宿哲騫
【摘要】隨著我國對(duì)外開放和經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,我國的許多流域都需要通過語言翻譯與外部進(jìn)行溝通,中醫(yī)是我國重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),中醫(yī)的術(shù)語在翻譯的過程中難免遇到各種各樣的問題,深入的分析中醫(yī)藥術(shù)語在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并制定出切實(shí)可行的解決方案,對(duì)提升我國與國際社會(huì)的交流程度,具有十分重要的意義。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)藥術(shù)語 翻譯 文化偏離與補(bǔ)償
隨著我國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和綜合國力的迅速提高,人們對(duì)弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和技藝提高了重視程度,中醫(yī)藥文化是我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,將中醫(yī)藥文化中優(yōu)秀的部分對(duì)世界各國人民分享是當(dāng)前我國很多中醫(yī)藥領(lǐng)域的工作人員非常關(guān)注的問題,中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯對(duì)弘揚(yáng)中國優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化至關(guān)重要,很多中醫(yī)藥領(lǐng)域的工作人員都將中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯作為工作的重點(diǎn)。
一、中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中文化偏離與補(bǔ)償研究的重要意義
國家改革開放三十多年來,我國與國際社會(huì)的交流程度逐漸加深,我國許多優(yōu)秀的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在與國際社會(huì)的交流中受到了很多外國人的喜愛,中國的很多優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與技藝,對(duì)國際社會(huì)產(chǎn)生了積極深遠(yuǎn)的影響,其中,中醫(yī)藥理論是中國對(duì)世界重要的貢獻(xiàn),中醫(yī)藥理論要想更好地在世界范圍內(nèi)弘揚(yáng),翻譯是至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié),只有將中醫(yī)藥理論很好地翻譯成各種語言,外國人才能更好地學(xué)習(xí)和理解優(yōu)秀的中醫(yī)藥理論。中醫(yī)藥理論的翻譯工作中,最困難的就是中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯,很多中醫(yī)藥術(shù)語是中國特有的傳統(tǒng)文化孕育的,并不是日常常用的語言,很多外國語言并沒有能夠很好的呈現(xiàn)中醫(yī)藥術(shù)語含義的語言,因此不能以簡潔明了的語言對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語進(jìn)行翻譯,翻譯的過程難免出現(xiàn)含義的偏離。我國中醫(yī)藥領(lǐng)域和文化領(lǐng)域都已經(jīng)對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯過程中的文化偏離和補(bǔ)償提高了重視程度,將翻譯中醫(yī)藥術(shù)語作為翻譯工作的重點(diǎn)。
二、中醫(yī)藥術(shù)語翻譯過程中文化偏離的主要原因
1.中醫(yī)藥術(shù)語翻譯過程中相關(guān)詞匯的空缺導(dǎo)致文化偏離。我國的中醫(yī)藥術(shù)語很多是在中國獨(dú)特的文化系統(tǒng)中形成的,在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)沒有與之對(duì)應(yīng)的外國語的情況,中國的語言是世界上最復(fù)雜的語言,中國的語言形成時(shí)間長,涉及的文化系統(tǒng)復(fù)雜,而由于地理上的阻隔,中國文化與歐美文化有很大的差異,很多中國的中醫(yī)藥術(shù)語在其它語言體系中無法找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯。中國的文化博大精深,例如:陰陽五行在中國文化中有著豐富的人文內(nèi)涵,但是在英文中卻無法找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯,如果僅僅使用音譯的方式將陰陽五行翻譯成:yinyangwuxing,不僅會(huì)造成外國人完全無法理解,也會(huì)徹底失去陰陽五行的豐富人文內(nèi)涵。中醫(yī)藥的術(shù)語很多是從中國傳統(tǒng)哲學(xué)當(dāng)中吸取而來的,而外國的哲學(xué)體系與中國的哲學(xué)體系存在著一定的偏差,導(dǎo)致外國語言中沒有與中國中醫(yī)藥術(shù)語對(duì)應(yīng)的詞匯,例如,中國的的中醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)⑷梭w的五臟與五行相連接,這樣的連接方式在很多外國語言中無法得到很好的解釋,造成嚴(yán)重的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯困難。
