何瑞清
國內(nèi)有些學(xué)者在運(yùn)用闡釋學(xué)理論進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí)出現(xiàn)一些偏差。其一是混淆文學(xué)批評(píng)和翻譯批評(píng);其二是混淆翻譯研究范式;其三是混淆不同翻譯主體(讀者、譯者、翻譯批評(píng)者)的闡釋學(xué)立場。這些偏差相互聯(lián)系,引起翻譯批評(píng)的亂象。因此,我們需要區(qū)分不同翻譯主體的闡釋學(xué)立場。本文針對(duì)第三種偏差,探討讀者、譯者、翻譯批評(píng)者的闡釋學(xué)立場差異及其原因,分析混淆主體所致的闡釋學(xué)立場錯(cuò)位個(gè)案,并討論闡釋學(xué)立場錯(cuò)位原因。
讀者對(duì)文本可以自由闡釋,持現(xiàn)代本體闡釋學(xué)立場。讀者闡釋以閱讀的文本為對(duì)象,文本自足,閱讀的準(zhǔn)確性和合理性受其知識(shí)結(jié)構(gòu)和閱讀能力影響。讀者自己對(duì)文本難點(diǎn)和隱晦點(diǎn)的闡釋對(duì)錯(cuò),自己不得而知。讀者闡釋正確與否,由別人按照作者意圖或者闡釋學(xué)共同體主流標(biāo)準(zhǔn)來判斷、評(píng)價(jià)?,F(xiàn)代本體論闡釋學(xué)派代表人物伽達(dá)默爾認(rèn)為“理解不應(yīng)看作是主觀的行為”[1]40,主張把真前見與“我們由之而產(chǎn)生誤解的假前見區(qū)分開來”[2]101。但是,他同時(shí)認(rèn)為理解“始終是一種創(chuàng)造性的行為”[3]105,由于闡釋者視域偏離、超越文本視域產(chǎn)生誤讀和“創(chuàng)造性”。
不同的理論賦予譯者不同程度的譯者主體性,譯者在作者中心和讀者中心之間游移。譯者的闡釋學(xué)立場動(dòng)態(tài)變化,我們需要根據(jù)具體情況進(jìn)行具體分析。譯者的最根本立場是古典方法論闡釋學(xué)立場。“翻譯本質(zhì)、翻譯倫理等諸多因素要求譯者持有古典方法論闡釋學(xué)立場,而委托人、意識(shí)形態(tài)等社會(huì)因素有時(shí)迫使譯者持有現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)立場?!保?]35
在不同的翻譯研究范式下,翻譯批評(píng)者的闡釋學(xué)立場是不同的。傳統(tǒng)翻譯學(xué)與古典方法論闡釋學(xué)的理論本質(zhì)契合,譯介學(xué)與現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)理論本質(zhì)契合,譯文學(xué)與一般方法論闡釋學(xué)理論本質(zhì)契合。此外,進(jìn)行不同類型的翻譯批評(píng)時(shí),翻譯批評(píng)者闡釋學(xué)立場是不同的,“語言批評(píng)(尤其涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí))應(yīng)該持一般方法論闡釋學(xué)立場,比較文化、比較文學(xué)、美學(xué)批評(píng)應(yīng)該持現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)立場?!保?]28-29
闡釋學(xué)各個(gè)學(xué)派的理論各有所用。我們應(yīng)用這些理論的時(shí)候,應(yīng)該將其主張與闡釋主體對(duì)應(yīng)起來,或者與闡釋的條件結(jié)合起來考慮。讀者、譯者和翻譯批評(píng)者的闡釋學(xué)立場是不同的,理由在于他們的身份不同,闡釋對(duì)象不同,闡釋活動(dòng)制約的因素不同。
讀者、譯者和翻譯批評(píng)者身份不同。在闡釋活動(dòng)中,與他們相關(guān)的主體構(gòu)成的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)不同。由于身份賦予闡釋活動(dòng)的性質(zhì)、責(zé)任不同,他們的闡釋學(xué)立場也就不同。
