国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析漢藏翻譯中的文化差異

2015-05-30 19:12:30索南吉
2015年4期
關(guān)鍵詞:關(guān)系分析局限性文化差異

作者簡(jiǎn)介:索南吉(1984.11- ),女,藏族,青海西寧人,碩士,青海民族大學(xué)。

摘要:我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,各民族都有自己獨(dú)特的民族文化。藏族文化博大精深,不僅有自己的一套語(yǔ)言系統(tǒng),更有自己特殊的文字形式。為促進(jìn)漢藏文化的交流,必要的漢藏翻譯就成為了關(guān)鍵。但在實(shí)際的漢藏翻譯過(guò)程中,因文化差異、生活環(huán)境、生活方式以及對(duì)事物的看法不同,有些東西無(wú)法用別的語(yǔ)言來(lái)描述,這也是漢藏文化翻譯所面臨的巨大挑戰(zhàn)。本文就漢藏民族之間的文化差異進(jìn)行分析,就不同文化之間翻譯存在的局限性展開(kāi)探討。

關(guān)鍵詞:文化差異;漢藏翻譯;關(guān)系分析;局限性

一、前言

隨著漢藏民族的交流不斷深入,為了進(jìn)一步達(dá)到互相了解的目的,要實(shí)現(xiàn)流暢的漢藏文化交流,翻譯工作是必不可少的。尤其在近幾年,隨著漢藏事業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的藏族文獻(xiàn)和知識(shí)被發(fā)掘,逐漸引入漢族文化中。而在翻譯工作中,因不同民族之間的文化差異限制,對(duì)于很多事物的看法不同,由此無(wú)疑給翻譯工作帶來(lái)了一定的阻礙和難題。下文就漢藏文化差異進(jìn)行分析,從其表現(xiàn)形式的差異、成語(yǔ)的差異因素上來(lái)分析,就漢藏文化與翻譯之間的聯(lián)系局限性進(jìn)行探討,并提出如何處理翻譯中文化差異。

二、漢藏文化差異分析

1、漢藏文化形成上的差異

中國(guó)各民族的起源是多元化、多樣化的,各個(gè)民族的文化形成都擁有自己的特殊性。從形成上來(lái)講,漢藏文化因各自所在地域不同、氣候自然條件的差異以及民族習(xí)慣、宗教信仰等的不同,所以各自形成了具有鮮明特點(diǎn)的文明類型,政治、經(jīng)濟(jì)、思想和文化等各個(gè)領(lǐng)域都表現(xiàn)出極大的差異。雖然漢藏文化之間一直存在著交流與融合,但是這種根源上導(dǎo)致的差異性無(wú)論是從歷史的角度還是從發(fā)展的角度看,都是無(wú)法避免的。這就為漢藏翻譯工作帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。翻譯作為一種跨文化的交際行為,在兩種文化的交流碰撞中起著至關(guān)重要的作用。因此翻譯工作務(wù)必要正視兩種文明產(chǎn)生和發(fā)展的不同,這樣才能做到翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確定性,從而為促進(jìn)民族文化間的交流起到更加積極的作用。

2、表現(xiàn)形式上的差異

在實(shí)際的翻譯工作中,存在著大量的文化矛盾現(xiàn)象,而怎樣處理這樣的矛盾一直以來(lái)都是漢藏翻譯研究領(lǐng)域的焦點(diǎn)。因表現(xiàn)形式上的差異,不準(zhǔn)確的表現(xiàn)形式很可能誤解對(duì)原語(yǔ)句的理解,更可能影響到原文中所承載的文化信息的傳遞。因漢藏兩個(gè)民族所處的生態(tài)、物質(zhì)以及社會(huì)、宗教環(huán)境不同,因此各自語(yǔ)言所在的文化信息也不同,雖然人類的共性決定了語(yǔ)言間存在共性,有利于互相交流,但民族特色與個(gè)性無(wú)時(shí)無(wú)刻在為這種交流設(shè)置障礙。因此,受到多種因素的影響,漢族語(yǔ)言表達(dá)形式與藏族語(yǔ)言表達(dá)形式也存在較大差異,這些因素也都給翻譯工作者提出了更高的要求。因此,從事漢藏翻譯工作的翻譯者應(yīng)積極提高自身的漢藏文化修養(yǎng),在實(shí)踐中不僅要掌握語(yǔ)言的表面意義,更要透徹的理解文字和語(yǔ)言背后的文化差異,與準(zhǔn)確的翻譯出語(yǔ)句中的內(nèi)涵意義。

