国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象探析

2016-11-10 16:23:28劉麗琴
北方文學(xué)·中旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:中醫(yī)英譯

劉麗琴

摘要:中醫(yī)文化正踏出國門,走向世界,中醫(yī)英譯取得一定成就,但誤譯現(xiàn)象也廣泛存在,主要體現(xiàn)在意義不對等、內(nèi)在關(guān)系被模糊、文化因素被忽略、英語文法習(xí)慣被忽視四個方面。中醫(yī)英譯的誤譯勢必將導(dǎo)致對中醫(yī)應(yīng)有之義的誤讀,作為譯者,應(yīng)當盡量規(guī)避這些問題,保證中外的順暢交流。

關(guān)鍵詞:中醫(yī);英譯;誤譯現(xiàn)象

在大量的中譯英譯作品中,優(yōu)秀作品存在,但諸多因素所導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象也比比皆是。這不僅是對中醫(yī)應(yīng)有之義的誤讀,也將妨礙到中外的順暢交流。具體而言,中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下這幾個方面。

一、意義不對等

中醫(yī)英譯講究對應(yīng)性(proper equivalent),即譯名的詞義要與中文詞義相對應(yīng)。所謂的詞義,不是字與字的一一對應(yīng)。但有的譯者在翻譯過程中未能領(lǐng)會到這一原則內(nèi)涵,出現(xiàn)一種望文生譯的現(xiàn)象,即不經(jīng)過對中文詞義的仔細推敲,僅僅是憑借中文的字面意思,就進行生硬翻譯,從而導(dǎo)致誤譯。舉例而言,中醫(yī)理論“肝生于左, 肺生于右”這一術(shù)語,有譯本將肝翻譯成“l(fā)iver”,肺譯為“Lung”,倘若國外讀者一看,則會糾結(jié),按科學(xué)來講,肝本在身體的右側(cè),肺在縱膈兩側(cè),就翻譯的結(jié)果來看是不符合科學(xué)規(guī)律的。而實際上,中醫(yī)詞義里的“肝”其實指的是“肝氣”,應(yīng)該譯為(hepaticqi),“肺”指的是“肺氣”,應(yīng)譯為(pulmonaryqi)?!案巍迸c“肺”對于西方而言是一個解剖概念,單純地指人身體內(nèi)的器官,而在中醫(yī)里則是一種功能概念,其包含的范圍不僅指器官,還包括臟腑所化生的氣血等,其詞義與詞的字面意思區(qū)別甚大,倘若就字面意思進行生搬硬套的翻譯,勢必將影響其翻譯效果。從某種層面而言,中醫(yī)英譯中有許多的術(shù)語、概念內(nèi)涵太深,導(dǎo)致有時譯語中相對應(yīng)的概念很難與之匹配,甚至找不到譯語能夠與之相對,具有一定的不可譯性,這也就出現(xiàn)了英譯中的音譯,如中醫(yī)的“陰陽”譯為“Yin,Yang”,“氣”譯為“Qi”,以免出現(xiàn)理解錯誤。

二、內(nèi)在關(guān)系被模糊

在翻譯中,譯文的準確性不僅僅只包括指對文意準確無誤的表達,還要兼顧到原文與譯文之間結(jié)構(gòu)對應(yīng),“只有在無損基本原意的范圍內(nèi),不拘泥于原文文字而進行必要加工方能讓西方讀者喜聞樂見?!盵1]漢語言言簡意賅,寥寥數(shù)語,其中卻包含著深刻的內(nèi)涵意義。特別是中醫(yī)理論,本身就博大精深,三字或四字術(shù)語有時隱藏了特定邏輯關(guān)系,而對這一邏輯關(guān)系的理解將直接導(dǎo)致接受對象對于理論本身的理解?!胺g時,不僅要注重意思表達的準確性,還應(yīng)兼顧不同結(jié)構(gòu)中的隱性邏輯”。[2]譯者只有在對中醫(yī)術(shù)語包含的邏輯關(guān)系進行深刻理解與意會之后才有可能達到翻譯的真實與準確,但在翻譯時,但這一過程中由于中英語言本身的區(qū)別以及譯者本身的理解導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象大量存在。舉例而言,在中醫(yī)理論中,“人體處于正常生理狀態(tài)之下,相互對立的陰陽兩方面,也是處在相互制約、相互排斥、相互消長的動態(tài)之中的”[3]?!瓣幨㈥査ァ?,指的是這一動態(tài)變化中個體體內(nèi)失衡的一種病理狀態(tài)。其所包含的意思是陰邪侵入人體,造成人體體內(nèi)陰寒之氣亢盛,陰氣太盛則將導(dǎo)致陽氣大傷,繼而造成陽衰這一病變。從邏輯意義上而言,“陰盛”為因,“陽衰”為果,兩者之間存在內(nèi)在的因果邏輯,但是有的譯者將該術(shù)語翻譯為“exuberant yin and deelined yang”?!薄癮nd”在英語中所表達的意思是“和”,與原有詞義相比,譯文詞義之間成為一種并列關(guān)系,二者并無先后之分,喪失了原有的邏輯關(guān)系,這樣的譯文自然將導(dǎo)致詞義理解的錯誤。

