国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究與實(shí)踐

2015-05-30 13:43:38朱劍飛
文學(xué)教育·中旬版 2015年3期
關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯

朱劍飛

內(nèi)容摘要:從語(yǔ)言學(xué)、醫(yī)學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)行了詳細(xì)的文獻(xiàn)分析。提出了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的選詞原則、選詞方法、考證原則和考證方法。確定了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和方法。指出在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯要加強(qiáng)理論建設(shè),創(chuàng)新翻譯方法,主動(dòng)開展合作,才能促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的對(duì)外譯介,促進(jìn)中醫(yī)藥的對(duì)外交流。

關(guān)鍵詞:中醫(yī) 術(shù)語(yǔ) 翻譯 標(biāo)準(zhǔn)化

1.引言

近年來(lái),中醫(yī)藥受到世界各國(guó)越來(lái)越多的關(guān)注,但語(yǔ)言文字的障礙給中醫(yī)藥國(guó)際交流和應(yīng)用帶來(lái)許多困難。要實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥的國(guó)際化,英譯國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)必不可少。目前,大部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ)有多種譯法,術(shù)語(yǔ)譯名混亂,甚至誤解中醫(yī)原意,給各國(guó)中醫(yī)藥教育、醫(yī)療服務(wù)、科研、學(xué)術(shù)交流、信息傳播、經(jīng)貿(mào)等多方面帶來(lái)困難和損害,研究、制定并發(fā)布中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)是推進(jìn)中醫(yī)藥走向世界的一項(xiàng)重要任務(wù)。中醫(yī)學(xué)集人文性、文學(xué)性、哲學(xué)性、科技性于一身,其特點(diǎn)決定了中醫(yī)學(xué)英譯必須既保證翻譯的科學(xué)性,又能體現(xiàn)中醫(yī)文化特色,從國(guó)際化、多元化角度研究中醫(yī)傳播為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化討論提供了新視角。

2.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究綜述

2.1從語(yǔ)言學(xué)和醫(yī)學(xué)角度對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)比分析

目前,由國(guó)際組織、國(guó)內(nèi)政府部門和行業(yè)組織、科研院所制定了多部中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯區(qū)域標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)程緩慢,標(biāo)準(zhǔn)混亂、執(zhí)行不一,因此中醫(yī)翻譯研究者對(duì)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了對(duì)比研究。劉寧、宋海英、榮光,劉明芳以國(guó)內(nèi)外通行的5種中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),對(duì)329條中醫(yī)藏象術(shù)語(yǔ)、117條中醫(yī)病因?qū)W術(shù)語(yǔ)、135條中醫(yī)陰陽(yáng)五行說(shuō)術(shù)語(yǔ)、94條氣血津液術(shù)語(yǔ)的譯文進(jìn)行了對(duì)比分析。[1-4]研究數(shù)據(jù)表明:一是五個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語(yǔ)譯文完全一致率低,不到10%,說(shuō)明不同的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)在術(shù)語(yǔ)英譯方面標(biāo)準(zhǔn)差別過(guò)大,存在一詞多譯、譯文混亂、自相矛盾的現(xiàn)象,但同時(shí)也發(fā)現(xiàn)中醫(yī)理論的核心術(shù)語(yǔ)英譯基本上已經(jīng)逐漸確定。二是一些常用術(shù)語(yǔ)可以套用固定的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。三是對(duì)于一些定義明確的解剖結(jié)構(gòu)和生理功能等術(shù)語(yǔ)可以借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯并且已經(jīng)得到譯界的基本認(rèn)可。三是在翻譯方法上直譯是目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中常用的也是最主要的方法,對(duì)于難于解釋的術(shù)語(yǔ)適量可以運(yùn)用音譯解決,意譯有時(shí)能較好保持原文的基本意思和總體風(fēng)格。四是建議中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)現(xiàn),需要更前沿的學(xué)術(shù)視角和更深入的理論研究,以制定出一套系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)評(píng)價(jià)、構(gòu)建標(biāo)準(zhǔn)。申燕輝通過(guò)對(duì)世界衛(wèi)生組織西太區(qū)和世中聯(lián)制定的兩個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)體系,運(yùn)用術(shù)語(yǔ)分類理論對(duì)中醫(yī)診斷、治則治法、疾病名稱的翻譯原則進(jìn)行了詳細(xì)了分析,指出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該從文化維、語(yǔ)言維、交際維三個(gè)角度進(jìn)行翻譯,著重揭示中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵。[5]李永安比較了早期的西醫(yī)名詞統(tǒng)一歷程和目前的中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化,為目前實(shí)現(xiàn)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化提供了寶貴的借鑒經(jīng)驗(yàn)。[6]李照國(guó)自2008年7月開始,連續(xù)在《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》上發(fā)表系列文章,對(duì)以上兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的所有詞條從醫(yī)學(xué)價(jià)值、文化內(nèi)涵、產(chǎn)生淵源等方面進(jìn)行了多角度的對(duì)比分析,提出和論證了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則和方法。[7]以上研究從語(yǔ)言學(xué)和醫(yī)學(xué)定義的角度對(duì)術(shù)語(yǔ)英譯不同標(biāo)準(zhǔn)的差異進(jìn)行了分析,但對(duì)差異背后的深層原因并未進(jìn)行令人信服的揭示,分析結(jié)果也缺乏統(tǒng)計(jì)學(xué)數(shù)據(jù)上的支持,對(duì)術(shù)語(yǔ)英譯的本質(zhì)缺乏充分論證,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論分析有待于進(jìn)一步深化。

