何苗
內容摘要:澳大利亞職業(yè)教育秉承“畢業(yè)即就業(yè)、終身教育”的理念,形成了備受世界關注的獨特風格。其成功的“以能力培養(yǎng)為核心”的教育模式,對提升我國高職教育教學質量有較強的實用性,也為高職商務英語口譯教學改革提供了有益啟示。
關鍵詞:TAFE模式 高職教育 口譯教學 啟示
一.引言
隨著我國高等職業(yè)教育的深入發(fā)展,其地位不斷提升,特色逐漸鮮明,定位也日益準確。在2012年第三屆國際職業(yè)技術教育大會上,我國教育部副部長魯昕提出“要學習借鑒世界職業(yè)教育先進經(jīng)驗,建設適應需求、多元立交、有機銜接的中國特色現(xiàn)代職業(yè)教育體系”。《國務院關于加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育的決定》(2014年6月頒布)強調“加強職業(yè)教育與普通教育溝通,為學生多樣化選擇,多路徑成才搭建‘立交橋”。這一概念形象的體現(xiàn)了當今社會對高等職業(yè)教育的新要求。
具體到高職《商務英語口譯》課程教學,我們應該根據(jù)人才市場需求的變化,從課程定位、教學內容選擇、教學方法等多方面進行調整。以就業(yè)崗位群的能力要求為本,培養(yǎng)出適應以英語為基礎的翻譯、外貿(mào)、商務、辦公等工作崗位需要的高素質技術技能型復合人才。在這方面,TAFE(Technical and Further Education)獨特的辦學模式及良好的辦學效果,對我國高職《商務英語口譯》課程的教學改革有很強的借鑒性。
二.我國高職《商務英語口譯》教學現(xiàn)狀
1.學生基礎薄?!渡虅沼⒄Z口譯》課程的目標是培養(yǎng)既熟悉國際商務相關知識,又掌握口譯技巧及英語語言應用能力,能用英漢兩種語言完成口頭翻譯任務的口譯人才。對譯員的語言水平、專業(yè)知識及知識面都有較高要求。然而,我國高職學生語言基礎普遍較差,其中聽、說又是最為薄弱的環(huán)節(jié),得很多同學在聽英文源文時感覺力不從心,在譯文輸出階段也很難開口,學習興趣不高,信心不足。
2.課堂教學時間有限。我國高職學制一般為三年,《商務英語口譯》大多只在二年級開設一個學期,每周2至4學時。在這有限的時間內,想提高學生語言能力、商務知識,又想訓練他們的口譯技巧,還想為學生提供更多練習機會實在困難。
3.訓練內容缺乏針對性。目前高職《商務英語口譯》課堂上的訓練內容大多涵蓋面廣,難度較高。訓練內容沒有考慮到高職商務英語專業(yè)學生的知識結構和以后就業(yè)崗位的特點,有些內容超出了高職學生專業(yè)背景知識或語言能力的積累,使得學生無從下手,從而產(chǎn)生厭學情緒。
4.教學方式單一。目前大多高職《商務英語口譯》的教學模式一是停留在聽錄音讓學生譯,老師給答案的傳統(tǒng)模式。有的學生由于英語聽力能力較差,在聽源文的環(huán)節(jié)就沒能跟上,更無法參與后面的環(huán)節(jié)。二是在聽譯環(huán)節(jié)中穿插的口譯技巧講解與訓練內容銜接不緊,不能使學生有效的體會到這些技巧如何幫助他們完成口譯任務,甚至使有些學生越學越迷茫。
三.TAFE課程設置的啟示
目前我國高職《商務英語口譯》教學中存在的上述問題,歸根結底是由于課程設置沒有充分考慮學生將來的就業(yè)崗位需求,忽略了高職學生語言能力及知識結構的特點而造成的。澳大利亞TAFE教育體系自20世紀70年代興起以來,秉承著“畢業(yè)即就業(yè)”以及“終身教育”的辦學理念,形成了自己獨特的風格。其經(jīng)驗值得我國高職《商務英語口譯》課程改革借鑒。
1.以就業(yè)為導向,能力為本位的課程定位。職業(yè)教育與普通教育最大的區(qū)別就在于職業(yè)教育是以就業(yè)為導向。為了達到“畢業(yè)即就業(yè)”的目的,TAFE通過政府、行業(yè)、學校的緊密合作,根據(jù)崗位的需求制定課程體系。這種以能力為本位的培養(yǎng)模式,強調畢業(yè)生實際工作及操作的能力,使學生能很快適應工作需求。澳大利亞國家培訓局(ANTA)定期根據(jù)勞動力市場的變化,更新各個工作崗位的培訓標準,在TAFE體系中稱之為“培訓包”,具有國家權威性,是每個TAFE學院相應專業(yè)培訓的重點。這種從行業(yè)、工作中提煉出來的“培訓包”,保證了教學內容的實用性、專業(yè)性、必須性、夠用性,為學生迅速走上工作崗位提供保障。
