曹醒
摘 要:旅游資料英譯本的目標(biāo)讀者多數(shù)是對(duì)中國歷史、地理和文化了解不多的外國人,因此旅游資料文本翻譯具有特殊性。由于英漢語旅游資料文本存在差異而且英漢語讀者的認(rèn)知環(huán)境不同,因此旅游資料的翻譯不適合采用傳統(tǒng)文學(xué)翻譯和其他文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)聯(lián)理論翻譯理論注重交際目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)譯文讀者的認(rèn)知效果。旅游資料的翻譯應(yīng)該以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),采用靈活策略,幫助譯文讀者以最小認(rèn)知努力獲得最大認(rèn)知語境效果。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 語境效果 旅游資料一、引言
旅游業(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展舉足輕重的產(chǎn)業(yè),旅游資源的開發(fā)與營銷離不開宣傳,而旅游資料在吸引游客方面扮演重要角色,提高旅游資料的翻譯質(zhì)量迫在眉睫。成功的翻譯需要恰當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo),旅游翻譯也不例外。鑒于英漢語文本具有不同特征,而漢英旅游翻譯亦具備一定特殊性,旅游資料翻譯也需要采取靈活翻譯策略。本文以關(guān)聯(lián)理論作為漢英旅游材料翻譯理論基礎(chǔ),探討漢英旅游翻譯技巧。
二、關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯觀
斯柏伯和威爾遜(Sperber & Wilson)于1986年提出的關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于認(rèn)知和交際的語用學(xué)理論,對(duì)語言具有強(qiáng)大解釋力,其影響已經(jīng)超越語用學(xué)領(lǐng)域,影響到包括翻譯在內(nèi)的其他學(xué)科。關(guān)聯(lián)理論提出兩條人們?cè)谘哉Z交際中遵循的原則:關(guān)聯(lián)的第一原則,即認(rèn)知原則,是指人類認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合;關(guān)聯(lián)的第二原則,即交際原則,是指每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性的大小由兩個(gè)因素決定:在其他條件相同情況下,處理話語的努力程度越小,則關(guān)聯(lián)性越大;語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越大。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類的交際活動(dòng)是一種明示—推理的過程,在交際過程中,發(fā)話者和受話者在尋求話語的最佳關(guān)聯(lián),即在理解話語時(shí),受話者盡可能付出最小的努力,獲得最大的語境效果。
威爾遜(Wilson)的學(xué)生格特(Gutt)在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中提出關(guān)聯(lián)翻譯理論。格特認(rèn)為在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),遵循交際的一般原則,即關(guān)聯(lián)原則。翻譯這一行為包括兩個(gè)明示—推理過程及三個(gè)交際者。在第一過程中原作者是發(fā)話者,譯者是受話者;在第二過程中,譯者是發(fā)話者,目的語讀者是受話者。三個(gè)交際者即原文作者、譯者和目的語讀者,譯者在其中兼有受話者和發(fā)話者的雙重身份。在翻譯過程中,譯者根據(jù)通過最小認(rèn)知努力獲得最大語境效果原則,采用合理翻譯策略和方法幫助譯文讀者找到原文和譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)。鑒于譯文讀者和原文作者的認(rèn)知環(huán)境存在很多明顯差異,原文作者的語境假設(shè)可能無法在譯文讀者中產(chǎn)生共鳴;因此兼有雙重身份的譯者必須正確估計(jì)原文和譯文之間的語境差異,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則對(duì)原文信息加以適當(dāng)處理,才能將原文信息準(zhǔn)確傳達(dá)給譯文讀者,達(dá)到交際目的。
三、旅游資料文本及其翻譯的特點(diǎn)和要求
德國語言學(xué)家賴斯(Reiss)根據(jù)功能把文本分成三個(gè)類型:信息型(informative )、表情型(expressive)和使役型(operative)。旅游資料的目的在于通過提供背景信息,增加游客對(duì)景點(diǎn)的了解以更好地欣賞景點(diǎn)。由此可見,旅游資料文本的主要特性是使役性和信息性。
關(guān)聯(lián)翻譯理論主張?jiān)谧g者的努力下,幫助譯文讀者實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)、獲得最大語境效果。這一原則尤其適合指導(dǎo)以使役性和信息性為主要特點(diǎn)的旅游資料翻譯。旅游資料翻譯的目的是使游客(譯文讀者)透徹了解原文想要表達(dá)的信息以更好地欣賞景點(diǎn)。因此譯者在進(jìn)行旅游資料翻譯時(shí),應(yīng)盡量減少、消除信息傳遞和理解的障礙,使譯文在完整傳達(dá)原文信息的同時(shí)變得通俗易懂,達(dá)到交際目的。旅游資料翻譯應(yīng)該以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),以譯文讀者為中心,以譯文讀者的認(rèn)知能力和欣賞能力為基礎(chǔ),重內(nèi)容、輕形式,強(qiáng)調(diào)文本信息傳達(dá)和讀者反應(yīng),獲得言語交際的最佳關(guān)聯(lián)和最大語境效果。
