高玨文
【摘要】本文以潘帕的《芒果街上的小屋》譯本為研究對象,將譯者主體性這一概念分解到喬治.斯坦納的翻譯四步驟當中,從而清晰意識到譯者主體性是如何作用于翻譯活動的。
【關(guān)鍵詞】芒果街上的小屋;闡釋學;闡釋四步驟
1引言
根據(jù)定義,闡釋學是“對翻譯的方法論原理的研究”。我們可以看出,闡釋學簡單來說就是翻譯文本時的科學和方法論。1985年翻譯理論家喬治斯坦納提出來闡釋學四步驟:信任,侵入,吸收和補償?!靶湃巍奔聪嘈旁氖怯幸饬x的,作者必須透徹理解?!皟A入”是作者將思想形式和目的語語言傾入原文,理解原文的意思?!拔铡币浦苍牡囊馑己托问?,這樣目的語可能受到原語沖擊而失去本色。所以必須經(jīng)歷第四步“補償”。“補償”是恢復平衡,達到理想翻譯。
《芒果街上的小屋》是美籍墨西哥裔作家桑德拉·希斯內(nèi)羅絲的作品,講述了生活在芝加哥拉美移民社區(qū)芒果街的女孩埃斯佩朗莎的成長故事。2006年,潘帕將這本小說譯成中文。為了克服文化缺省帶來的理解困難,潘帕應(yīng)用了多種方法進行翻譯。
2從闡釋學角度看《芒果街上的小屋》翻譯
2.1信任?信任(Trust)是斯坦納闡釋學的第一步。任何翻譯的第一步都是選擇翻譯的文本。信任,就是相信原文是有意義的。譯者潘帕選擇翻譯這本書,就是出于信任。他提到這本書最吸引他的是語言,盡管他知道在翻譯的過程中會遇到文化、性別差異帶來的各種困難,但對這部作品的喜愛和信任讓他選擇了它。
①?Not?a?flat.Not?an?apartment?in?back.Not?a?mans?house.Not?a?daddys.A?house?all?my?own.(279)
不是小公寓。也不是陰面的大公寓。也不是哪一個男人的房子。也不是爸爸的。是完完全全我自己的。(145)
該段有很多沒有主語的短句,這是該書的一個顯著特點。潘帕幾乎是完全直譯了這段話,保留了原文語言風格。這也正體現(xiàn)了闡釋學第一步——信任。
2.2侵入?斯坦納認為,當譯者想對前一步他信任的信息進行理解時,他的主觀因素都不可避免地會入侵原文。尤其是當譯者遇到涉及文化和語言表達的“異質(zhì)”時,譯者受到自身存在時間、文學傳統(tǒng)以及各個語言特點所局限。譯者要從語言風格和文化意識來入侵原作的世界,這兩個因素都是譯者主體性的部分。
②?Her?was?born?here,but?me?Im?Texas.(165)
塔是在這里出生的,而我在得克薩斯。(18)
在英語中,“she”和“her”意思相同,但一個是主格一個是賓格。小女孩露西犯了語法錯誤。在中文中找不到對應(yīng)的表達。譯者翻譯成“塔”,與“她”讀音相似。所以讀者就明白露西犯了語法錯誤。潘帕用中文諧音的技巧來處理,體現(xiàn)了目標語文化的“侵入”。
③We?screamed?in?the?weak?voice?of?a?parrot?for?Totchy?to?come?and?wash?those?dishes.(221)
我們像鸚鵡學舌一樣,用微弱的聲音呼喊托奇過來洗碗。(81)
“鸚鵡學舌”是典型的中國四字成語,體現(xiàn)了傳統(tǒng)文化的“侵入”。
2.3吸收?在侵入和理解了原文后,第三個階段是吸收,是指譯者將原文的對于如何在這一階段輸出意義和形式。在翻譯時,潘帕采取了歸化和異化兩種翻譯策略,這種有意識的行為反映了他們譯者主體性的表現(xiàn)。
2.3.2通過同化吸收?在選擇翻譯策略時,潘帕主要考慮讀者的接受度以及作者的意圖,來達到傳播作品、引起反響的目的。
④His?feet?was?fat?and?doughy?like?thick?tamales.(193)
他的腳又白又胖,像厚厚的玉米肉粽。(53)
“Tamales”是用玉米、絞肉和辣椒做成的墨西哥食物。顯然,“tamales”和中國傳統(tǒng)粽子不是一種食物。但二者有很多相似的地方,所以翻譯讓中國讀者就可以更直觀地理解文中的食物。
2.3.2通過異化吸收?通過異化,譯者打破目的語的傳統(tǒng),保留原文中的異域風味,使譯者感受到原文中的文化,這種異國元素使目的語更加豐富。
⑤?Not?the?shy?ice?cream?bells?giggle?of?Rachel?and?Lucys?family.
不是拉切爾和露西一家人那樣羞澀的傻笑,像冰淇林鈴聲一樣。(21)
在美國,賣冰淇林的小販搖鈴來吸引買冰淇林的人,冰淇林車是具有文化象征的。埃斯佩朗莎將這兩個意象結(jié)合起來打了個比喻。但是中國讀者對這個翻譯感到陌生。潘帕采取了直譯,是用異化的方法來讓讀者感受獨特的美國文化。
2.4補償?斯坦納認為,經(jīng)過信任、侵入和吸收三個步驟,譯文可能或多或少會偏離。這時,譯者就要充分發(fā)揮譯者主體性來采取措施重建源語和目的語的平衡,盡可能還原原文。注釋是處理文化關(guān)聯(lián)詞的非常好的方式,通過注釋彌補之前步驟中所造成的損失。
⑥In?English?my?name?means?hope.In?Spanish?it?means?too?many?letters.It?means?sadness,it?means?waiting.It?is?like?the?number?nine.(159)
在英語里,我名字的意思是希望。在西班牙里,它意味著太多的字母。它意味著悲傷,意味著等待(10)
“l(fā)etter”?在英語中既有“字母”的意思,也代表“信件”,此處它是個雙關(guān)語。“埃斯佩朗莎”這個名字包含很多字母,但是無法解釋另一層含義——信件讓人等待和感到悲傷。譯者便利用加注來補償此處文化缺省的內(nèi)容:“英文單詞?‘letter?既可以作‘字母解,也可以作‘信解?!?/p>
3.結(jié)論
喬治·斯坦納的闡釋學在潘帕的《芒果街上的小屋》中譯本中得到了充分的體現(xiàn)。譯者在翻譯中充分發(fā)揮了譯者主體性。