讀者不同于譯者、翻譯批評(píng)者。讀者閱讀為了自己,闡釋是自由的。按照現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)的觀點(diǎn),一般讀者闡釋沒有對(duì)錯(cuò)之分,只看其合理與否;讀者闡釋不必忠實(shí)于作者,誤讀被認(rèn)為是積極的行為。盡管事后古典闡釋學(xué)派會(huì)批評(píng)讀者誤讀,讀者閱讀時(shí)不會(huì)顧忌別人的批評(píng)。
譯者處于作者、讀者中間,既要忠實(shí)于作者,又要忠誠于讀者。譯者闡釋和翻譯肩負(fù)倫理義務(wù),對(duì)作者甚至肩負(fù)法律義務(wù),翻譯制約因素較多。譯者闡釋學(xué)立場并非始終不變,它是動(dòng)態(tài)變化的。但是,譯者對(duì)作者的忠誠,對(duì)原作的忠實(shí)是不變的。當(dāng)然,對(duì)原作的忠實(shí)是相對(duì)來說。譯者這個(gè)時(shí)候持有古典方法論闡釋學(xué)立場。而考慮讀者需要,考慮文本的功能,譯者翻譯時(shí)做出一些變通,這時(shí)譯者持有現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)立場。翻譯批評(píng)者關(guān)系網(wǎng)絡(luò)較為復(fù)雜,包括譯者、作者、讀者、原著、譯著。圍繞某個(gè)批評(píng)對(duì)象構(gòu)成某種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。翻譯批評(píng)者闡釋學(xué)立場受客觀條件制約,因條件變化而變化,也是動(dòng)態(tài)變化的。
讀者闡釋對(duì)象是作品,即便是“譯作”,在一般讀者看來還是作品。因?yàn)橐话阕x者閱讀“譯作”,沒有原作參照,一般來說也不會(huì)去參照原作。
譯者闡釋對(duì)象是原作。在翻譯過程中,譯作始終以原作為參照?!秶H譯聯(lián)章程》規(guī)定譯者有忠于原作的道德和法律義務(wù)。
翻譯批評(píng)者闡釋對(duì)象很廣,涉及譯者、作者、讀者及他們之間關(guān)系,原作和譯作及它們之間的關(guān)系,闡釋學(xué)等翻譯理論之間關(guān)系。但是,這些對(duì)象處于特定的場景,闡釋的具體內(nèi)容不同,翻譯研究的范式不同,都影響翻譯批評(píng)者闡釋立場。
不同主體的闡釋活動(dòng)受到不同因素制約。
讀者讀的是作品,作品文本意圖不是每個(gè)讀者闡釋必須追求的目標(biāo)。如果讀者閱讀的是譯著,原著作者意圖、文本意圖對(duì)他們的闡釋沒有制約,讀者可以自由闡釋。讀者視域是影響讀者理解的因素。如果原文意義隱晦,不同讀者闡釋具有差異性。理解的多樣性說明意義開放性、不確定性。
譯者不是一般讀者,要努力弄懂作者意圖、文本意圖。譯者對(duì)原著的闡釋受翻譯本質(zhì)、翻譯倫理、文本類型、翻譯目的、意識(shí)形態(tài)等諸多因素制約,不可以自由闡釋原著。譯者的闡釋學(xué)立場不因翻譯研究范式變化而變化,卻隨著這些因素的變化而變化。譯者身處作者和讀者之間,受以作者為中心和以讀者為中心的種種互相沖突的理論困擾,譯者常常面對(duì)忠實(shí)與叛逆、翻譯與創(chuàng)作、異化與歸化等兩難選擇。
翻譯批評(píng)不是天馬行空,既有標(biāo)準(zhǔn)可循,也有制約因素。制約翻譯批評(píng)者的闡釋學(xué)立場的主要因素有兩個(gè):翻譯研究范式和翻譯批評(píng)類型?!懊糠N翻譯研究范式有其中心任務(wù),有其適用的理論。翻譯批評(píng)的內(nèi)容決定翻譯批評(píng)所適用的闡釋學(xué)”[4]28-29。
翻譯批評(píng)者究竟應(yīng)該持現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)立場,還是持古典方法論闡釋學(xué)立場,或者區(qū)分不同的主體性,在不同場合分別運(yùn)用這兩種闡釋學(xué)來闡釋譯者的主體性?
