陳艷蘭
【摘要】在跨文化交際中,起作用的不僅是詞匯、句法等知識,也包括語用能力,語用能力的匱乏常常使得交際不能順利進行,所以,必須在基礎的初中階段,就著手訓練學生的語用能力。
【關鍵詞】交際 語用能力 疏失 訓練
第二語言學習的目標是為了進行交際,是恰當?shù)乩斫鈩e人的思想,表達自己的意愿,Chomsky稱之為“語言表現(xiàn)”(linguistic performance),Hymes稱之為“交際能力”(communicative competence),何自然稱之為“語用能力”,這是語言學習的目標,也是語言教學的目標。
一、初中英語在語用能力教學上的疏失
在目前的初中英語教學中,偏重于顯性的語言知識傳播,比如單詞的積累、句法的教授等,很少有教師注意到隱形的語言知識,于是,學生學習的英語成了中國式的英語,在跨文化交際中,不能準確進行理解和表達,被稱為“chiglish”。具體表現(xiàn)為:
1.把漢語的詞語搭配規(guī)律套用到英語中。是把漢語的語言使用習慣直接運用在英語上。比如,在漢語中,揮金如土、多如牛毛……,這些成語都是廣為人知的,但是如果將其直譯為“Spend money like soil”、“As plentiful as cowair”……,卻會產(chǎn)生跨文化交際無力,英語國家的人對此表達會挑眉聳肩,表示不解。再以修飾為例,表達程度深時,中國人常常使用很、十分、非常等詞,所以自然而然地將其運用于英語表達“She is very beautiful”、“He is very fond of playing the piano,very、very thank you”……,有時還會出現(xiàn)句法位置的錯誤,英語國家的人聽到這些表達,常常會被堆砌的“very”攪得頭昏眼花,將善意的褒獎誤以為是諷刺或者虛偽,體悟到本沒有的言不盡之意。
2.沿用中國的文化傳統(tǒng)。在文化傳統(tǒng)方面,中西方明顯不同。比如,中國敬老,以老者為尊,所以有老態(tài)龍鐘、老成持重、少年老成等成語,但是在英語世界,老卻是一件悲哀的事,從競爭舞臺上不甘地走下,接受兒女的奉養(yǎng),自尊和自信蕩然無存,而且,老就是死亡的先兆,是生命終結的標志,所以有“old dog、old school”等說法。英語世界的人不服老,如果使用“old man”或“old lady”等詞匯,會引起他們的極度反感。
3.不能理解英語的言外之意。語言的魅力在于言盡而意無窮,然而,這也是跨文化交際最大的攔路虎,對于母語,有時都不能實現(xiàn)百分百理解,更不要說第二語言了。雖然說英語國家的人相對來說比較直接,但也有一些時候不好意思,采用委婉的表達方法,中國人如果沒有體會到,就會造成尷尬的局面。舉個例子:在一次交際中,一個中國人問美國人是否需要吸煙,美國人的回答是“It has been 3 years since I smoked”,中國人隨手遞給美國人一支煙,美國人頗感無措,這是中國人沒有準確理解這句英語的含義是“我戒煙三年了,所以我不吸煙”。
由上可以看出,語用能力的有限對交際產(chǎn)生不良的影響,引起很多啼笑皆非的笑話不說,甚至造成交際的失敗。所以,必須在中國人學習英語初,就對英語的語用能力進行訓練,初中顯然是一個重要的基礎階段,在經(jīng)過了小學簡單的識詞之后,初中進入了大量識詞、學習句法的階段,在詞句的學習過程中,貫穿語用能力訓練,勢在必行。
二、于英語教學中訓練學生的語用能力
1.豐富閱讀資源,了解中英不同的詞語搭配習慣。對于英語的詞語搭配習慣不甚了解,歸根結底還是接觸的英語知識有限,導致了習慣表達的失誤或者是詞語貧乏。所以在英語教學中,教師在悉心教授教材內(nèi)容的同時,也要巧妙安排時間,豐富學生的閱讀,拓寬學生的知識面。在信息化的社會,網(wǎng)絡是可以充分利用的工具,教師可以布置與語用相關的題目,讓學生自己動手在網(wǎng)上查閱資料,也可以組織多媒體課堂教學,使學生在自己的指引下了悟中英表達習慣的不同。
訓練學生的語用能力,教師必須在課堂上強化與教材單詞、短語、句子相關的語用知識傳播,既讓學生明白基本知識的基本義,也讓學生了解基本知識的語用義,比如使用場合、使用對象的特殊性。舉個例子:“How old are you”、“What are you doing”這些中國人稱之為習慣用語的在英語國家并不是習慣用語,英語國家認為年齡、行為等都是隱私,干涉別人的隱私是不禮貌的,甚至惹人厭惡。對于這些初中階段的基本知識的語用義,教師甚至可以將梳理起來,建立語料庫,方便學生學習。
2.導入英語國家的文化知識??缥幕浑H的一個難題就是文化的障礙,英漢文化的不同,使得即使語言知識準確無誤也能夠產(chǎn)生交際困境。所以,教師應該安排出專門的課時,對英語國家的一些文化進行講解,此外,也應該把文化的傳輸觀察在日常教學中。比如,英語國家的人對老的避諱如同中國人對死的避諱,中國人用各種字眼代替死,如“逝去、離開、走”等,英國人也用不同的此代替老,如“adult、senior”等。再舉中國人習以為常的“謙遜”為例,這在中國是高尚的品德,在英語國家則應盡力避免使用,因為過度的謙遜會讓英語國家的人認為是缺乏自信或者是虛偽,如果有一口流利的英語,就不用有“I have poor English”這樣的開場白,即使英語確實不好,也要盡量少用,英語國家的人會原諒別人說英語時詞語的貧乏和句法的錯誤,畢竟他們也知道第二語言學習的困難,但是如果讓英語國家的人認為你是個言行不一的偽君子,或者是你缺乏了必要的自信,他們則會搖頭不止,瀟灑地對你道聲“Byebye”。
參考文獻:
[1]何自然.社會語用問題[M].上海:上海外語教育出版社.1997.
[2]陳作宏.對語用能力的認知與綜合知解[J].云南師范大學學報.2004,1.