例”,朱麟主持,項(xiàng)目編號(hào):LX2014406。

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
新竹县| 二手房| 龙里县| 长垣县| 磐安县| 张北县| 天津市| 简阳市| 江永县| 海宁市| 灌云县| 邻水| 航空| 璧山县| 股票| 绥中县| 平利县| 浮山县| 峡江县| 武冈市| 汝阳县| 阜宁县| 诸暨市| 苏尼特右旗| 龙江县| 额尔古纳市| 营口市| 海伦市| 乌鲁木齐市| 合江县| 葫芦岛市| 镶黄旗| 瑞昌市| 永登县| 阿城市| 博乐市| 通州区| 惠安县| 屏边| 隆尧县| 赣榆县|