三、文化與翻譯之間的關(guān)系與局限性分析

1、文化與翻譯之間的關(guān)系

眾所周知,語(yǔ)言是文化的重要載體,也是組成文化的重要部分,是人們進(jìn)行信息傳達(dá)和交流的重要工具。事實(shí)上,最初人們只是將語(yǔ)言作為一種初始的交流工具,但隨著漢藏民族之間的相互交流,語(yǔ)言逐漸成為了一種文化組成部分。文化不僅涉及到事物表現(xiàn),還包括表現(xiàn)事物的作用,既涉及到習(xí)俗與制度,也包含了隱形的文化。因此,兩個(gè)民族之間的文化交流就需要翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),翻譯的實(shí)質(zhì)就是語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,反應(yīng)的是文化內(nèi)涵,但也受到文化的限制。翻譯作為漢藏文化交際的載體,在文化傳輸?shù)倪^(guò)程中,扮演者傳播人類文明的重要角色,是民族與民族之間的交流載體,因此,文化與翻譯的關(guān)系是密不可分的。

2、文化差異給漢藏翻譯帶來(lái)的局限性

民族文化翻譯工作之所以存在很大的困難,多是因語(yǔ)言反映文化和文化內(nèi)涵不同的制約。一旦開(kāi)始使用語(yǔ)言進(jìn)行交際,便會(huì)對(duì)文化內(nèi)涵進(jìn)行理解和表達(dá),這就要求翻譯者不僅要較強(qiáng)的漢藏語(yǔ)言能力,更要對(duì)雙方的文化有一個(gè)深度的掌握,特別是對(duì)于兩個(gè)民族的心理意識(shí)、文化形成以及歷史習(xí)俗、宗教文化等等因素有一定的了解。正是這些因素的限制使得漢藏語(yǔ)言文化體現(xiàn)出各自的特色,因此實(shí)際的漢藏翻譯應(yīng)根據(jù)兩種文化結(jié)合的方式,以促進(jìn)真正的交流。就這一點(diǎn)來(lái)講,漢藏文化的差異也給漢藏翻譯工作帶來(lái)了很大的局限性。

四、如何處理文化差異中的漢藏翻譯差異

1、詳細(xì)分析可譯性與不可譯性

顯而易見(jiàn),在任何語(yǔ)言翻譯中都存在語(yǔ)言的可譯性與不可譯性,語(yǔ)言和文化的共性使得翻譯成為非常重要的環(huán)節(jié),而語(yǔ)言既有外顯性又有隱秘性,因此翻譯常常不能完全表達(dá)原文的思想和意思。事實(shí)上,譯文必須符合與原文的意義,但如果接受者的理解能力與知識(shí)范圍不確定,那么翻譯品質(zhì)的好壞就會(huì)有差異這也是翻譯的可譯性與不可譯性因素導(dǎo)致的。大多數(shù)的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言都是存在可譯性與不可譯性的,其中可譯性的存在基礎(chǔ)是語(yǔ)言的共性與有效的表達(dá)潛能,這也是一個(gè)重要前提。不可否認(rèn)的是,人類思維共性是使得可譯性存在的一個(gè)重要前提,在人類社會(huì)生存中,我們都是以客觀物質(zhì)世界的思維為起源,這就證明人等的思維也是有認(rèn)知性的,因此對(duì)于漢藏兩個(gè)民族的文化翻譯來(lái)講,存在很大的相似之處。而產(chǎn)生不可譯性的原因主要是民族的特性、不同語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)客觀存在的事物的表現(xiàn)不一而造成的。所以在實(shí)際的漢藏翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)明確翻譯的可譯性與不可譯性,再結(jié)合漢藏文化的內(nèi)涵來(lái)進(jìn)行翻譯工作,保證翻譯的準(zhǔn)確性。

