国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商品包裝英語翻譯常見問題的調(diào)查研究

2015-05-30 14:12:24李燕劉昌平
中國包裝工業(yè)(下半月) 2015年11期
關(guān)鍵詞:英語翻譯問題

李燕 劉昌平

【摘 要】英語包裝已成為一種時(shí)尚,不僅影響了消費(fèi)者的購物心理,對(duì)學(xué)習(xí)英語的人來說也是最直接的英語學(xué)習(xí)資源。我國學(xué)習(xí)英語的人數(shù)在逐年攀升,然而,包裝上的英語卻不像我們想象的那么純正地道,甚至出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。針對(duì)這些問題,本文以英語專業(yè)的角度就商品包裝英語出現(xiàn)的問題進(jìn)行探討,并提出翻譯規(guī)范化的要求,從而引起人們對(duì)食品包裝英語譯文的重視,提高翻譯的質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】商品包裝 英語翻譯 問題

引言

品牌是一種名稱、術(shù)語、標(biāo)記、符號(hào)或設(shè)計(jì),或是他們的組合運(yùn)用,其目的是辨認(rèn)產(chǎn)品或服務(wù),并使之與其他同類產(chǎn)品與服務(wù)區(qū)分開來。品牌由品牌名稱、品牌認(rèn)知、品牌聯(lián)想、品牌標(biāo)志、品牌包裝等要素構(gòu)成,品牌包裝是影響消費(fèi)的重要因素。

隨著商品國際化趨勢(shì)的不斷增強(qiáng)和改革開放政策的大力實(shí)施,我國商品市場(chǎng)上已出現(xiàn)不少有英文字樣的包裝,這不僅方便了外國人在中國的購物,促進(jìn)我國商品生產(chǎn)的投資擴(kuò)大化,也在一定程度上迎合了廣大消費(fèi)者高檔消費(fèi)的心理,刺激了消費(fèi),擴(kuò)大了內(nèi)需。

英語包裝已成為一種時(shí)尚,不僅影響了消費(fèi)者的購物心理,對(duì)學(xué)習(xí)英語的人來說也是最直接的英語學(xué)習(xí)資源。我國學(xué)習(xí)英語的人數(shù)在逐年攀升,然而,包裝上的英語卻不像我們想象的那么純正地道,甚至出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。針對(duì)這些問題,本小組成員以英語專業(yè)大學(xué)生的角度就商品包裝英語出現(xiàn)的問題做實(shí)踐調(diào)查。

1 實(shí)踐內(nèi)容

1.1 開會(huì)討論調(diào)查方向

小組成員充分發(fā)揮英語專業(yè)優(yōu)勢(shì),確定調(diào)查方向:商品包裝英語對(duì)消費(fèi)者購物的影響、商品包裝英語翻譯出現(xiàn)的問題。

1.2 調(diào)查準(zhǔn)備

制作相關(guān)調(diào)查問卷、準(zhǔn)備相機(jī)。

1.3 調(diào)查實(shí)施

調(diào)查對(duì)象:在校大學(xué)生以及暑期工同事等;超市商品包裝。

調(diào)查方式:以郵件方式發(fā)放問卷進(jìn)行網(wǎng)上調(diào)查;到超市對(duì)商品包裝進(jìn)行調(diào)查分析。

本次活動(dòng)中,我們采集了很多商品包裝照片,為分析問題收集同類素材,分工明確,配合得當(dāng),在充分的事實(shí)依據(jù)上進(jìn)行數(shù)據(jù)分析和審核。

2 實(shí)踐結(jié)果

2.1 商品包裝對(duì)消費(fèi)者的影響

從商品包裝對(duì)刺激消費(fèi)者的購買欲方面來看,全英文包裝或使用英文標(biāo)注的商品無形中更吸引消費(fèi)者,提升了產(chǎn)品的品牌價(jià)值。通過調(diào)查得知,45%的消費(fèi)者會(huì)注意商品包裝上的英文;59%的消費(fèi)者認(rèn)為商品包裝上的英文對(duì)商品影響重要;只有23%的消費(fèi)者會(huì)注意到商品包裝上英文是否使用正確。

消費(fèi)者普遍認(rèn)為,商品上標(biāo)有英文會(huì)使商品顯得更國際,更高檔。如果是送給親戚朋友會(huì)顯得更有面子。然而,有些商品根本沒有海外背景,以次充好,僅僅憑借幾個(gè)英文標(biāo)識(shí)就搖身一變,變成了高檔貨,價(jià)格翻了好幾倍。舉例來說,今年以來,經(jīng)常去超市買水果的消費(fèi)者會(huì)發(fā)現(xiàn),超市里的水果專區(qū)變得越發(fā)漂亮了,其中精包裝的水果比例較此前有了些許增加,當(dāng)然價(jià)格也出現(xiàn)了小幅上揚(yáng)。然而,面對(duì)著這些價(jià)格較高,包裝精致且標(biāo)有英文名的水果,消費(fèi)者難免會(huì)問:“這是進(jìn)口水果嗎?”我們?cè)诙嗉页械乃麑^(qū)可以看到目前各超市內(nèi)精包裝的水果比例約占超市水果總量的15%~25%。即使沒有精包裝,許多水果上也會(huì)貼有英文名。如一款名為“新奇士橙”的水果,上面貼著英文標(biāo)簽,售價(jià)為7.5元/斤,比普通橙的價(jià)格翻了一倍之多,但它的產(chǎn)地卻是福州,不屬于進(jìn)口水果。據(jù)超市相關(guān)負(fù)責(zé)人稱,為了滿足高端客戶的需求,超市推出精包裝水果,這些水果一般是經(jīng)過挑選的。而那些標(biāo)注外國名的本土水果,大多是采用了外國水果的種子栽種,或者在工藝制作、保鮮成本上和同品相普通水果有所區(qū)別。因此,零售價(jià)格會(huì)較普通水果貴些。據(jù)悉,只有產(chǎn)地是國外的水果才可稱為進(jìn)口水果。而那種標(biāo)注外國水果名稱,或者采用外國水果種子卻在國內(nèi)栽種的水果,均不可稱為進(jìn)口水果。這種行為無疑是對(duì)消費(fèi)者的欺騙,也是擾亂市場(chǎng)秩序的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)行為。