三、文化因素被忽略

所謂的文化。廣義上來說,是人類社會在歷史發(fā)展的結(jié)果,是其發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,主要體現(xiàn)在社會的意識形態(tài)以及與一定意識形態(tài)相適應(yīng)的社會制度與組織形式等。語言,是社會發(fā)展過程的結(jié)果,其與文化關(guān)系緊密。任何語言的存在與發(fā)展都植根于具體的文化土壤,文化的發(fā)展也依賴于語言這一載體。翻譯是將一種語言譯為另一種語言,語言只有反映文化才能產(chǎn)生意義,因此,翻譯其實也是一種文化向另一種文化的轉(zhuǎn)換,達到翻譯的目的,反之則會導(dǎo)致翻譯晦澀難懂,影響翻譯效果。然而,由于中西方文化的隔閡與差距,中醫(yī)英譯中難免會出現(xiàn)紕漏。舉例而言,張仲景的《傷寒論》有“少陰病,下利,脈微濇,嘔而汗出,必數(shù)更衣,反少者,當溫其上,灸之?!边@一理論,“更衣”在這里的意思指的是上廁所,這與文化習(xí)俗有關(guān)。在古代,中國的上層階級中上廁所有換衣服這一習(xí)慣,這是中國文化里所特有的。對于古代文化有了解的中國讀者對于這一詞的含義尚能理解接受,但是對于西方讀者而言則需加以解釋或引導(dǎo)了,但有的譯者不顧這種文化差異直接將其譯為“change clothes”,忽視了這一術(shù)語的取類比象的特殊性,完全背離了應(yīng)有之義,忽視其中的文化內(nèi)涵,繼而造成誤譯。

四、英文語法習(xí)慣被忽視

“翻譯既是理解與表達的過程,也是比較兩種語言的過程?!盵4]漢語與英語是兩種迥異的語言系統(tǒng),無論是文字本身還是附著在文字上的思維方式都存在有很大的區(qū)別,語法習(xí)慣便是其一。一種語言的語法習(xí)慣規(guī)定了文字單位的組合方式、類型以及表達語意的規(guī)則,它是一種約定俗成,翻譯過程中譯文是否符合語法習(xí)慣決定著翻譯的準確性與可理解性。中醫(yī)英譯中的誤譯現(xiàn)象的存在也與這一因素息息相關(guān)。舉例而言,“落枕”,正確的翻譯應(yīng)為“stiff neck”,但有譯者將其翻譯為“l(fā)oss of pillow”或為也有“l(fā)oss of neck”,“l(fā)oss”與“neck”或“pillow”的搭配在西方人看來不符合其語言搭配習(xí)慣,勢必會讓人啼笑皆非。如 “清熱補血湯”被有的譯者翻譯為“clear heart and supplement blood decoction”,如此翻譯讓人費解。按英文的翻譯習(xí)慣來說,一般會采用復(fù)合形容詞作定語來修飾名詞,因此正確翻譯應(yīng)為“heart-clearing and blood-supplementing decoction”,如此才能一目了然。在翻譯中,要做到“信、達、雅”,不僅要考慮文化的因素,還要正確地運用英語的語法規(guī)則,盡量站在國外讀者的角度,運用英文用詞的熟悉搭配習(xí)慣以及表達方式,這是一個重要原則,也是一個必不可少的環(huán)節(jié)。

要想消除上述的誤譯現(xiàn)象,更好地傳播中醫(yī)文化,我們作為譯者要注意以下這幾點。首先,譯者要不斷加強自身對中醫(yī)理論的學(xué)習(xí)與理解,只有自己對所譯內(nèi)容有清楚的理解,才能實現(xiàn)翻譯的準確性。其次,譯者要加強自身的語言修養(yǎng),不管是漢語還是英語,只有了解了兩種語言之間的差異性,才能有意識地規(guī)避由語法習(xí)慣將會帶來的潛在問題。第三,譯者須廣泛了解西方歷史文化與風(fēng)俗習(xí)慣,盡量從讀者的角度考慮,以符合文化習(xí)慣與社會常識的方式對譯文進行闡釋。最后,譯者還要學(xué)會反思,善于從自己和他人的誤譯中吸取教訓(xùn),避免犯錯,這是避免誤譯的最有效的辦法。

參考文獻:

[1]趙麗梅.從外宣翻譯的特殊性看中醫(yī)英譯[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2011(11):479.

[2]鄭超凡.中醫(yī)名詞翻譯詞典中的幾種誤譯情況分析[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2016(04):494.

[3]孫廣仁,鄭洪新.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2012:32.

[4]唐宓,劉開富,劉筱筠.誤譯的原因與對策——從語言的差異性分析中英文誤譯[J].科技信息,2007(14):392.

猜你喜歡
中醫(yī)英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
“基于疾病的論壇”在培養(yǎng)臨床型中醫(yī)拔尖人才中醫(yī)臨床思維能力的運用研究
糖尿病患者的中醫(yī)飲食護理相關(guān)問題分析
引產(chǎn)術(shù)后胎盤殘留的中醫(yī)治療方法
今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
社區(qū)中醫(yī)干預(yù)初產(chǎn)婦產(chǎn)后焦慮及抑郁的效果
芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學(xué)中的融入
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:56:21
萨嘎县| 大竹县| 山阴县| 富锦市| 巩留县| 山阳县| 龙陵县| 樟树市| 西贡区| 武胜县| 平乡县| 龙州县| 崇礼县| 亚东县| 南开区| 黄浦区| 凌源市| 济阳县| 聂荣县| 平昌县| 高陵县| 万盛区| 京山县| 宜丰县| 五莲县| 无棣县| 西乌珠穆沁旗| 上饶市| 平山县| 新源县| 沂源县| 基隆市| 延吉市| 临泽县| 红原县| 兴安盟| 宝鸡市| 化德县| 图们市| 赤城县| 吐鲁番市|