盧亞偉
【摘要】近年來(lái)隨著中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家的交流與合作日益增加,國(guó)內(nèi)國(guó)外對(duì)優(yōu)秀的葡語(yǔ)口譯人才需求量越來(lái)越大,為了滿(mǎn)足這一點(diǎn),越來(lái)越多的高等院校相繼設(shè)立了葡萄牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是技能化,實(shí)用化的葡語(yǔ)口譯課程還未成體系,人才的缺失,教材的匱乏,資料的局限都使高年級(jí)的口譯課程無(wú)法最大限度的得到發(fā)揮,甚至形同虛設(shè)。本文以筆者大學(xué)為例,介紹葡語(yǔ)口譯教學(xué)的目標(biāo)及定位,教師與教材,內(nèi)容及方法,并結(jié)合自身教學(xué)習(xí)得給出合理化建議。
【關(guān)鍵詞】葡萄牙語(yǔ) 本科口譯教學(xué) 教學(xué)現(xiàn)狀 教學(xué)模式 合理化建議
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059-4;G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)19-0161-02
引言
本人任教伊始便開(kāi)始教授本科葡萄牙語(yǔ)大四的口譯課程,作為剛剛開(kāi)設(shè)的課型,課程架構(gòu)還不完善,資料甚少,且學(xué)科內(nèi)沒(méi)有前人經(jīng)驗(yàn)可循,我便積極利用網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊等媒體資源,勤查閱,廣搜集, 所備翻譯材料內(nèi)容多元化,涉及經(jīng)貿(mào)金融,工程合同,時(shí)事新聞,文學(xué)名著,詩(shī)詞歌賦等,具有典型性,實(shí)用性強(qiáng),為我??谧g課程初步教案的形成奠定了基礎(chǔ),與此同時(shí)也獲得了一些心得。本文將從葡萄牙語(yǔ)本科口譯課程的現(xiàn)狀,定位,教學(xué)內(nèi)容以及方法,探討新浪潮下的實(shí)用化本科葡萄牙語(yǔ)口譯教學(xué)。
一、本科葡語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.1 教材匱乏
國(guó)內(nèi)葡語(yǔ)教學(xué)才剛剛起步,可以用到的教材屈指可數(shù),且多停留在基礎(chǔ)教育階段,并未過(guò)分關(guān)注高階口譯,可選的少部分口譯材料時(shí)間上均與現(xiàn)今相距甚遠(yuǎn),且有一定側(cè)重性,涉獵不廣泛,題材單一,可行性并不大。“新聞的跳躍性太大,信息過(guò)于密集且重復(fù)性不夠,并不適合口譯教學(xué)的初級(jí)階段?!?(鮑川運(yùn)2004:5)“這種教材的文本趨于書(shū)面體,語(yǔ)法太過(guò)復(fù)雜,生僻詞出現(xiàn)的概率較高,對(duì)本科生來(lái)說(shuō)難度過(guò)大,反而抑制了口譯能力的培養(yǎng)。”(同上)
1.2 教學(xué)局限
由于沒(méi)有現(xiàn)成的口譯教材,需要教師通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)或者多種途徑自行獲取,自行編排整理錄制口譯課內(nèi)容,由于上國(guó)外的相關(guān)網(wǎng)站有一定難度,于是大大降低了備課的完整性,給教學(xué)帶來(lái)局限性。
1.3 脫離實(shí)際
即便教師再如何想方設(shè)法的尋找不同題材的口譯材料,也無(wú)法全部覆蓋以及達(dá)到學(xué)生的就業(yè)領(lǐng)域所需要的專(zhuān)業(yè)技術(shù)性口譯要求,這可能涉及到方方面面,比如,水利,風(fēng)電,機(jī)械制造,建筑等,因此產(chǎn)生了學(xué)生踏入工作崗位才發(fā)現(xiàn)需要的知識(shí)和技能并未能從大學(xué)的專(zhuān)業(yè)課上獲得。