2.2從文獻(xiàn)學(xué)和訓(xùn)詁學(xué)的角度對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)比分析

德國(guó)中醫(yī)史學(xué)學(xué)者文樹德在翻譯《難經(jīng)》和《皇帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》時(shí),遵循嚴(yán)格的漢學(xué)標(biāo)準(zhǔn)并應(yīng)用了文獻(xiàn)學(xué)及史學(xué)方法,引用了20世紀(jì)中國(guó)作者發(fā)表的3000余篇論文以及過(guò)去中日兩國(guó)作者的600多部專著,對(duì)每一個(gè)術(shù)語(yǔ)和句子進(jìn)行了詳細(xì)的文獻(xiàn)考證,提出在翻譯中醫(yī)經(jīng)典時(shí),必須相應(yīng)地了解成書的年代和背景,了解那個(gè)時(shí)候中國(guó)的文化以及在中醫(yī)學(xué)中的滲透,要參考很多這個(gè)時(shí)代歷史和思想的論述,才能翻譯好中醫(yī)著作。在此基礎(chǔ)鮮明地提出了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的翻譯理論思想,即從歷史文化的深層內(nèi)涵來(lái)翻譯中醫(yī)。[8-9]中國(guó)著名中醫(yī)典籍翻譯家羅希文在翻譯《傷寒雜病論》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí),都采用翻譯加注釋的方式進(jìn)行,在文獻(xiàn)學(xué)的視角下,采用翻譯和注釋相結(jié)合的翻譯方法,通常翻完一條,即在該條下配以相應(yīng)的注釋;對(duì)條文中重點(diǎn)難解的概念、字詞加以解釋或有關(guān)知識(shí)加以延伸,后標(biāo)以參考文獻(xiàn)。[10]從文獻(xiàn)學(xué)的角度翻譯中醫(yī)典籍術(shù)語(yǔ),使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)理論、歷史文化價(jià)值得以體現(xiàn),體現(xiàn)了翻譯和研究相結(jié)合的翻譯學(xué)方法論,但是限于研究者的學(xué)術(shù)背景和當(dāng)時(shí)的信息技術(shù)發(fā)展水平,還未能充分利用統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法進(jìn)行嚴(yán)格計(jì)量分析,文獻(xiàn)分析的精度和廣度有待于進(jìn)一步深化。

