国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響

2015-05-30 00:21:04李云
新校園(下) 2015年3期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文化英語(yǔ)翻譯影響

摘 要:語(yǔ)言是文化的表征。英語(yǔ)翻譯不僅涉及到語(yǔ)言問(wèn)題,更涉及到文化問(wèn)題。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如若對(duì)英語(yǔ)文化不甚了解,將對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生影響,輕則無(wú)法完全表述原文,重則曲解原文。本文通過(guò)實(shí)例分析,說(shuō)明英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響,并就吸收英語(yǔ)文化在英語(yǔ)翻譯中提升翻譯效果的方法進(jìn)行了分析。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;英語(yǔ)文化;影響

語(yǔ)言是一個(gè)民族或一個(gè)國(guó)家文化的載體。沒(méi)有語(yǔ)言就無(wú)從談文化,沒(méi)有文化語(yǔ)言就失去其鮮活的內(nèi)涵。不同民族或國(guó)家的人民進(jìn)行交流時(shí),需要對(duì)某一語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,翻譯是將某種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的活動(dòng)過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的文化有較為深入的研究。如若不了解原語(yǔ)文化,就會(huì)導(dǎo)致譯者曲解原文,翻譯無(wú)從談起。這對(duì)兩種語(yǔ)言、兩種文化的交流不僅不會(huì)起到促進(jìn)作用,反而傷害了文化交流。本文從實(shí)例出發(fā),分析英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響。

一、英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

由于不同民族有著不同的文化,所以文化差異是翻譯過(guò)程中最大的障礙。英語(yǔ)文化在譯者對(duì)英語(yǔ)原著的理解方面會(huì)產(chǎn)生影響。不了解英語(yǔ)文化,就會(huì)導(dǎo)致譯者誤解原文,從而既影響翻譯作品的文學(xué)效果,又影響譯作傳遞文化的功效。

1.英語(yǔ)典故文化對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

各種語(yǔ)言中數(shù)不勝數(shù)的典故性成語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征。因而對(duì)他們的正確理解取決于其中蘊(yùn)含的文化,是翻譯成功與否的關(guān)鍵。

實(shí)例1:He would be an excellent candidate for the position. He has energy, knowledge and experience. But he has got an Achilles heel… his terrible temper.

如果將該句英文譯成:“他是這個(gè)職位的理想候選人:他精力充沛,有知識(shí),有經(jīng)驗(yàn)。但他有個(gè)阿基里斯腳跟——脾氣臭?!逼胀ㄖ袊?guó)讀者因?yàn)椴涣私釧chilles heel這個(gè)典故,看到這句譯文必定會(huì)不知所以然。該典故出自荷馬史詩(shī)《伊利亞特》,Achilles heel是指“唯一致命弱點(diǎn)”的代名詞。英漢中都有大量口頭流傳和文字記載下來(lái)的典故,反映出操著兩種語(yǔ)言的人民豐富的文化遺產(chǎn)。幾乎所有的人在說(shuō)話和寫(xiě)作時(shí)都會(huì)引經(jīng)據(jù)典。如果譯者不了解目的語(yǔ)中的歷史、傳說(shuō)、文學(xué)或宗教中的人物或事件,勢(shì)必會(huì)對(duì)原語(yǔ)的理解產(chǎn)生錯(cuò)誤。

2.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不可能不遇到具有鮮明民族文化特征的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)際上是如何在譯入語(yǔ)中處理由原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出的各種不同的文化特征的問(wèn)題,將某一語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)用譯入語(yǔ)讀者能夠接受、理解的習(xí)語(yǔ)或語(yǔ)言形式譯出。

英漢語(yǔ)言中的確有一些等效習(xí)語(yǔ)。如:“Walls have ears”和“隔墻有耳”在形式和意義上都十分相似。這類(lèi)習(xí)語(yǔ)在翻譯中不構(gòu)成問(wèn)題。但是,能夠表現(xiàn)相同形象、意義、用法的習(xí)語(yǔ)畢竟是少數(shù)。分別在不同文化背景下產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ)絕大部分只能是部分對(duì)應(yīng)或毫不相干。即便譯者對(duì)原語(yǔ)文化了解很到位,但如果他對(duì)本土文化不甚清楚或一知半解,勢(shì)必導(dǎo)致譯文成為穿著漢字外衣的英文或穿著英語(yǔ)外衣的漢語(yǔ)。那翻譯出來(lái)的譯文,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不可能達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。下面幾個(gè)例子足以說(shuō)明問(wèn)題。

實(shí)例2: Speak of the devil, and there he appears /he is sure to appear.