二、本科葡語(yǔ)口譯教學(xué)的模式 (以天津外國(guó)大學(xué)葡萄牙語(yǔ)系為例)
2.1 定位
大學(xué)本科的葡語(yǔ)口譯課程除了向?qū)W生介紹口譯理論,策略和技巧,更應(yīng)該做一些口譯基本功的訓(xùn)練,為將來(lái)真正意義的口譯打下基礎(chǔ)。這一時(shí)期為職業(yè)翻譯培養(yǎng)的初級(jí)階段,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)知口譯,了解他的職業(yè)化和特點(diǎn)。
2.2 教學(xué)內(nèi)容
本科口譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)識(shí)口譯職業(yè),認(rèn)知口譯訓(xùn)練。因此這一階段的教學(xué)內(nèi)容為:讓學(xué)生了解口譯的基本概念,與筆譯的區(qū)別,對(duì)口譯譯員的素質(zhì)要求,職業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)思維和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,掌握口譯基本技巧等。
下面筆者以我校葡語(yǔ)本科高階口譯課程為例介紹一下教學(xué)內(nèi)容。
2.3 教學(xué)方法
與其讓學(xué)生口譯高不可攀的專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的對(duì)話,不如選擇學(xué)生熟悉,語(yǔ)言 無(wú)過(guò)多困難的素材,這樣有利于幫助學(xué)生進(jìn)入真正的雙語(yǔ)環(huán)境,揚(yáng)長(zhǎng)避短?!保▌⒑推?,鮑剛,1994:22)。上述課程設(shè)計(jì)便本著這個(gè)原則設(shè)置,首次課以聊天的方式為學(xué)生預(yù)熱,緩解一個(gè)假期后口語(yǔ)的停滯期。理論部分只需要用一節(jié)課的時(shí)間來(lái)讓學(xué)生了解口譯的基本概念,與筆譯的區(qū)別,對(duì)口譯譯員的素質(zhì)要求,職業(yè)素養(yǎng)等足矣。真正進(jìn)入主題的是以聽(tīng)寫(xiě)一首膾炙人口的葡萄牙法多歌曲來(lái)恢復(fù)聽(tīng)力,可以找學(xué)生到黑板上完成,也可以作為摸底練習(xí)。之后選取一部中翻葡的電影臺(tái)詞作為首次模擬口譯練習(xí),生動(dòng)易懂,生活化且?jiàn)蕵?lè)化,更容易激起學(xué)生對(duì)口譯的興趣,使他們覺(jué)得口譯并不不是一門(mén)讓人緊張的課程,且可借此要求學(xué)生本學(xué)期每天看電腦追韓劇時(shí)不妨花三五分鐘簡(jiǎn)單的做一下臺(tái)詞的口譯練習(xí),寓教于樂(lè),主要還是練習(xí)反應(yīng)能力?!氨究瓶谧g的教材重點(diǎn)不在于涵蓋多少主題,而在于教材本身的語(yǔ)言的靈活性和適應(yīng)性,使學(xué)生在能夠應(yīng)付的情況下學(xué)習(xí)使用語(yǔ)言,培養(yǎng)口譯能力?!保返┛。?005:183)。以上部分教授完成,便可帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入多主題的口譯世界中去,本課程編排,涉及體育,教育,經(jīng)貿(mào),旅游,文化交流,法律,外交等,課程的進(jìn)度和學(xué)生的能力由淺入深,循序漸進(jìn)。
三、對(duì)本科葡語(yǔ)口譯教學(xué)的幾點(diǎn)建議
3.1 避免過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯文質(zhì)量