結合我國實際,高職商務英語專業(yè)學生就業(yè)崗位主要集中于地方性中小型企業(yè),工作中口譯任務也多為迎來送往、參觀工廠、介紹產(chǎn)品、外出就餐等陪同或聯(lián)絡口譯任務,因此它的訓練內容就應該和普通本科口譯教育中更高層次的口譯任務相區(qū)別。由于高職學生對口譯認識少,語言能力及專業(yè)知識相對薄弱,因此高職《商務英語口譯》課堂上的訓練內容應該更有針對性,讓學生初步認識到口譯的特點,以及自己訓練的方向。例如針對口譯即席性的特點,高職學生應增強快速反應的意識。教學中在介紹口譯技巧時,應該選擇在他們今后工作中能夠用到的技巧,如對數(shù)字的處理、成語俗語的翻譯等,再結合場景訓練加深學生的理解,做到學以致用。
2.項目化的課程設計。項目化課程是“以就業(yè)為導向,能力為本位”指導思想在具體課程中的體現(xiàn)。從學生將來的就業(yè)崗位中提煉出典型工作任務,再把這些任務轉化為課堂上的一個個項目,由老師引導學生去完成這些項目,在完成過程中訓練學生相應的職業(yè)能力。以TAFE商務高級文憑中的Direct Marketing(直銷)課程為例,該課程教學大綱中總結出五個Learning Outcome(學習成效),即學完這門課程后學生能夠完成的五個項目(詳見表一),各個項目由易到難逐級遞升。且每個項目學生的完成情況都通過多種方式進行綜合評估,充分反應了學生的綜合工作能力。
眾所周知,口譯是一門實用學科,強調的是知識和技能的應用。不同層次、不同水平能力的譯員,能夠完成的口譯任務也不盡相同。那么高職《商務英語口譯》課程,應該結合高職學生的語言及專業(yè)知識基礎,以及他們今后主要的工作任務,設定他們一些“跳起來就能完成”的項目,如:迎來送往、企業(yè)參觀、產(chǎn)品介紹、晚宴接待、聚會休閑等。學生作為主體,在完成這些實際工作項目的過程中提高他們的口譯水平,培養(yǎng)他們團隊協(xié)作能力,溝通能力,職業(yè)素養(yǎng)等各種工作能力。老師只提供口譯技巧等方面的支撐輔助,幫助學生更快的掌握口譯工作的精髓及要領。這種因材施教,再現(xiàn)工作場景的教學方式能有效激起學生學習的興趣,幫助他們?yōu)橥瓿蓪淼墓ぷ鞯於ɑA。而那些正式談判及大型國際會議等要求高、難度大的口譯項目則可以放到本科階段進行著重訓練。這樣就通過各個項目使高職階段的口譯課和大學本科階段的口譯課能有機銜接起來,從而發(fā)揮高等職業(yè)教育就業(yè)、升學靈活選擇的“立交橋”作用。
3.規(guī)范多樣的考核方式。TAFE在實現(xiàn)其“終身教育”目標中的一個重要特色就是靈活多樣、規(guī)范統(tǒng)一的考核方式。宏觀來講,澳大利亞職業(yè)技術教育國家資格框架AQF(Australian Qualification Framework)通過從一級證書到博士學的12個等級,其打通了中等教育、職業(yè)教育、本科到研究生的通道(參見表二)。微觀方面,TAFE每一門課程都有詳細的考核標準(參見表一)及多種考核方式(參見表三),絕不是一張試卷解決問題。這些考核標準和方式都是根據(jù)各專業(yè)及課程特點設定的,旨在考核學生的職業(yè)能力而非應試能力。
口譯課程的實踐性決定了其考核方式應該以考察學生實踐操作能力為主,可以由學生自評、互評、教師考核、行業(yè)代表考核等多方面組合而成。且國內通用人事部組織的全國翻譯專業(yè)(水平)考試(CATTI)、教育部組織的全國外語翻譯證書考試(NAETI)、及上海市政府組織的上海外語口譯資格證書等口譯資格證書可以作為學生就業(yè)時的職業(yè)資格證書,也可以利用其劃分的等級實現(xiàn)高職口譯和大學本科口譯的銜接。
四.結論
綜上所述,澳大利亞職業(yè)教育的成功之處就在于它在幫助學生順利找到適合自己工作的同時,又給他們提供了隨時回到課堂繼續(xù)學習的機會。這充分體現(xiàn)出職業(yè)教育選擇多樣的“立交橋”特色。我國職業(yè)教育正處在高速發(fā)展時期,我們要放寬眼界,學習各方先進經(jīng)驗,結合國內就業(yè)環(huán)境和需求,在過去提出的以就業(yè)為目標培養(yǎng)技能型人才為特色的基礎上,加強學生知識體系的構建,拓寬學生就業(yè)及升學的選擇,使高職學生不僅能學有一技之長,還具有持續(xù)學習、終身學習的能力。