探討譯者主體性適宜用一般方法論闡釋學(xué),兼顧作者和讀者。主體性“是主觀性與客觀性的統(tǒng)一,是能動(dòng)性與受動(dòng)性的統(tǒng)一”[5]38。然而,不少翻譯批評(píng)者忽視了譯者的“受動(dòng)性”,即忽視譯者對(duì)作者、原文忠實(shí)的天職,忽視作者中心論的古典方法論闡釋學(xué),只看到譯者作為讀者的屬性,僅僅運(yùn)用讀者中心論的現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)探討譯者主體性。
有些翻譯批評(píng)者從現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)的“合理偏見”的觀點(diǎn)出發(fā),為誤譯辯護(hù),寬容誤譯。例如:
“譯者對(duì)原文的不同解讀,……無論是合理的還是不合理的,都構(gòu)成文學(xué)文化的一部分”[6]123。“如果強(qiáng)求要達(dá)到作者本人的原意,只準(zhǔn)有一種解讀,那實(shí)際上就取消了文學(xué)批評(píng)和翻譯批評(píng)”[6]127。
有些翻譯批評(píng)者從現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)的“意義不確定性”的觀點(diǎn)出發(fā),對(duì)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出異議。例如:
“文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)需要……,把文本意義看成具有確定性的‘忠實(shí)’標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)移到文本意義具有無限開放性的新的文本觀研究基礎(chǔ)上?!保?]113
“翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)該是規(guī)定性的,而應(yīng)該是描述性的。……所謂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和‘準(zhǔn)確’‘完整’‘對(duì)應(yīng)’‘切近’云云,就可以不談了?!保?]87
“既然意義沒有確定性,翻譯就更不應(yīng)該有確定的標(biāo)準(zhǔn)。”[9]69
為誤譯辯護(hù),虛化、泛化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點(diǎn),混淆了文學(xué)批評(píng)和翻譯批評(píng),混淆了讀者和譯者的闡釋學(xué)立場,混淆了翻譯批評(píng)者和譯者的闡釋學(xué)立場。
“合理偏見”的觀點(diǎn)助長讀者過度闡釋,“誤譯合理”的觀點(diǎn)導(dǎo)致偏為讀者的譯者主體性過度張揚(yáng),虛化泛化翻譯標(biāo)準(zhǔn)致使翻譯實(shí)踐和批評(píng)失去客觀標(biāo)準(zhǔn)。變譯(創(chuàng)譯)是部分偏離原文作者意圖,偏向讀者的折中策略。譯者“不能拋開作者的意圖、文本的意義這個(gè)根基。從翻譯的本體論出發(fā),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還是忠實(shí),文學(xué)翻譯創(chuàng)造性仍然受制于原文或作者原意”[10]72-73。
譯者在作者和讀者之間,肩負(fù)忠實(shí)于讀者和兼顧讀者需要的雙重義務(wù)。譯者在內(nèi)容意義上忠于原文、作者,在形式上考慮讀者的閱讀習(xí)慣。譯者能動(dòng)性、創(chuàng)造性不應(yīng)該建立在背離作者原意的基礎(chǔ)上。有些文體翻譯創(chuàng)造性、靈活度大些,但是,總體上沒有背離作者意圖和文本意圖。譯者必須盡可能靠近作者,讀懂作者意圖,在最大程度上使譯文再現(xiàn)原文,這時(shí)候,譯者的立場應(yīng)該是古典方法論闡釋學(xué)立場。