四、漢英旅游資料文本差異及其對(duì)翻譯的影響
由于文化背景、思維方式、審美觀以及英漢兩種語言之間存在很多差異,英漢語旅游資料文本也具有顯著不同。在描述景色時(shí),漢語文本往往采用華麗的辭藻和豐富的修辭,對(duì)景色加以濃墨重彩的描述并表達(dá)對(duì)大好河山的熱愛,追求情和景的融合;在句法上,漢語文本多使用排比、對(duì)偶、比喻和夸張等手法對(duì)美景加以贊嘆,抒發(fā)感情;漢語的語言之美與景色之美交相輝映。相比之下,歐美各民族在西方傳統(tǒng)哲學(xué)思想影響下,強(qiáng)調(diào)思維的邏輯性和推理性。因此英語的旅游文本材料大多采用樸實(shí)的語言和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫?,注重邏輯。譯者在進(jìn)行旅游資料漢譯英的過程中,應(yīng)拋棄語言形式的對(duì)等,以文本的交際意圖和譯文讀者的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣為基礎(chǔ),對(duì)原文信息做出恰當(dāng)轉(zhuǎn)換和取舍。
五、旅游資料漢譯英的策略
(一)剔除繁瑣信息,保留最佳關(guān)聯(lián)信息
漢語的旅游資料經(jīng)常使用大量華麗的辭藻和修辭手法、工整對(duì)仗的句式和引經(jīng)據(jù)典的評(píng)述,使得文本具有恢弘的氣勢(shì),體現(xiàn)出漢語言的優(yōu)美,并能夠激發(fā)讀者無限的想象力。但這種語言表達(dá)方式在英語中既不符合語言表達(dá)習(xí)慣,又不具備實(shí)際交際意義。如果生搬硬套、逐字逐句翻譯成英語,讀者要付出額外的努力去理解文字,但是卻達(dá)不到理想的語境效果。因此,剔除繁瑣信息是一個(gè)恰當(dāng)選擇。
例1.原文:張家界的山,奇峰疊翠,拔地而起,高聳入云。懸崖峭壁上,生長著茂盛的灌木;舒卷飄逸的云霧纏繞在山腰,時(shí)而升騰,時(shí)而瀉落;山頂上長滿了蒼勁的松樹,參差錯(cuò)落,非常壯觀。張家界山的形狀千姿百態(tài):有的似猛獸,有的像劍戟,有的像窈窕淑女,有的像關(guān)西大漢……如果從空中俯瞰張家界的山,景色更加壯麗,就像萬叢珊瑚出于碧海深淵,深不可測(cè),奧妙無窮。如果說,一座山峰是一個(gè)音符,那么整個(gè)張家界就是一曲氣勢(shì)恢宏的交響樂,縱使是莫扎特,也難以譜寫出這么神奇的樂章。
譯文:Zhangjiajie is best known for its towering peaks,cloaked in cloud and mist, and covered in different shades of green.Thick shrubs cover the cliff surface, and pines flourish on the mountaintops. Various shapes can be discerned in its peaks—of animals, swords and human.An aerial view of the peaks presents an even more impressive view—a veritable forest of corals in a blue fathomless sea.
這段文字大量使用了對(duì)仗工整的四字短語以及排比和夸張的修辭手法,文字充滿詩意,但是畫線部分明顯透露出強(qiáng)烈的個(gè)人感情色彩,不夠客觀。若按漢語原文直接譯成英語,并不符合英語樸實(shí)客觀文風(fēng)的特點(diǎn),達(dá)不到理想的信息傳遞效果。譯文中刪除大量華而不實(shí)的文字和原文作者的主觀情感,使譯文變得簡潔、客觀并能讓譯文讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。
(二)增加背景信息,構(gòu)建相似認(rèn)知環(huán)境
旅游資料文本中大都涵蓋很多風(fēng)土人情、歷史典故和名人逸事等文化背景信息。但是在旅游資料文本中通常不會(huì)把這些背景信息交代清楚,因?yàn)槁糜钨Y料讀者和作者處于同一文化背景,相似的認(rèn)知環(huán)境使得讀者有能力推導(dǎo)出材料中的缺省信息。而其他民族的人不具備這些文化背景知識(shí),與原文作者不具備相似認(rèn)知環(huán)境,勢(shì)必難以推導(dǎo)這些缺省信息,不能達(dá)到最佳理解效果。因此譯者將旅游資料翻譯成英語時(shí),應(yīng)補(bǔ)充相應(yīng)背景信息,構(gòu)建相似認(rèn)知環(huán)境,幫助譯文讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。
例2.原文:清代曾因盛產(chǎn)狀元才子而名震全國的風(fēng)水寶地,現(xiàn)院內(nèi)已按舊制恢復(fù)號(hào)舍,建成全國大型仿真模擬科舉考場,供游人參觀娛樂。
譯文: A place blessed with good Fengshui(Chinese astrology, meaning a good location with a good fortune)and numerous top scholars who made their fame throughout the Qing Dynasty, the site has been restored as a stimulating imperial testing house where tourists can take part in the exam and have great fun.
