国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯教學(xué)與翻譯能力的培養(yǎng)

2015-05-30 00:02:33徐婉潔
文學(xué)教育·中旬版 2015年4期
關(guān)鍵詞:過(guò)程教學(xué)法翻譯能力

徐婉潔

內(nèi)容摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,翻譯的重要性日趨凸顯。社會(huì)對(duì)于翻譯人才的需求也逐漸增加。如何培養(yǎng)翻譯人才,使其具備基本的翻譯能力也是翻譯教學(xué)研究的聚焦點(diǎn)。本文探討了如何在翻譯教學(xué)的過(guò)程中培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力,并結(jié)合具體的翻譯項(xiàng)目教學(xué)實(shí)踐過(guò)程為例進(jìn)行分析。

關(guān)鍵詞:翻譯能力 翻譯項(xiàng)目 過(guò)程教學(xué)法

一.翻譯能力培養(yǎng)的研究

1.翻譯能力及其構(gòu)成

培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是翻譯教學(xué)的首要任務(wù)。關(guān)于什么是翻譯能力,不同的專(zhuān)家有不同的見(jiàn)解。紐伯特指出,翻譯能力是指“譯者應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中具有變易性的各種任務(wù)”的能力,具體包括語(yǔ)言能力、主題能力、和轉(zhuǎn)換能力。(Neubert,2000:3-18)PACTE(Pr

ocess of the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)研究小組(PACTE;2000)認(rèn)為翻譯能力包括雙語(yǔ)交際能力、語(yǔ)言外能力、轉(zhuǎn)換能力、職業(yè)能力、心理生理能力、決策能力。其實(shí)歸根結(jié)底,翻譯能力無(wú)外乎兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換能力。而國(guó)內(nèi)學(xué)者李瑞林認(rèn)為,譯者能力實(shí)質(zhì)存在于由環(huán)境、譯者、知識(shí)等要素交互的多維空間,是譯者依托翻譯問(wèn)題求解空間不斷養(yǎng)成高階思維的過(guò)程(李瑞林,2011:1-49)。一名合格的譯員要求具備基本的翻譯能力,則需掌握各種知識(shí)、能力和策略。在翻譯過(guò)程中能將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言,運(yùn)用自如。

2.翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)

2014年3月,國(guó)家教育部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)在中國(guó)發(fā)展高峰論壇上表示,“引導(dǎo)部分地方本科院校向應(yīng)用技術(shù)類(lèi)型高校轉(zhuǎn)型,從根本上緩解高校畢業(yè)生就業(yè)難”。筆者所任職的院校是一所獨(dú)立院校。全面推進(jìn)應(yīng)用型本科院校人才培養(yǎng)的改革是大勢(shì)所趨。根據(jù)應(yīng)用型人才將學(xué)術(shù)研究成果轉(zhuǎn)化為社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐的重點(diǎn)不同,可將應(yīng)用型人才劃分為以下三類(lèi):(1)工程型人才;(2)技能型人才;(3)技術(shù)型人才。應(yīng)用型人才的培養(yǎng)模式是以能力培養(yǎng)為中心(王巧霞,2014:36)。在翻譯教學(xué)中,以翻譯能力培養(yǎng)為中心符合了教育部對(duì)獨(dú)立院校應(yīng)用型人才培養(yǎng)的改革要求。獨(dú)立學(xué)院把培養(yǎng)應(yīng)用型人才作為人才培養(yǎng)目標(biāo),這是社會(huì)和地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,是辦學(xué)的特色,同時(shí)還可以提高獨(dú)立學(xué)院自身的競(jìng)爭(zhēng)力。但如何培養(yǎng)應(yīng)用型人才,這是獨(dú)立學(xué)院的一大挑戰(zhàn)。

筆者的教學(xué)對(duì)象為獨(dú)立學(xué)院的英語(yǔ)教育專(zhuān)業(yè)學(xué)生。所以,對(duì)于非翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的要求可以稍微降低。學(xué)生能具備基本的翻譯能力,畢業(yè)以后能勝任一般的翻譯任務(wù)?;谶@個(gè)教學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯教學(xué)中,注重的是翻譯實(shí)踐操作的能力。如要真正的提高學(xué)生的操作能力,則就要在學(xué)生走向工作崗位之前,也就是在學(xué)習(xí)過(guò)程中模擬翻譯公司現(xiàn)有的翻譯項(xiàng)目管理流程。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,甚至不少的翻譯教師在教學(xué)中還是照本宣科,過(guò)渡依賴(lài)教材。沿襲傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式:首先是由老師講解基本的翻譯理論與翻譯技巧,然后布置相應(yīng)的翻譯聯(lián)系訓(xùn)練翻譯技巧,最后是老師講解答案。這種模式本質(zhì)上就是教師主導(dǎo)整個(gè)教學(xué)過(guò)程以教師為中心,以糾錯(cuò)為主要的教學(xué)方式,最終向?qū)W生填鴨式地灌輸傳授基本的翻譯理論和翻譯技巧。這樣的傳統(tǒng)教學(xué)模式的弊端和暴露出來(lái)的問(wèn)題在于:

(1)脫離實(shí)際翻譯實(shí)踐,把翻譯局限于課堂。長(zhǎng)期以往使用這樣的傳統(tǒng)模式,后果不堪設(shè)想??杀氖?,很多翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,甚至走到工作翻譯相關(guān)的工作崗位上。仍然不知道如今翻譯公司所實(shí)行的翻譯項(xiàng)目管理的流程,學(xué)生空有一紙翻譯的證書(shū)以及滿(mǎn)腦子的翻譯理論,但不熟悉翻譯的相關(guān)業(yè)務(wù)。是否符合社會(huì)市場(chǎng)需求已經(jīng)成為衡量人才培養(yǎng)的成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。

(2)翻譯教育與市場(chǎng)需求嚴(yán)重?cái)鄬印W(xué)生在學(xué)校的學(xué)習(xí)中接觸到的翻譯材料以文學(xué)翻譯為主,卻鮮有接觸經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技和文化等與生活息息相關(guān)的題材。

(3)學(xué)生被動(dòng)地學(xué)習(xí),主觀性得不到發(fā)揮。不利于培養(yǎng)學(xué)院的創(chuàng)新思維和主動(dòng)尋求解決問(wèn)題的能力。老師在整個(gè)翻譯教學(xué)過(guò)程中處于“主導(dǎo)”地位。學(xué)生缺乏參與感。

有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力不能僅僅通過(guò)老師講授、學(xué)生做練習(xí)的單一模式。將翻譯項(xiàng)目引入到翻譯的教學(xué)過(guò)程中,才能真正讓學(xué)生模擬翻譯過(guò)程。全面提升學(xué)生的翻譯能力。

二.基于翻譯項(xiàng)目的翻譯教學(xué)

筆者所在的學(xué)校擔(dān)任2012級(jí)英語(yǔ)教育專(zhuān)業(yè)3個(gè)班的高級(jí)英漢筆譯的課程。所授對(duì)象已經(jīng)接受過(guò)一個(gè)學(xué)期的翻譯訓(xùn)練,具有一定的翻譯基礎(chǔ),具備了基本的翻譯能力。在課堂中,筆者大膽摒棄傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,將翻譯項(xiàng)目的過(guò)程教學(xué)法融入到翻譯課堂的教學(xué)中。項(xiàng)目教學(xué)法是以建構(gòu)主義,多元智力理論和發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)理論為理論依據(jù),以項(xiàng)目活動(dòng)和學(xué)生為中心的一種教學(xué)模式。下面就筆者在翻譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,如何開(kāi)展實(shí)施翻譯項(xiàng)目的教學(xué),具體的步驟和要求如下:

第一步:確定翻譯項(xiàng)目

筆者在翻譯項(xiàng)目的選材上采取教師選定,學(xué)生推薦這兩種方式。首先,由于筆者所教授的對(duì)象為獨(dú)立學(xué)院的英語(yǔ)教育專(zhuān)業(yè)學(xué)生。所以,教師選定的翻譯題材都是基于獨(dú)立院校應(yīng)用型人才培養(yǎng)的要求,既然所培養(yǎng)的學(xué)生畢業(yè)之后是服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)。那么學(xué)生在培養(yǎng)過(guò)程中,就要逐漸學(xué)習(xí)實(shí)用性的材料翻譯。學(xué)院坐落于山水甲天下的廣西桂林,眾所周知,桂林以旖旎的自然風(fēng)光而著稱(chēng)于世。桂林的旅游資源豐富,根據(jù)國(guó)家的部署,桂林正在打造重點(diǎn)建設(shè)成為國(guó)際旅游圣地。旅游相關(guān)的文章材料是主要的翻譯內(nèi)容。此外,廣西毗鄰東南亞國(guó)家,是中國(guó)與東盟溝通往來(lái)的重要窗口。隨著中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)的建成,廣西成為中國(guó)-東盟各國(guó)商品集散地。中國(guó)與東盟各國(guó)家之間的貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、文化往來(lái)等的文章也是翻譯項(xiàng)目題材的重要來(lái)源。最后,確定翻譯項(xiàng)目題材的另外一種方式是學(xué)生推薦。學(xué)生在推薦前,需要去找大量的材料,閱讀大量的文章。這不僅是一個(gè)自我學(xué)習(xí)的過(guò)程。同時(shí)把被動(dòng)地接受翻譯項(xiàng)目變?yōu)橹鲃?dòng)地尋找翻譯項(xiàng)目材料。學(xué)生推薦的方式激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。