翻譯批評(píng)者對(duì)譯者行為批評(píng),既不可以把譯者當(dāng)成一般讀者,也不可以把自己的立場強(qiáng)加于譯者。譯者的闡釋學(xué)立場由其身份、諸多外部因素決定?!耙话阕x者闡釋用現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)來批評(píng);譯者闡釋用古典方法論闡釋學(xué)來批評(píng)?!保?]35,[11]71
闡釋標(biāo)準(zhǔn)是作者意圖、文本意圖還是讀者意圖?作者意圖和文本意圖有什么關(guān)系?作者意圖對(duì)文本意圖是否操控?讀者闡釋偏離文本意圖即誤讀是否合理?這些是闡釋學(xué)不同派別比較關(guān)注的問題。他們對(duì)這些問題的不同回答反映了不同闡釋學(xué)立場。利科[12]78指出,“解釋學(xué)多樣性反映了技術(shù)的差異和知識(shí)論的差異”“解釋學(xué)領(lǐng)域的沖突場景表明不可能用一種解釋學(xué)把種種相互競爭和沖突但又同等有效的解釋統(tǒng)一在一起”[12]3。闡釋學(xué)立場錯(cuò)位的原因在于不區(qū)分不同主體的闡釋學(xué)立場,同時(shí)忽視闡釋學(xué)派別的本質(zhì)沖突。闡釋學(xué)派別的沖突體現(xiàn)在闡釋標(biāo)準(zhǔn)不同、本質(zhì)屬性不同和適用范圍不同。
讀者按照自己視域自由闡釋,否定作者意圖和文本意圖,文本意義是開放的;反之,讀者克服自己視域偏見,追求作者意圖和文本意圖,文本意義就是封閉的。
古典方法論闡釋學(xué)派以作者意圖為闡釋標(biāo)準(zhǔn)。施萊爾馬赫、狄爾泰古典方法論闡釋學(xué)承認(rèn)“最終意義”和作者權(quán)威,闡釋目標(biāo)就是要“消除前見、避免誤解、尋覓原義”[13]310。古典方法論闡釋學(xué)派以理解作者意圖為目標(biāo),以作者意圖為參照,甚至把文本意圖與作者意圖加以等同。作品永遠(yuǎn)受作者原意支配,不以時(shí)間為轉(zhuǎn)移。赫施指出,“作者原初所確定的含義并不會(huì)發(fā)生變化”。解釋學(xué)理論中的混亂,源于忽視區(qū)分“本文含義”和“本文對(duì)作者來說的意義”。本文含義、本文意義分別是解釋和批評(píng)的對(duì)象[14]18;7。讀者尤其是譯者沒有隨意闡釋的自由。
現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)否定以作者意圖為闡釋標(biāo)準(zhǔn),這是“現(xiàn)代闡釋學(xué)的一條基本原則”[15]21。海德格爾、伽達(dá)默爾現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)否定“最終意義”和作者絕對(duì)權(quán)威;伽達(dá)默爾肯定“前見在理解中的的合理性和合法性”[16]5,認(rèn)為理解“永無達(dá)到本真世界的可能”[13]310。德里達(dá)要求人們?cè)陉U釋文本意義時(shí),“還要進(jìn)一步發(fā)掘那些超出作者意圖之外由文本本身所表現(xiàn)出的東西”[13]286。在現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)看來,讀者闡釋的文本意義大于作者的原意,意義具有不確定性,這些觀點(diǎn)否定把作者意圖、文本意圖看成闡釋標(biāo)準(zhǔn)。
一般方法論闡釋學(xué)以文本意圖為闡釋標(biāo)準(zhǔn)。貝蒂批評(píng)伽達(dá)默爾“把解釋對(duì)象(客體)與解釋(主體)混為一談的本體論思路”;他既承認(rèn)文本的客觀自在性,同時(shí)又承認(rèn)讀者對(duì)作者思想的再認(rèn)識(shí),“這是貝蒂認(rèn)識(shí)論、方法論詮釋學(xué)與伽達(dá)默爾本體論詮釋學(xué)最大的不同”[16]13-14。