3.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的選詞

3.1選詞

3.1.1選詞原則:(1)以一級(jí)中醫(yī)學(xué)科、中藥學(xué)學(xué)科作為選詞范圍。(2)以中醫(yī)學(xué)、中藥學(xué)常用、基礎(chǔ)的詞為收錄重點(diǎn)。(3)突出中醫(yī)、中藥學(xué)特點(diǎn),以中醫(yī)、中藥學(xué)特有的詞為重點(diǎn)收錄對(duì)象。(4)貫徹單義性,盡量避免收錄復(fù)合型的詞。(5)強(qiáng)調(diào)公認(rèn)性,術(shù)語(yǔ)正名爭(zhēng)議大或詞義界定不清者暫不收。

3.2選詞方法

3.2.1中醫(yī)類:(1)中醫(yī)基礎(chǔ)理論:主要收錄中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的陰陽(yáng)、五行、臟腑、氣血等基本名詞術(shù)語(yǔ)。(2)辯證:主要收錄中醫(yī)診斷學(xué)中基本名詞術(shù)語(yǔ)。(3)治則:主要收錄治療原則中的基本名詞術(shù)語(yǔ),尤其是四字成語(yǔ)。(4)病理生理:主要依照中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的常用術(shù)語(yǔ)進(jìn)行收錄。(5)氣功:主要收錄具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色以及和中醫(yī)藥理論相關(guān)的氣功的理論、討論、練習(xí)技巧等方面的基本術(shù)語(yǔ)。(6)醫(yī)史文獻(xiàn):主要收錄古代著名醫(yī)學(xué)專著的名稱、別名、歷史演變,常用醫(yī)史文獻(xiàn)研究的術(shù)語(yǔ)。

3.2.2中藥類:(1)總論:根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)界定的收詞范圍,結(jié)合建立的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)概念體系酌情選收。(2)采集類:收錄采收中藥的時(shí)期、部位和方法三類術(shù)語(yǔ)。(3)貯藏類:重點(diǎn)收錄常見的變異現(xiàn)象和常用的貯藏方法兩方面的術(shù)語(yǔ)。(4)鑒定類:以鑒定常用的五大鑒定方法為框架,兼顧傳統(tǒng)特點(diǎn)和系統(tǒng)性,重點(diǎn)收錄鑒定方法術(shù)語(yǔ)和經(jīng)驗(yàn)鑒別術(shù)語(yǔ)。(5)炮制類:主要收錄炮制原則和炮制方法兩類術(shù)語(yǔ)。(6)藥性理論類:重點(diǎn)收錄了性味、歸經(jīng)、升降沉浮等方面的基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)。(7)功效類:主要以《中藥學(xué)》各論部分所分章節(jié)為收錄對(duì)象,多以章和節(jié)名為術(shù)語(yǔ)名稱。(8)配伍、禁忌和用法類:主要參考?xì)v版《中藥學(xué)》教材以及《中醫(yī)藥學(xué)名詞》、《中華本草》等文獻(xiàn)收錄。(9)藥名類:以《中華本草》、《藥典》、《中醫(yī)藥學(xué)名詞》、《中藥學(xué)》教材收載的中藥為候選詞,通過(guò)數(shù)據(jù)庫(kù)全文檢索,并制定文獻(xiàn)納入與排除標(biāo)準(zhǔn)對(duì)檢出的文獻(xiàn)進(jìn)行篩選,然后根據(jù)文獻(xiàn)頻次多少確定該類術(shù)語(yǔ)。

4.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的考證

4.1中醫(yī)術(shù)語(yǔ)正名的確定原則

總體上堅(jiān)持協(xié)調(diào)一致的原則,遵從科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)明性、單義性、國(guó)際性和約定俗成的原則,同時(shí)還要符合中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)以及規(guī)范文字的要求。(1)科學(xué)性:定名應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)一個(gè)概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性。(2)系統(tǒng)性:同一類概念的術(shù)語(yǔ),基本詞確定后,其同位詞、下位詞的命名和定義應(yīng)與之相對(duì)應(yīng)。(3)簡(jiǎn)明性:定名要易懂、易記、易讀、簡(jiǎn)潔,使用方便,避免生僻字。(4)國(guó)際性:定名時(shí)應(yīng)考慮與國(guó)際上的術(shù)語(yǔ)概念接軌,以利國(guó)際交流。(5)符合我國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)和構(gòu)詞規(guī)律,術(shù)語(yǔ)的用字要執(zhí)行國(guó)家對(duì)語(yǔ)言、文字的有關(guān)規(guī)定,使用規(guī)范字。定名要符合我國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)和構(gòu)詞規(guī)律。