這句話的意思是:“正說(shuō)到某人,某人就來(lái)到眼前?!比绻豢紤]漢語(yǔ)言文化因素,將devil直譯成“魔鬼”,沒(méi)有一個(gè)中國(guó)人愿意成為文中所說(shuō)的“魔鬼”。而漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“說(shuō)到曹操,曹操就到”正是上述英語(yǔ)成語(yǔ)的絕妙佳譯。習(xí)語(yǔ)中的“曹操”也絕非實(shí)指那位中國(guó)古代風(fēng)流人物。如果了解了這兩成語(yǔ)背后的文化含義,避免了“曹操”和“devil”兩個(gè)詞語(yǔ)的直譯,也就避免了望文生義的誤譯。

二、如何避免英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

譯者不僅要掌握翻來(lái)譯去的兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),還應(yīng)盡可能多地接觸、了解譯英語(yǔ)和漢語(yǔ)所屬的整個(gè)文化體系,從而避免對(duì)譯出語(yǔ)的錯(cuò)誤理解或?qū)ψg入語(yǔ)的錯(cuò)誤構(gòu)建。碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知的情況時(shí),譯者就要在翻譯時(shí)善于抓住缺省的文化信息,并采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑵溲a(bǔ)充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。

此外,在翻譯中還應(yīng)注意兩種語(yǔ)言的不同思維方式和表達(dá)習(xí)慣,克服文化差異的干擾。要弄清詞、句及篇章在特定上下文中的字面意義,吃透附加在語(yǔ)言上的文化信息,避免“望文生義”。

綜上所述,由于語(yǔ)言與文化有著密不可分的關(guān)系,文化對(duì)翻譯就必然會(huì)產(chǎn)生很大的影響。為了避免因文化對(duì)翻譯的影響,譯者就要清楚地意識(shí)到:翻譯工作者不僅要精通雙語(yǔ)言,更要精通“雙文化”,要善于識(shí)別待譯作品中所隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的文化意識(shí),提高處理文化差異的能力。在翻譯過(guò)程中,仔細(xì)分析隱含在詞、句、篇章中容易引起語(yǔ)義沖突的文化因素,根據(jù)具體語(yǔ)篇,在不違背原文語(yǔ)言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語(yǔ)詞的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。

參考文獻(xiàn):

[1]王榮富,唐祖蓮.英語(yǔ)文化在翻譯中的失落和不達(dá)[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),200(3).

[2]徐道平,崔桂英.淺析英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1).

作者簡(jiǎn)介:李云(1981— ),女,湖北十堰人,本科學(xué)歷,講師,研究方向:幼兒英語(yǔ)教育和英語(yǔ)翻譯。

猜你喜歡
英語(yǔ)文化英語(yǔ)翻譯影響
是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
關(guān)于中職英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)文化教育的思考
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文化在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中的適當(dāng)導(dǎo)入
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:22:02
高校英語(yǔ)文化教學(xué)及其變量研究
擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
英語(yǔ)文化PPT課件的多模態(tài)整合研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 00:38:58
五大连池市| 光泽县| 清河县| 武隆县| 田东县| 东阿县| 固阳县| 砚山县| 安丘市| 通渭县| 陵川县| 曲阜市| 永济市| 昌邑市| 黄梅县| 东兴市| 伊吾县| 白城市| 泰来县| 宜昌市| 汉寿县| 莲花县| 永修县| 西盟| 余庆县| 阳山县| 原阳县| 朔州市| 田东县| 法库县| 泾川县| 当涂县| 昭觉县| 喀喇沁旗| 那坡县| 突泉县| 霍山县| 罗定市| 资源县| 宜章县| 类乌齐县|