2、充分分析民族傳統(tǒng)文化、生活習(xí)俗以歷史條件

需要特別注意的是,由于翻譯是在兩種不同的語(yǔ)言種類之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換以達(dá)到實(shí)現(xiàn)相互交流的目的,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,一方面要做到翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性,另一方面還要充分尊重兩種文化的差異。因此為了追求最大限度的翻譯準(zhǔn)確性,翻譯工作務(wù)必要對(duì)兩個(gè)民族之間不同的文化背景、生活習(xí)俗等作充分的分析,以掌握兩者之間的共性和個(gè)性。漢藏兩個(gè)民族由于各自生活的地域不同,形成了不同的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、宗教信仰,在語(yǔ)言表達(dá)方式上也就出現(xiàn)了一定的差異,所以在進(jìn)行漢藏翻譯的時(shí)候要正視這一點(diǎn),要與漢藏民族的各自的實(shí)際情況相結(jié)合。

3、必要時(shí)采取的替換法

前面提到,在漢藏文化中,因民族所處的生態(tài)、物質(zhì)以及社會(huì)環(huán)境的不同,必然會(huì)產(chǎn)生根深蒂固的民族傳統(tǒng)觀念,其語(yǔ)言也是反映民族文化的,表現(xiàn)形式更是極具民族獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。如果在漢藏翻譯中存在實(shí)在無(wú)法直譯但必須翻譯的內(nèi)容,可以采用替換法,例如漢語(yǔ)中的“班門弄斧”,意思就是在行家面前賣弄本領(lǐng)、不自量力,詞匯中的行家指的是“魯班”。而如果要翻譯成藏語(yǔ),藏族人則很少有知道魯班的。此時(shí),我們就可以采用替換法將魯班這個(gè)人名替換掉。

五、結(jié)束語(yǔ)

總的來(lái)說(shuō),對(duì)于漢藏翻譯工作來(lái)講,因兩個(gè)民族間的文化差異較大,人們所處的歷史環(huán)境、生存環(huán)境等都有很大距離,因此在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,因注重結(jié)合兩個(gè)民族的文化傳統(tǒng)、思維方式以及風(fēng)俗習(xí)慣等來(lái)思考,才能有效理解語(yǔ)言中的內(nèi)涵。(作者單位:青海民族大學(xué))

參考文獻(xiàn):

[1] 塔措.從文化差異談漢藏翻譯的局限性[D].西藏大學(xué),2011.

[2] 久美才讓.漢藏文學(xué)翻譯中的文化空缺及其譯法[D].西北民族大學(xué),2009.

[3] 達(dá)娃次仁.論文化差異中的漢藏翻譯[D].西藏大學(xué),2011.

[4] 才讓措.關(guān)于藏漢翻譯中的文化差異淺析[J].商,2014(04):104.

[5] 楊榮.翻譯中的文化差異及其融合[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007(04):157-158.

[6] 王興艷. 跨文化翻譯中的文化錯(cuò)位現(xiàn)象分析[J]. 沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,01:74-77.

猜你喜歡
關(guān)系分析局限性文化差異
局限性皮膚瘙癢癥案
人力資源管理實(shí)踐、知識(shí)管理導(dǎo)向與企業(yè)績(jī)效的關(guān)系
設(shè)計(jì)藝術(shù)在創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的作用與關(guān)系分析
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
當(dāng)代思想政治教育與人的自由全面發(fā)展的關(guān)系分析
考試周刊(2016年43期)2016-06-18 17:54:55
關(guān)于德育移植的一點(diǎn)思考
考試周刊(2016年36期)2016-05-28 01:32:19
對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
胸腹部局限性Castleman病的CT特征
河北区| 兖州市| 台中县| 龙陵县| 资源县| 徐州市| 库车县| 荆州市| 北川| 武乡县| 凉城县| 漠河县| 长汀县| 兖州市| 沈丘县| 乐业县| 德昌县| 灌阳县| 平度市| 云和县| 施秉县| 黔江区| 内乡县| 都昌县| 锡林郭勒盟| 瑞金市| 偏关县| 西乡县| 谷城县| 聂拉木县| 保靖县| 胶南市| 安多县| 禹城市| 安新县| 南漳县| 赤城县| 阳原县| 大庆市| 海门市| 屏边|