呂麗麗
【摘要】《瑞云》選自蒲松齡著《聊齋志異》。其譯文有多個版本,本文從翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)對胡世光的譯文和Denis C.&Victor H.Mair譯文進行對比研究,從中進一步來把握和體會翻譯時要注意的地方。
【關(guān)鍵詞】忠實 文化 風(fēng)格
一、翻譯的定義
譚載喜在《西方翻譯簡史》一書中指出:“無論在中國還是在西方,翻譯都是一項極其古老的活動?!比藗儗τ诜g的思考也由來已久,翻譯活動的豐富性,使人們采用多重視角考察“翻譯是什么”,因而對翻譯的定義也是種類繁多?!斗g概論》一書中的定義是“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動?!?/p>
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
我國傳統(tǒng)譯論中最具代表性和影響力的是嚴(yán)復(fù)的“信,達、雅”,他在《天演論》的《譯例言》中指出,“譯事三難:信,達、雅。求其信,已大難矣。故信矣不達,雖譯猶不譯也,故信達而外,求其爾雅。”則達尚焉?!薄靶拧敝钢矣谠?,“達”指譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。通過這三個字,明確提出了,以“信”為核心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。信即忠實,其意義除了我們一直強調(diào)的忠實于原文詞語,忠實與原文句子結(jié)構(gòu),忠實于原文風(fēng)格外,從翻譯的定義中我們也應(yīng)體會到還包括了對原文精神實質(zhì)和文化內(nèi)涵的忠實。
三、兩篇譯文的對比
1.文字的忠實。兩篇譯文中對同一詞語的翻譯存在很大差異。現(xiàn)舉例如下:
(1)年十四,其母蔡媼,將使出應(yīng)客。
胡譯:when she reached the age of fourteen and her foster mother procuress cai asked her to begin receiving guests.
Denis C.譯:when she was fourteen her madame matron cai,was ready to bring her out to receive guests.
在該句中,“其母蔡媼”,指的是妓院的老鴇,因妓院中女子是被其收養(yǎng),被稱之為“媽媽”。胡譯為foster mother procuress cai。Foster有養(yǎng)育,撫養(yǎng)之意。Procuress為“拉皮條者,賣淫者”。符合原文意思。而Denis C.譯為madame matron cai。Madame譯為(法語)太太,小姐,女士。Matron主婦,保姆,女舍監(jiān)。讓讀者看來其意義與原文不同。
(2)逐日見客。胡譯:that day the girl began to entertain guests.
Denis C.譯:she began to see guests daily.
“見客”在本文中是指瑞云從事的工作,通過聊天,下棋等給客人帶來快樂。故“entertain”要好于“see”.
以上二例可明顯感知,在詞義的字面對應(yīng)翻譯上Denis C.要比胡更忠誠于原文,但是卻沒有從精神實質(zhì)和文化內(nèi)涵上來把握所以容易給讀者造成誤解。
但是在Denis C.譯文中的個別詞語也優(yōu)于胡譯文。
1)此奴終身發(fā)軔之始,不可草草。
胡譯:this is the start of my lifes work
Denis C.譯:I am just putting my foot onto the first rung of the ladder
發(fā)軔:把支住車輪的木頭抽掉,使車輛前進。比喻事情的開始。胡在處理該句時直接將其比喻義譯出,簡單,明了。Denis C.譯為putting my foot onto the first rung of the ladder。即“踏上梯子的第一步”。符合西方人的語言表達習(xí)慣,并且生動,形象,意義與原文也比較接近,總體優(yōu)于胡的譯文。
2)富商貴介,接踵于門。
胡譯:many rich merchants and local gentry sought to patronize her.
Denis C.譯: rich merchants and men of noble houses rubbed shoulders at her gate.
