趙琦
【摘要】美國(guó)尤金.A.奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論是受中國(guó)翻譯理論研究者非常推崇的眾多西方翻譯理論之一,本文通過(guò)對(duì)其主要理論的簡(jiǎn)析,以求在今后翻譯實(shí)踐中正確運(yùn)用這一理論。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論 奈達(dá) 功能對(duì)等
【中圖分類號(hào)】G642.0 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)18-0049-02
一、功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介
尤金 A 奈達(dá)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家和翻譯理論家。是西方翻譯理論界以及語(yǔ)言學(xué)界的先鋒。奈達(dá)通過(guò)多年對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí),從實(shí)際出發(fā),結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),發(fā)展了一套屬于自己的翻譯理論。20世紀(jì)60年代,在里厄“對(duì)等理論”的基礎(chǔ)上,奈達(dá)提出了“形式對(duì)等”理論,在60年代末,奈達(dá)與查爾斯.泰伯合著了《翻譯理論與實(shí)踐》,并在書中正是提出了“功能對(duì)等”理論,這一理論的提出對(duì)中西方翻譯界具有深遠(yuǎn)的影響。
1.1奈達(dá)功能對(duì)等理論的定義
奈達(dá)提出了“形式對(duì)等”和“功能對(duì)等”兩種理論,但他更強(qiáng)調(diào)后者。因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)翻譯中,“形式對(duì)等”非常少見(jiàn)。每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),翻譯所涉及的變量又很多,例如源語(yǔ)的信度,類型,翻譯目的等,因此奈達(dá)認(rèn)為在翻譯中沒(méi)有源語(yǔ)與目的語(yǔ)完全對(duì)等的情況。所以人們?cè)诜g中能夠做到的是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言,使目的語(yǔ)的表達(dá)方式與結(jié)構(gòu)與源語(yǔ)接近,并能夠更好的傳達(dá)源語(yǔ)所要表達(dá)的信息。所以奈達(dá)的功能對(duì)等理論期望達(dá)到一種境界即目的語(yǔ)受眾所接收到譯文信息后的反應(yīng)與源語(yǔ)受眾接收到原文信息后的反應(yīng)大致相同(Nida,1964)。
與以往提出的翻譯理論相比,奈達(dá)的功能對(duì)等理論同時(shí)強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的讀者應(yīng)該理解源語(yǔ)讀者對(duì)源文的反應(yīng),并以源語(yǔ)讀者理解原文的方式來(lái)理解譯文。這就向譯者提出基本的翻譯要求:1.正確傳達(dá)原文所包含的信息。2.譯語(yǔ)通順,表達(dá)形式恰當(dāng)。3目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者在接受信息后產(chǎn)生基本相同的反應(yīng)。奈達(dá)的翻譯理論對(duì)翻譯活動(dòng)有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,并對(duì)中西方翻譯界有著深遠(yuǎn)的影響。
1.2 奈達(dá)功能對(duì)等理論簡(jiǎn)析
奈達(dá)的功能對(duì)等理論主要包含兩個(gè)方面的意義:
1.2.1內(nèi)容和形式的對(duì)等
奈達(dá)認(rèn)為翻譯是用最自然的的語(yǔ)言,在語(yǔ)言表達(dá)與形式上使譯文與原文保持基本一致(Nida,1969)。從奈達(dá)的角度來(lái)看,衡量翻譯是否優(yōu)秀的標(biāo)準(zhǔn)之一是譯文讀者是否能夠充分理解和欣賞譯文。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次。”那就意味著在翻譯的過(guò)程中,為了達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)的功能對(duì)等,適當(dāng)?shù)男问阶兓驼{(diào)整時(shí)無(wú)可厚非的。當(dāng)然這并不意味著忽略形式的重要性。因此翻譯者在翻譯過(guò)程中,為了更好的翻譯原文,在做必要的改變和調(diào)整基礎(chǔ)上,保持形式的對(duì)等。這就遵循了一重視意義,二重視形式的原則。
