〔澳大利亞〕彭妮·萊恩
艾米麗慢吞吞地掃著廚房地上的灰塵。聽到丈夫埃里克對(duì)著啤酒瓶發(fā)牢騷,她皺起了眉頭。
“老家伙一死,我就要離開這個(gè)鬼地方,搬到鎮(zhèn)上去住,到他的陽(yáng)臺(tái)上去喝啤酒?!睗M嘴的花生堵住了他的長(zhǎng)篇大論。
“晚飯前你去鎮(zhèn)上一趟,”艾米麗說,“看看你叔叔,帶份燴菜給他嘗嘗。”
“要去你去,我累得跟狗一樣。”
艾米麗把埃里克看了一下午的報(bào)紙都收了起來,然后用掃帚支撐著身體,透過紗門向外望去。門外,兩只狗正在追逐打鬧。那只黑狗汪汪叫著,一個(gè)轉(zhuǎn)身撞到了紗門上。
“你就像門外那兩只雜種狗一樣,一說干活就嫌累?!彼f。
“得了吧,老家伙煩起人時(shí),你還不是跟我一樣不耐煩?!闭f話時(shí),一顆花生從嘴中掉到桌子上,他伸手把它劃拉到了地上。
艾米麗推開紗門,拿起掃帚把花生掃到了門外。埃里克跟在她后面,跺了跺腳就出去了。兩只狗在他身邊歡蹦亂跳,尾巴就像他腳上的絆腳線。他抬腳向狗踢去,它們向后退了退,但還是跟在他身后走出了院子。他穿過幾棵細(xì)高的橡膠樹,坐在小溪的干河床上,看著陣陣灰塵揚(yáng)起又落下。
這些天,飄揚(yáng)的灰塵和兩只狗的嬉戲成了這個(gè)小農(nóng)場(chǎng)唯一的活動(dòng)。他也知道,鄰居們的農(nóng)場(chǎng)都打理得很好,但那是賣力的勞動(dòng)換來的。等到他叔叔一命嗚呼了,老家伙的房子還有錢就都?xì)w他所有了,何必白費(fèi)力氣?
想起艾米麗一個(gè)人端著燴菜深一腳淺一腳地走在去小鎮(zhèn)的路上,他幾乎有點(diǎn)內(nèi)疚了。這女人真該死,讓他產(chǎn)生這樣的感覺。等到他搬到鎮(zhèn)上時(shí),就可以留她一個(gè)人待在這鬼地方了。
艾米麗回來時(shí),天已經(jīng)黑了,埃里克正在餐桌旁通過開著的紗門向兩只狗拋著花生。飛蛾在昏黃的燈下拍打著翅膀。
“你真是不可救藥?!卑愓f著砰的一聲關(guān)上了門。
埃里克的臉上露出了笑容,知道不久自己就能一個(gè)人住到鎮(zhèn)上了。
“老家伙怎么樣?”
艾米麗還以為他笑是因?yàn)轭A(yù)計(jì)到自己會(huì)告訴他叔叔的身體看起來更衰弱了。
“不太好,臉色蒼白?!彼f。
“死一般的蒼白?”
“他還是在陽(yáng)臺(tái)上坐著?!?/p>
“等待著黎明的到來,”他說,“你覺得他會(huì)整夜都坐在那兒?jiǎn)???/p>
“嗯,他可能得了重病?!?/p>
“他甚至連飯也不想吃了?!?/p>
“這樣會(huì)餓死的?!?/p>
“他說,他只想看到黎明?!?/p>
“他一直都是個(gè)很有詩(shī)意的人,總是說什么清晨的薄霧和日出,早起的鳥兒有蟲吃。我看,這次蟲子要把他吃了?!?/p>
艾米麗盯著地上的死飛蛾,想著明天早上再清掃。也許埃里克繼承了他叔叔的房子后,就會(huì)搬到鎮(zhèn)上,到時(shí)候她就可以獨(dú)自住在這兒了。那時(shí),房間里再不會(huì)有灰塵和飛蛾了。
年邁的叔叔只看到了三個(gè)黎明。鎮(zhèn)上的律師安排了葬禮。埃里克和艾米麗是最先到達(dá)教堂的,他們坐在前排,估計(jì)不會(huì)再有多少人了。聽到身后人群的說話聲和腳步聲,他們轉(zhuǎn)過身去。
“看那些人?!卑@锟苏f。
“就咱倆穿著得體。那些人個(gè)個(gè)像是要去參加聚會(huì)。”
律師走向前邊的另一排座位,朝埃里克和艾米麗點(diǎn)了點(diǎn)頭,然后讓一位身穿亮粉色雪紡衫的女士坐在了自己身旁。
“穿成這樣,簡(jiǎn)直像一支棒棒糖,竟然出現(xiàn)在葬禮上!”艾米麗說。
儀式很簡(jiǎn)短,大家精神飽滿地唱了挽歌,律師念了悼詞。
陽(yáng)光下,埃里克和艾米麗跟在棺材后面時(shí),埃里克說:“一副聚會(huì)的樣子,走路跟跳舞一樣。真墮落!”
艾米麗轉(zhuǎn)過身,看到律師和“棒棒糖”正緊跟在他們身后。
“葬禮一切順利,”律師拍了拍埃里克的肩膀,“簡(jiǎn)短而愉快,正是你叔叔想要的葬禮?!?/p>
他朝身旁的女士伸出手,挽著她的胳膊,并讓她對(duì)著埃里克和艾米麗。他面帶微笑地看著他們。
“讓我介紹一下你叔叔的財(cái)產(chǎn)繼承人,”他說,“這是道恩(道恩——Dawn,意為黎明)?!?/p>