口譯強(qiáng)調(diào)的是應(yīng)用,不要在初級(jí)階段過(guò)分斟詞酌句, 及時(shí)糾錯(cuò)使學(xué)生喪失信心,口譯同時(shí)總是瞻前顧后,擔(dān)心語(yǔ)法,糾結(jié)動(dòng)詞搭配,譯到一半退回去重譯,擾亂思路,從而產(chǎn)生不良效果?!敖處煈?yīng)強(qiáng)調(diào)必須硬著頭皮把能譯的譯出來(lái),使整個(gè)活動(dòng)能夠繼續(xù)下去才是實(shí)戰(zhàn)口譯的首要考慮,翻譯的準(zhǔn)確程度只有照顧到了首要問(wèn)題之后,才有意義?!保殖瑐悾?004:13)。老師可以在之后的點(diǎn)評(píng)中,可以在學(xué)生口譯的思路基礎(chǔ)之上稍作調(diào)整使語(yǔ)句通順,意思準(zhǔn)確,指導(dǎo)學(xué)生靈活多變的把譯不出的部分用其他方式表達(dá)出來(lái),培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變能力和口譯思維。
3.2 多做口譯模擬訓(xùn)練
口譯離不開(kāi)大量的練習(xí),學(xué)生課下很難自覺(jué)練習(xí)或有條件練習(xí)口譯,因此教師在課堂上應(yīng)多給學(xué)生練習(xí)的機(jī)會(huì),少講解,多重復(fù)?!皯?yīng)帶領(lǐng)學(xué)生在少而精的技巧指導(dǎo)下做大量而有效的練習(xí)?!保ㄍ鯐匝?,2003:56)。教師可以通過(guò)營(yíng)造口譯情境,模擬口譯現(xiàn)場(chǎng)鼓勵(lì)學(xué)生積極參與到課堂口譯演練中去。
3.3 背誦代表性例文
背誦是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的重要手段,他貫穿于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的各個(gè)階段,口譯也不例外。老師可以選取優(yōu)秀的有代表性,標(biāo)志性的口譯材料,經(jīng)過(guò)課堂上的反復(fù)演練后,要求學(xué)生背誦。只有通過(guò)反復(fù)訓(xùn)練,才能潛移默化, 讓學(xué)生爛熟于心,用到時(shí)從容不迫。
3.4 勤做個(gè)人總結(jié)
有學(xué)生覺(jué)得反正口譯材料以后也用不上,上完課就不再看了,這是不對(duì)的,每當(dāng)練習(xí)完一個(gè)新的材料,要做總結(jié),一是總結(jié)新詞匯,包括新語(yǔ)境下的特殊詞匯和常用的表達(dá)方式,二是總結(jié)新技巧,比如筆記是否做好,口譯時(shí)是否進(jìn)行了必要的調(diào)整使譯文更加貼切等。
四、結(jié)語(yǔ)
“口譯能力歸根到底是一個(gè)技能,其最佳途徑是通過(guò)有指導(dǎo)的訓(xùn)練和個(gè)人大量的實(shí)踐。”(王俊華,2003:29)口譯教學(xué)并不能簡(jiǎn)單的套用某種模式,也不能單純的被當(dāng)成一個(gè)可有可無(wú)的練習(xí)課,教師要利用好這門(mén)課,為學(xué)生四年的葡語(yǔ)的學(xué)習(xí)總結(jié)提升,不僅要傳授知識(shí),更要讓學(xué)生掌握技巧。讓學(xué)生認(rèn)識(shí)口譯職業(yè),積累口譯知識(shí),具備口譯技能,適應(yīng)新浪潮下的譯員要求,為將來(lái)獨(dú)立工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑運(yùn)川. 大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué) [J]. 中國(guó)翻譯,2004 (5)
[2]林超倫. 實(shí)戰(zhàn)口譯 (教學(xué)參考)[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004
[3]劉和平,鮑剛. 技能化口譯教學(xué)法原則 [J]. 中國(guó)翻譯, 1994 (6)
[4]路旦俊. 口譯練習(xí)材料的選擇標(biāo)準(zhǔn) [J]. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2005(2)