第二步:小組翻譯

筆者授課的班級(jí)約有學(xué)生28名左右。采取小組成員合譯的方式做翻譯項(xiàng)目。每個(gè)小組7名成員,共有4組。每個(gè)小組都有一個(gè)小組長(zhǎng)(group leader)作為項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)統(tǒng)籌整個(gè)翻譯項(xiàng)目。項(xiàng)目經(jīng)理是整個(gè)小組團(tuán)隊(duì)中至關(guān)重要的人物??偟貋?lái)說(shuō),翻譯項(xiàng)目經(jīng)理的主要職責(zé)為:(1)啟動(dòng)規(guī)劃,包括與客戶(hù)溝通,針對(duì)客戶(hù)需求進(jìn)行分析取得翻譯文件。分配具體每位成員的翻譯任務(wù)。(2)實(shí)施項(xiàng)目監(jiān)控。翻譯進(jìn)度管理,特別是時(shí)間進(jìn)度的把握是決定翻譯項(xiàng)目成敗的另一重要因素。(3)項(xiàng)目提交。包括最后的統(tǒng)稿、翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)、項(xiàng)目翻譯記憶庫(kù)的完善、提交翻譯最終產(chǎn)品。每次翻譯項(xiàng)目完成不僅要提交翻譯的成品同時(shí)要需要提交一份翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。

第三步:小組互評(píng)、教師總評(píng)

小組在完成翻譯之后需要進(jìn)行小組間的互評(píng),并整理寫(xiě)出評(píng)閱日記。小組互評(píng)是各小組之間相互學(xué)習(xí)的過(guò)程。小組互評(píng)實(shí)際上也是客戶(hù)的評(píng)估,驗(yàn)收最終的翻譯稿件是否符合客戶(hù)的要求。教師會(huì)根據(jù)每個(gè)小組所提交的譯文和翻譯日志、評(píng)閱日志,在課堂中做出總體的評(píng)估。評(píng)估的結(jié)果分為:A、B、C、D四個(gè)等級(jí)??傇u(píng)的結(jié)果是平時(shí)成績(jī)的重要參考依據(jù)。

三.結(jié)語(yǔ)

基于具體翻譯項(xiàng)目的過(guò)程翻譯教學(xué),是能有效提高學(xué)生翻譯能力的一種方式,雖然在某種程度上取得了一定的教學(xué)效果。作為非翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,對(duì)于翻譯的積極性明顯提高,原來(lái)的應(yīng)付式學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)的自我學(xué)習(xí)。有助于學(xué)生養(yǎng)成自我學(xué)習(xí)的習(xí)慣。其次,學(xué)生在翻譯項(xiàng)目過(guò)程中,充當(dāng)譯員的身份。真正地參與到整個(gè)翻譯過(guò)程中,而筆者只是充當(dāng)了引導(dǎo)者的角色。學(xué)生在體驗(yàn)式教學(xué)模式中學(xué)習(xí)。但這種基于翻譯項(xiàng)目的過(guò)程翻譯教學(xué)模式同時(shí)也存在不足之處。畢竟在課堂中采用翻譯項(xiàng)目的“模擬場(chǎng)景式”教學(xué)與實(shí)際的翻譯公司中翻譯項(xiàng)目的操作流程仍有差距。真正的翻譯項(xiàng)目管理還會(huì)涉及到成本及預(yù)算等因素。小組翻譯過(guò)程,有個(gè)別學(xué)生不能各司其職,存在依賴(lài)小組團(tuán)體的僥幸心理。

參考文獻(xiàn)

[1]PACTE. ?Acquiring ?translation ?competence: Hypothesis ?and methodological ?problems ?of ?a ?research ?project ?[A]. A.Beeby, D.Ensinger ?& M. Presas.Investigating Translation[C]. ? Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins, 2000.

[2]龐維國(guó).自主學(xué)習(xí)——學(xué)與教的原理和策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2003.

[3]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯2011(1).

[4]王巧霞.獨(dú)立院校應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的探討[J].科技視角,2014.

[5]張靜華.基于過(guò)程的翻譯課堂教學(xué)改革——從翻譯課堂到翻譯作坊[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2014.

(作者單位:廣西師范大學(xué)漓江學(xué)院)

猜你喜歡
過(guò)程教學(xué)法翻譯能力
如何在初中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中應(yīng)用過(guò)程教學(xué)法
淺論過(guò)程教學(xué)法在高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用
關(guān)注教學(xué)過(guò)程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
中職英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)研究
成才之路(2016年9期)2016-04-15 08:49:00
過(guò)程教學(xué)法在高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用探析
考試周刊(2016年5期)2016-03-11 09:02:31
芻議過(guò)程教學(xué)法在高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的實(shí)踐
過(guò)程教學(xué)法在高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用研究
银川市| 纳雍县| 黄山市| 咸宁市| 高密市| 普洱| 辉县市| 法库县| 拉萨市| 兰西县| 贵阳市| 乐东| 浮梁县| 峨眉山市| 土默特左旗| 文昌市| 永登县| 游戏| 同江市| 长兴县| 福鼎市| 任丘市| 太保市| 托克逊县| 张家口市| 黔西| 新营市| 图木舒克市| 广灵县| 福贡县| 河南省| 盈江县| 宜黄县| 应用必备| 宜昌市| 彭阳县| 黑龙江省| 蓬溪县| 永善县| 东莞市| 凤阳县|