4.2 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)正名的確定方法

根據(jù)中醫(yī)藥學(xué)這一學(xué)科的特點(diǎn),廣泛參考古今相關(guān)文獻(xiàn),對(duì)所選定的中醫(yī)藥學(xué)基本名詞術(shù)語(yǔ)的源流、鑒別以及古今正名與定義的演變等逐一進(jìn)行考證、研究,研究?jī)?nèi)容包括文獻(xiàn)通考、源流考釋、定名依據(jù)等,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合相關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)檢索的頻次情況,提出建議中文名。(1)文獻(xiàn)通考:通過(guò)對(duì)古今相關(guān)文獻(xiàn)的調(diào)研和相關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索,對(duì)凡與考證術(shù)語(yǔ)有關(guān)的文獻(xiàn)原文均按年代順序列載備考,從而增強(qiáng)了本研究的文獻(xiàn)價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。(2)源流考釋:根據(jù)術(shù)語(yǔ)在古今文獻(xiàn)中出現(xiàn)的先后順序,對(duì)每個(gè)術(shù)語(yǔ)均溯源尋根,以內(nèi)涵為準(zhǔn)進(jìn)行考釋。對(duì)出現(xiàn)的與該術(shù)語(yǔ)相關(guān)的同名異義、異名同義及其內(nèi)涵演變的過(guò)程,分析甄別研究。(3)依據(jù)及理由:每個(gè)術(shù)語(yǔ)均提出一建議正名,定名的依據(jù)一般以已出版的國(guó)標(biāo)、行標(biāo)、《藥典》以及全國(guó)名詞委審定公布的科技名詞系列著作等標(biāo)準(zhǔn)類書為主。(4)現(xiàn)代應(yīng)用頻次:確定正名時(shí),還把術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代應(yīng)用頻次作為參考依據(jù)之一,如果同一術(shù)語(yǔ)有多個(gè)名稱,一般以頻次高者作為正名。

5.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯

5.1中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯原則

根據(jù)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)醫(yī)學(xué)、文化內(nèi)涵,結(jié)合術(shù)語(yǔ)翻譯的一般通則,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯采用以下翻譯原則:(1)準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一:用規(guī)范和統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)、形式準(zhǔn)確翻譯術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延。(2)簡(jiǎn)潔:中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)是中醫(yī)藥詞匯中高度概括化的詞匯,因此翻譯的時(shí)候在準(zhǔn)確的前提下,應(yīng)該盡量簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔的翻譯有助于翻譯后的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)具有術(shù)語(yǔ)的特征,在使用的過(guò)程中,便于使用、便于記憶,同時(shí)又具有高度的概括性。(3)融合異化與歸化:異化翻譯強(qiáng)調(diào)譯文要在內(nèi)容以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上保留源語(yǔ)言的特點(diǎn)和文化的特征;歸化強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐中目的語(yǔ)的主導(dǎo)作用,譯文的處理要服從目的語(yǔ)文化的需要,為此可采取意譯,允許對(duì)原文的自由處理甚至對(duì)內(nèi)容的隨意選擇。兩種方法在目的語(yǔ)文化中起著不同的作用,各有其優(yōu)越性和存在價(jià)值。在本項(xiàng)目翻譯中,結(jié)合不同詞語(yǔ)的特點(diǎn)辯證地運(yùn)用兩種翻譯方法,從而達(dá)到譯文和源語(yǔ)言的最大程度的等值。

5.2英譯方法

根據(jù)制定的翻譯原則,結(jié)合具體中醫(yī)術(shù)語(yǔ)詞條,在翻譯實(shí)踐中采取了一下翻譯方法:(1)對(duì)每一中文正名的英文翻譯進(jìn)行文獻(xiàn)通考。(2)與已出版的國(guó)標(biāo)、行標(biāo)、《藥典》以及全國(guó)名詞委審定公布的科技名詞系列著作等規(guī)范類書中對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行協(xié)調(diào)。(3)根據(jù)上面兩種方法所得結(jié)果,結(jié)合英譯原則,確定術(shù)語(yǔ)英文名。