2.中醫(yī)藥術(shù)語翻譯過程中詞義矛盾導(dǎo)致文化偏離。不同的語言之間不可避免的存在詞義的矛盾,同樣的語言所表達(dá)出來的意思的差異很容易造成理解的偏差,例如,中國古代著名醫(yī)藥學(xué)家扁鵲“聞貴婦人”翻譯成譯文之后變成了另一種意思,完全失去了原有的尊敬婦女的原意。因此,詞語的矛盾是造成文化偏離的重要原因,翻譯工作者不僅要熟練的掌握中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要內(nèi)涵,還要對(duì)西醫(yī)有充分的了解,只有將中醫(yī)與西醫(yī)融會(huì)貫通,才能真正的避免因詞語矛盾造成的文化偏離。
三、中醫(yī)藥術(shù)語翻譯過程中文化偏離的補(bǔ)償方法
1.直譯加腳注。直譯加腳注是一種科學(xué)的翻譯方法,既能夠使中醫(yī)藥術(shù)語的文化氛圍不被破壞,又能夠使外國人了解到中國的傳統(tǒng)文化,加深對(duì)中國傳統(tǒng)文化的理解。例如,中醫(yī)著作當(dāng)中的提壺揭蓋,可以直接翻譯成lifting the lid to pour off water inthe pot,翻譯之后為了避免外國人無法理解,可以在下面加上腳注,在腳注當(dāng)中對(duì)這段英文進(jìn)行解釋,使閱讀者能夠理解這一段話的原意,并且拓展視野,加強(qiáng)對(duì)中國文化的理解。
2.音譯方法。在我國改革開放之初,我國中醫(yī)針灸領(lǐng)域的英文翻譯得到了明確的規(guī)范,雖然我國的傳統(tǒng)文化與英文存在著一定的差異,但是,我國完全可以用漢語拼音對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語進(jìn)行音譯。例如,陰陽,可以直接音譯成yin yang,雖然這種音譯不能完全的展現(xiàn)中醫(yī)藥文化的深刻內(nèi)涵,但是,音譯可以避免無法翻譯的現(xiàn)象出現(xiàn),使閱讀者能夠準(zhǔn)確的了解中醫(yī)藥術(shù)語的發(fā)音,從而對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語的基本知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)。
3.意譯方法。意譯方法是有效避免文化偏離的重要方法,雖然中國與很多西方國家在傳統(tǒng)文化方面存在著較大的差異,但是,翻譯者可以采用意譯的方法,不使用原有的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵很強(qiáng)的詞語,改成與其相似的詞語,這樣既能夠避免閱讀者的不理解,又能夠很好的對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語的含義進(jìn)行表達(dá)。中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯人員要加強(qiáng)對(duì)各種文化的學(xué)習(xí),深刻的了解到不同語言之間的差異和文化背景的差異,從而真正理解每一句中醫(yī)藥術(shù)語的含義,并通過意譯的方式進(jìn)行翻譯,使閱讀者更好的理解中醫(yī)藥術(shù)語。
中醫(yī)藥文化是我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化之一,隨著我國對(duì)外開放的不斷發(fā)展,世界各國都迫切希望學(xué)習(xí)中國優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化,中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯是傳播中醫(yī)藥文化的難點(diǎn),深入的分析中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯的困難,并制定出切實(shí)可行的改進(jìn)方案,對(duì)提高我國中醫(yī)藥術(shù)語翻譯水平具有十分重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]顧建安.中醫(yī)術(shù)語翻譯中的文化因素及翻譯對(duì)策[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,30(3).
[4]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].人民衛(wèi)生出版社.2014.
【基金項(xiàng)目】2014年度吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2014B223)。