1.2.2最小和最大程度上的對(duì)等
翻譯的目的是使原文作者與譯文讀者進(jìn)行思想的交流。所以翻譯的重要意義在于如何使譯文讀者像原文讀者那樣理解欣賞文章,如何使譯文讀者和原文讀者欣賞完文章后的反應(yīng)在最大程度保持一致。這就引出了“對(duì)等”的概念。在奈達(dá)看來(lái),翻譯中,完全的對(duì)等是不存在的。翻譯受眾多因素影響,例如原文的結(jié)構(gòu)形式,表達(dá)方式,目的語(yǔ)讀者的年齡,文化水平,譯者翻譯文章的目的等等,而且對(duì)于源語(yǔ)讀者接受信息后的反應(yīng)也無(wú)法完全被體會(huì)(Nida,1993)。考慮到這些因素,奈達(dá)提出了最小和最大程度上的對(duì)等。最大程度對(duì)等即理想的對(duì)。等定義是譯文讀者能夠完全理解原文讀者在欣賞完作品后的反應(yīng),并且在欣賞完譯文后能夠做出與原文讀者一樣的反應(yīng)。但是這完全不可能實(shí)現(xiàn)的。最小程度對(duì)等即譯文讀者在欣賞完文章后能夠理解原文讀者閱讀后的感受和行為。譯者翻譯的基本要求是達(dá)到最小程度的對(duì)等。
總之翻譯是為了交流,它是橋梁,促進(jìn)了不同文化之間的交融。翻譯中的對(duì)等不是簡(jiǎn)單的字對(duì)字、句對(duì)句的“形式對(duì)等”,而是要求翻譯工作者從語(yǔ)義到語(yǔ)體,用最貼切的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),不要求譯語(yǔ)與源語(yǔ)信息的完全等同為目標(biāo),而要求譯語(yǔ)與源語(yǔ)在信息上的實(shí)質(zhì)性相同。因此,奈達(dá)“功能對(duì)等”的翻譯理念既重視對(duì)語(yǔ)言信息的“忠實(shí)”,又要求譯語(yǔ)符合規(guī)范和習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)和源語(yǔ)在信息上盡可能相似,又不排斥翻譯的外來(lái)色彩,擴(kuò)大了源語(yǔ)的可譯性,有助于指導(dǎo)翻譯。
二、“功能對(duì)等”理論的實(shí)際應(yīng)用
奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論并不是要求做到源語(yǔ)與目的語(yǔ)在詞匯與語(yǔ)法上的完全對(duì)應(yīng),而是要求達(dá)到兩種語(yǔ)言的“功能對(duì)等”。所以我們必須客觀的對(duì)待“功能對(duì)等”理論,并且在翻譯實(shí)踐中正確運(yùn)用該理論。
2.1 諺語(yǔ)翻譯中“功能對(duì)等”理論的應(yīng)用
諺語(yǔ)是民間集體創(chuàng)造、廣為流傳、言簡(jiǎn)意賅并較為定性的藝術(shù)語(yǔ)句,是民眾的豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律性總結(jié)。多數(shù)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且一般都是經(jīng)過(guò)口頭傳下來(lái)的。它多是口語(yǔ)形式的通俗易懂的短句或韻語(yǔ)。諺語(yǔ)是人類文化的瑰寶,是一種語(yǔ)言藝術(shù)。因?yàn)槊糠N語(yǔ)言有其自己的文化背景和特征,所以一種語(yǔ)言的諺語(yǔ)表達(dá)很難被另一種語(yǔ)言的讀者領(lǐng)會(huì)。所以在翻譯諺語(yǔ)時(shí),就需要譯者很好的運(yùn)用“功能對(duì)等”理論,使譯文的意義和形式與原文達(dá)到最大程度的對(duì)等。使譯文的讀者在讀完諺語(yǔ)后產(chǎn)生與原文讀者大致相同的反應(yīng)。我們來(lái)看一個(gè)例子:
英文的諺語(yǔ),Rome was not built in a day. 翻譯成中文,成功的對(duì)應(yīng)即 冰凍三尺,非一日之寒。這就是一個(gè)典型的運(yùn)用了動(dòng)態(tài)對(duì)等的例子。源語(yǔ)的意思是人們不可能在一天之內(nèi)就將如此偉大的羅馬市建成。即人們不可能在短短幾天之內(nèi)就能夠達(dá)到目標(biāo),取得成功。羅馬,意大利的首都,是全國(guó)最大的城市,也是國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化和交通中心,世界著名的歷史文化名城,古羅馬帝國(guó)的發(fā)祥地,因建城歷史悠久而被昵稱為“永恒之城”。但是中國(guó)的讀者也許并不熟悉羅馬,盡管他們能夠理解這句諺語(yǔ)的表面含義,但是他們并不熟知羅馬城建城的歷史。所以不能像源語(yǔ)讀者那樣真正理解這句諺語(yǔ)的內(nèi)涵,并在讀后產(chǎn)生幾乎一致的反應(yīng)。然而在翻譯中我們看到,羅馬被換成了厚冰,翻譯后的意思是厚厚的冰不能在幾天內(nèi)形成。中方讀者對(duì)這一形象非常熟知,能夠了解到它的引申義是成功不是一蹴而就的。所以翻譯達(dá)到了兩種語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
2.2 廣告翻譯中的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論應(yīng)用
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告在人們的生活中扮演著越來(lái)越重要的角色。作為一種市場(chǎng)營(yíng)銷的有效手段,廣告的目的是為顧客提供信息,促銷產(chǎn)品,增加企業(yè)利潤(rùn)。廣告以反應(yīng)了社會(huì)的文化與價(jià)值觀念。所以廣告的翻譯不是簡(jiǎn)單的詞句的翻譯而是一種觀念與功能的傳達(dá)。因此譯者在翻譯廣告時(shí),可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~匯,形式的轉(zhuǎn)變,以達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)的功能對(duì)等,使目的語(yǔ)接受者更好的理解源語(yǔ)的表達(dá)內(nèi)涵,并與源語(yǔ)接受者產(chǎn)生相對(duì)一致的反應(yīng)。我們來(lái)看一個(gè)廣告:
英文的廣告,Radar: Mosquito bye bye bye. 對(duì)應(yīng)的翻譯為:雷達(dá)牌殺蟲(chóng)劑:蚊子殺殺殺。在此廣告的翻譯中,譯者明顯運(yùn)用了功能對(duì)等理論?!癛adar”是一個(gè)品牌的名字,在翻譯中譯者將其做了簡(jiǎn)單解釋“雷達(dá)牌殺蟲(chóng)劑”,使目的語(yǔ)受眾能夠更直觀的了解“Radar”是什么。在源語(yǔ)中用了“bye bye bye”來(lái)解釋雷達(dá)這個(gè)品牌的作用,即消滅蚊子。譯文雖然沒(méi)有直接翻譯出“bye”的含義,但用“殺”一字同樣說(shuō)出了雷達(dá)殺蟲(chóng)劑的作用,更符合中國(guó)人的表達(dá)方式。這樣一來(lái)目的語(yǔ)受眾在看過(guò)此廣告后會(huì)更易產(chǎn)生與源語(yǔ)受眾基本一致的反應(yīng)。
三、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,譯者應(yīng)該明白翻譯是
一種語(yǔ)言的文字表達(dá)轉(zhuǎn)換成功能對(duì)等的另一種語(yǔ)言的文字表述,這種轉(zhuǎn)化并非是隨意性的、不是簡(jiǎn)單的字對(duì)字、句對(duì)句的“形式對(duì)等”。而是要求翻譯工作者從語(yǔ)義到語(yǔ)體,用最貼切的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品(文嫻,1994)。我們?cè)谕瞥纭肮δ軐?duì)等”理論時(shí)需要注意的是,每一種理論都不可能是絕對(duì)正確的,譯者需要做到具體問(wèn)題具體分析,對(duì)奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”理論應(yīng)取其精華,使其更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.TowardaScienceofTranslating.[M].Lei2den:E.J.Brill,1964.
[2]Nida,Eugene A, Language Culture and Translating[M]. Press, 1993, 17.
[3]Nida,Eugene A. & Taber,Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1969.
[4]文嫻,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論微探 [J] China Academic Journal Electronic Publishing House,1994.