6.結(jié)論和展望

在翻譯實(shí)踐中,英譯并規(guī)范了2000個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ),并與現(xiàn)行的多部國(guó)際國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了對(duì)比研究。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究是一個(gè)不斷探索、創(chuàng)新和規(guī)范的過(guò)程,在翻譯理論實(shí)踐方面要形成成熟的翻譯策略和方法,豐富中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的理論內(nèi)涵,使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化和英譯規(guī)范化相互促進(jìn)。在此過(guò)程中,創(chuàng)新是關(guān)鍵,只有在開放、主動(dòng)、合作的態(tài)度下,創(chuàng)新中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的思想、原則和方法,才能促進(jìn)中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的對(duì)外譯介,促進(jìn)中醫(yī)藥的對(duì)外交流。

中醫(yī)藥國(guó)際化背景下中醫(yī)英譯研究范圍日益拓寬,方向日益多元,深度日益加深,已取得了一定的理論和實(shí)踐成果。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化現(xiàn)在和將來(lái)都是中醫(yī)翻譯的研究熱點(diǎn),主要呈現(xiàn)以下發(fā)展趨勢(shì):一是重視翻譯理論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng),強(qiáng)調(diào)理論建設(shè)。二是站在文化對(duì)等的高度,探索中醫(yī)對(duì)外翻譯新途徑。三是認(rèn)為應(yīng)該從接受角度看中醫(yī)翻譯中的文化傳達(dá),或是堅(jiān)持認(rèn)為在譯文中保留中醫(yī)文化因素,從文化輸出和交流的角度探索中醫(yī)英譯理論及標(biāo)準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn)

[1]劉寧.中醫(yī)藏象學(xué)說(shuō)基本術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)比研[D].遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2012.

[2]宋海英.中醫(yī)病因?qū)W基本術(shù)語(yǔ)英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)比研究[D].遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2013.

[3]榮光.中醫(yī)陰陽(yáng)五行基本術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)比研究[D].遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2012.

[4]劉明芳.氣血津液94條術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分析比較,中醫(yī)氣血津液學(xué)說(shuō)基本術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯標(biāo)[D].遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2012.

[5]申燕輝.翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2012.

[6]李永安從西醫(yī)中譯看中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化[J]中國(guó)科技翻譯,2002(2):27.

[7]李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究:理論研究、實(shí)踐總結(jié)、方法探索[M].

[8]Paul U.Unschuld.Nan-ching: the classic of difficult issues: with commentaries by Chinese and Japanese authors from the third through the twentieth century [M]. University of California Press,1986:封二.

[9]Paul U.Unschuld.Huang Di nei jing su wen[M]. University of California Press,2003:xi.

[10]Luo Xiwen. Treatise on febrile diseases caused by cold[M].New Word Press. 1986:23

本文為教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(14YJA740062);國(guó)家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)預(yù)防醫(yī)學(xué)重點(diǎn)(培育)學(xué)科資助項(xiàng)目

猜你喜歡
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯
引產(chǎn)術(shù)后胎盤殘留的中醫(yī)治療方法
今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象探析
芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學(xué)中的融入
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
關(guān)于中西醫(yī)結(jié)合治療乳腺增生病38例臨床觀察
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
籃球術(shù)語(yǔ)及游泳術(shù)語(yǔ)
临夏市| 伊春市| 普兰县| 林甸县| 通山县| 临城县| 衡南县| 宁河县| 松江区| 黎川县| 黎平县| 固安县| 兴国县| 武宣县| 昌江| 栾川县| 封开县| 屏山县| 温州市| 宜城市| 金门县| 平乡县| 房产| 伽师县| 泾阳县| 和硕县| 共和县| 延安市| 秭归县| 和龙市| 绍兴县| 体育| 邵阳县| 林西县| 油尖旺区| 潞西市| 肥东县| 湟中县| 乌拉特前旗| 海丰县| 东明县|