“風(fēng)水”是中國特有的具有文化背景的詞匯,在英語中沒有對(duì)等詞匯,翻譯成英語時(shí)只能采用拼音“Fengshui”這樣的翻譯方式。但是對(duì)不懂漢語的外國游客來說,“Fengshui”不具備任何意義,因?yàn)樗麄內(nèi)狈斫膺@一詞匯的文化背景,無法理解其內(nèi)涵;即譯文讀者缺少和原文作者相似的認(rèn)知環(huán)境,無法獲得最佳關(guān)聯(lián)。在判斷外國讀者認(rèn)知環(huán)境的基礎(chǔ)之上,譯者在翻譯過程中對(duì)原文信息加以補(bǔ)充,采用“astrology”這一和“Fengshui”有相似意義的單詞作為原文信息的補(bǔ)充,幫助外國讀者更好地理解原文,達(dá)到信息傳遞的目的。
例3.原文:清代帝后每年七月初七,要到御花園拜祭牛郎、織女星。
譯文: On the 7th day of the 7th lunar month(Chinas Valentines Day),the emperor and empress would come to the Imperial Garden and offer sacrifice to the Cowherd Star(Altair)and Maid of the Weaver Star(Vega).Chinese folk tale says that the young couple was separated by the Milky Way.
譯者在翻譯中如果不對(duì)“七月初七、牛郎星和織女星”做出信息補(bǔ)充,外國讀者也能基本理解原文含義。但在加注了補(bǔ)充信息之后,譯文讀者可以了解到“七月初七”的特殊性,明白皇帝與皇后在這個(gè)日子進(jìn)行祭拜的緣由;對(duì)“牛郎星”和“織女星”加注的翻譯方法,一方面使譯文讀者了解這兩顆星在天文學(xué)上的名稱,另一方面譯文讀者了解了這對(duì)被迫分隔兩地的夫妻的身份,對(duì)牛郎織女的故事產(chǎn)生無限遐想。
(三)改寫、轉(zhuǎn)譯原文特殊表達(dá),減少讀者認(rèn)知努力
旅游資料的內(nèi)容往往包括和本民族歷史、文化和風(fēng)俗習(xí)慣相關(guān)的內(nèi)容以及本民族特有的表達(dá)方式,這些表達(dá)方式給外國游客對(duì)旅游資料的理解帶來負(fù)擔(dān)。例如中國古代的紀(jì)年和時(shí)間的表達(dá)方法,外國游客對(duì)此并不具備這些中國歷史文化的基本常識(shí)。如果翻譯時(shí)過于“忠實(shí)”原文,效果必定適得其反。因此在旅游資料翻譯過程中,可以把此類表達(dá)轉(zhuǎn)譯成外國游客更容易理解的表達(dá)方式,減少他們的認(rèn)知努力。
例4.原文:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。
譯文:Liu Bei died of illness in 223 A.D at present-day Fengjie County, Chongqing City, and was buried there in August the same year.
原文本介紹中連續(xù)出現(xiàn)了三個(gè)和中國歷史相關(guān)的專業(yè)術(shù)語“章武三年”“白帝城永安宮”“惠陵”。如果采取增補(bǔ)信息法翻譯這幾個(gè)術(shù)語,譯文勢(shì)必堆砌大量文字,枯燥乏味,不適合旅游景區(qū)簡介簡單明了的風(fēng)格。譯者在翻譯過程中把文本中的時(shí)間術(shù)語改寫成了公元紀(jì)年 “in 223 A.D”,當(dāng)時(shí)所處時(shí)代的地名改寫成當(dāng)代的地理位置“Fengjie County”,經(jīng)過這樣的改寫轉(zhuǎn)譯,譯文表達(dá)既精確又流暢,可接受性自然也就增強(qiáng),游客更容易理解。
六、結(jié)語
旅游資料文本的主要特征是使役性和信息性,其目的是引起游客興趣,激發(fā)游客旅游熱情,幫助游客更好地欣賞風(fēng)景,因此旅游資料翻譯應(yīng)該注重信息傳達(dá)的效度。鑒于英漢語旅游文本存在較大差異,譯者在翻譯旅游資料過程中應(yīng)該采取靈活的翻譯策略和變通方式,使譯文符合英語讀者的認(rèn)知和審美習(xí)慣。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀強(qiáng)調(diào)交際的效度,注重譯文讀者的認(rèn)知效果,對(duì)旅游資料的翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。因此漢英旅游資料翻譯應(yīng)該以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),合理處理譯文信息,幫助外國游客通過最小認(rèn)知努力獲得最大語境效果。
參考文獻(xiàn)
[1] Dan Sperber&Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].北京:外語與教學(xué)研究出版社,2001.
[2] 高曉芳.英語語用學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2008.
[3] 何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4] 賈文波.從關(guān)聯(lián)理論視角看應(yīng)用翻譯[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).
[5] 姜望琪.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[6] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).