利科主張以文本意圖為闡釋標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)?!把哉f一旦被書寫下來就成為某種自律的主體(文本意圖)”[3]105。艾柯認(rèn)為,文本意圖“被用來反駁毫無根據(jù)的闡釋”[17]10,[18]94,把文本作為一個(gè)統(tǒng)一的整體來檢驗(yàn)文本意圖的猜測。[19]65,[15]73文本內(nèi)在統(tǒng)一,內(nèi)容和邏輯的一致性是闡釋合理性的依據(jù)。
如上文所述,各闡釋學(xué)派在闡釋標(biāo)準(zhǔn)方面有分歧。不同的闡釋標(biāo)準(zhǔn)反映出不同闡釋學(xué)的本質(zhì)。古典方法論闡釋學(xué)對(duì)作者意圖孜孜以求,本質(zhì)是“作者中心論”。現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)解構(gòu)作者權(quán)威,不追求作者意圖、文本意圖,認(rèn)為讀者誤讀是“創(chuàng)造性”理解,本質(zhì)是“讀者中心論”。一般方法論闡釋學(xué)一方面是“文本中心論”,沒有放棄對(duì)作者原意的追求?!霸忈寣W(xué)的對(duì)象自主規(guī)則”、“詮釋學(xué)的意義符合規(guī)則”反映了這種追求[20]52。另一方面,一般方法論闡釋學(xué)“理解的現(xiàn)實(shí)性規(guī)則”與現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)“視域融合”如出一轍。一般方法論闡釋學(xué)本質(zhì)是“文本中心論”。朱立元認(rèn)為貝蒂的一般方法論闡釋學(xué)的意義觀,“似可概括為融合作者與讀者為一體的文本意義中心論”[16]14。
闡釋學(xué)理論本質(zhì)屬性決定了闡釋學(xué)適用范圍。古典方法論闡釋學(xué)適用于傳統(tǒng)翻譯批評(píng),因?yàn)楣诺浞椒ㄕ撽U釋學(xué)、傳統(tǒng)翻譯觀本質(zhì)都是“作者中心論”。而現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)適用于文學(xué)批評(píng),在于現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)、文學(xué)批評(píng)本質(zhì)都是“讀者中心論”。一般方法論闡釋學(xué)兼顧了讀者和作者,結(jié)合了古典闡釋學(xué)和現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)的特點(diǎn),適用于廣泛的翻譯批評(píng),它的適用范圍大于古典闡釋學(xué)或者現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)。
讀者、譯者、翻譯批評(píng)者的闡釋學(xué)立場是不同的,這是一個(gè)不言而喻的命題。然而,有些翻譯批評(píng)者卻無意中忽視了這個(gè)命題。我們需要重視闡釋學(xué)不同派別理論的本質(zhì)沖突,注意它們的適用范圍,將讀者、譯者和翻譯批評(píng)者的闡釋學(xué)立場區(qū)別開來,避免誤用闡釋學(xué)或者混淆不同主體的闡釋學(xué)立場。對(duì)混淆不同翻譯主體的闡釋學(xué)立場個(gè)案的評(píng)述,將有助于減少闡釋學(xué)的誤用和濫用現(xiàn)象,使翻譯批評(píng)回歸理性,減少翻譯批評(píng)亂象。
制約翻譯批評(píng)者、譯者的闡釋學(xué)立場的因素不同。翻譯批評(píng)者的闡釋學(xué)立場受制于翻譯研究范式、翻譯批評(píng)內(nèi)容。譯者對(duì)原著的闡釋和翻譯策略的選擇受諸多因素制約,譯者的闡釋學(xué)立場不因翻譯研究范式變化而變化。翻譯批評(píng)者不能將自己的闡釋學(xué)立場強(qiáng)加于譯者,需要客觀審視和批評(píng)譯者行為,尊重譯者在具體條件下應(yīng)該持有的闡釋學(xué)立場。