該句中“接踵于門”指人們前腳跟著后腳,接連不斷地來。形容來者很多,絡(luò)繹不絕。Sought to 的意思是“追求;爭?。涣D”,用在此處,能體現(xiàn)出富商貴介,爭先恐后,盡力爭取之意。rubbed shoulders字面意思是“肩膀摩擦著肩膀”,比喻人多,絡(luò)繹不絕。與成語“摩肩接踵”意義對等。相比之下,Denis C的譯文要更加形象,貼切。
2.句子結(jié)構(gòu)的忠實。字詞忠實基礎(chǔ)上的更高要求就是對原文句子,段落乃至整個篇章意思的把握。在翻譯過程中,譯者會出現(xiàn)“缺失”或“越位”的問題?!叭笔А笔侵笇Ψg的文本信息進行簡化或淺化處理。孫藝風(fēng)認(rèn)為,“就翻譯而言,簡化則意味著源語文本在豐富性和暗示性方面的削弱,將會導(dǎo)致更多的異質(zhì),甚至有可能是源語信息的誤傳,盡管實際情形是有時候必須如此或無法避免。無疑,意義的多元性的本質(zhì)使得傳達相對完整的意義正是任何嚴(yán)肅的譯者的職責(zé)所在”。將兩篇譯文對比也發(fā)現(xiàn)胡譯文有這種情況的存在。舉例如下:
(1)吟玩詩意,夢魂縈繞。
胡譯:Mr He read the poem again and again,his heart full of his love for her.
Denis C.譯: he chanted and savored the words of the poem until his soul was lost in dreams.
“吟玩”有“品味”之意,并且“夢魂縈繞”一詞體現(xiàn)了賀生對瑞云的思念及愛戀。胡的譯文太過于平實,未將“夢魂縈繞”譯出,是對原文意義的缺失。
(2)見蓬首廚下,丑狀類鬼。
胡譯:she looked unkempt and ugly.
Denis C.譯: hair hanging loose and her face as frightful as a ghosts.
原文中用比喻來形容瑞云的相貌,對比兩個譯文,Denis C的要比胡的形象,具體,胡的譯文只將意義表示出來,不能給讀者帶來直觀的感受
上述例句都有其獨到之處,如果不對照原文的話,譯者精心安排的結(jié)構(gòu),語句會讓讀者耳目一新。但是翻譯畢竟是翻譯,必須“帶著腳鐐手銬跳舞”,優(yōu)美的舞姿方能得到贊許;掙脫了腳鐐手銬,生花的妙筆也只能是“不忠實的美人”。
3.原文風(fēng)格的忠實《瑞云》是一篇短篇小說,故事情節(jié)曲折完整,引人入勝。該書記人敘事,似幻似真,并能于曲折多變中敘次周密、脈絡(luò)貫通。文中通過對瑞云的心理描寫、細(xì)節(jié)點染和環(huán)境、氣氛的渲染來刻畫人物性格。其語言也很有特色,典雅工麗而又生動活潑。作者創(chuàng)造性地運用了古代的文學(xué)語言,并且大量提煉和融匯了當(dāng)時的方言俗語,詞匯異常豐富。如文中“發(fā)軔之始”“名噪已久,富商貴介,接踵于門”“一睹芳澤”“吟玩詩意,夢魂縈繞”等大量使用四字詞語。無論是抒情寫景,還是敘事狀物,都是多姿多彩、曲盡形態(tài)。人物語言雅俗結(jié)合,諧謔有趣,頗多傳神之筆。與之相對應(yīng)的兩篇譯文中,胡的譯文簡單,平實,給讀者平鋪直敘的感覺。相比而下,Denis C.譯文更加生動形象,對原文的翻譯更加細(xì)膩,貼切整體風(fēng)格與原文相符。
四、結(jié)語
美國翻譯家瑪格麗特·佩登(Margaret Sayers Peden)的翻譯比喻很有趣:原作是一塊方方正正的冰。翻譯的過程就是冰溶化又重新結(jié)冰的過程。內(nèi)在分子結(jié)構(gòu)完全變化了,可譯作還是一塊看上去一模一樣的新的方方正正的冰。
通過中西方兩個版本的比較可知:翻譯應(yīng)該在將原文的內(nèi)容,精神實質(zhì),文化習(xí)俗理解透徹的基礎(chǔ)上再翻譯原文,并且在翻譯的過程中盡量保持原文的風(fēng)格,本著文化再現(xiàn)的原則,將其譯出,而在譯文的詞斟句酌上也要顧及讀者的理解能力,從而使讀者能夠獲得與原語民族同樣的感悟。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社.2008,5.
[2]何其莘.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009,2.
[3]黃源深.英漢散文比較賞析[M].高等教育出版社,2007,10.