2.2 商品包裝英語翻譯出現(xiàn)的問題

2.2.1 化妝品類

如今,隨著社會(huì)生活水平的提高,人們不但從物質(zhì)和精神方面提升了檔次,同時(shí)對(duì)自身外表也有了更高的要求。比如說,現(xiàn)在年輕一代人都特別注重臉部、手部等身體各部分的保養(yǎng)。俗話說:愛美之心人皆有之。所以,為了達(dá)到外表上的美觀,人們對(duì)護(hù)膚品,化妝品這類的要求日趨上升。消費(fèi)決定生產(chǎn),為了滿足消費(fèi)者的需求,而今各大專柜的化妝品琳瑯滿目。在全球化的趨勢(shì)下,我們?cè)诟鞣N各樣的化妝品說明書上都能看到相關(guān)的英文字幕出現(xiàn)。同時(shí),這些英文字幕也向我們反映了一個(gè)問題:很多不正規(guī)或不出名的企業(yè)出現(xiàn)了嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。以下是我們小組調(diào)查的一項(xiàng)化妝品產(chǎn)品:

“This essence hair conditioner is jointly developed by international top hairdressers and product developing experts and contains professional water-caring factor that is similar to the natural elements in the hair and can automatically make up for lost water over the hair and infiltrate through hair medulla for breakthrough water-caring effect.”

這個(gè)名為“芳怡雅”的化妝品牌是一款打著歐萊雅牌子的護(hù)發(fā)素。主要向消費(fèi)者介紹了這款產(chǎn)品的功能。其中有一個(gè)句子出現(xiàn)了很明顯的語法錯(cuò)誤。原句為:This essence hair conditioner is jointly developed by international top hairdressers and product developing experts .我們注意“product developing experts”這個(gè)句子,這話的本意是廠家想告訴消費(fèi)者,這款護(hù)發(fā)素是由專家們研制出來的,而據(jù)翻譯出來的英文,則是為這款護(hù)發(fā)素生產(chǎn)了專家們。這無疑在翻譯方面鬧了一個(gè)很大的笑話,同時(shí)也影響了消費(fèi)力。那么這句話的正確的表達(dá)應(yīng)為“This essence hair conditioner is jointly developed by international top hairdressers and product developed by developing experts.”

2.2.2食品類

根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前市場(chǎng)上食品包裝上的英譯文錯(cuò)誤率在38處/千字。導(dǎo)致這些翻譯錯(cuò)誤的原因有粗心大意,英語水平不高,缺乏必要的專業(yè)知識(shí)等。我組成員隨機(jī)抽查了上市不久的十份食品外包裝上的英語譯文。經(jīng)過對(duì)這十份食品外包裝的英譯文的錯(cuò)誤進(jìn)行統(tǒng)計(jì),我們得到以下結(jié)果:總字?jǐn)?shù):1040;錯(cuò)誤數(shù):39;平均每個(gè)包裝袋上有3.9處錯(cuò)誤;錯(cuò)誤率達(dá)到38處/千字。下面是我組成員結(jié)合實(shí)例分析出錯(cuò)的原因。

比如制作原料中的“面粉(應(yīng)為flour)”就被翻譯成“face(臉,臉面)powder(粉末)”;生產(chǎn)地地名“虎門(應(yīng)為Humen)”竟然被翻譯成“tiger(老虎)door(門、門口)”。

開封即食中的“開封”一詞干脆就直接用“Kaifeng”或“Open it and help yourself, please!”然而,這句話的實(shí)際意思是“隨便吃,不用付錢,是免費(fèi)的”。如果是這樣的話,老板可就要破產(chǎn)了。這句話正確的翻譯應(yīng)該是“ready to be served”。

有一種小袋榨菜上寫著本榨菜用科學(xué)方法制成:This preserved vegetable is made by scientific method.

首先,preserved vegetable 可以是指任何(用各種方法)腌制的蔬菜,范圍比榨菜要廣得多;其次,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);scientific一詞更讓人想到人工添加劑等化學(xué)成分,這是如此的可怕,還會(huì)有誰敢買呢?

2.2.3 學(xué)習(xí)用品類

對(duì)于學(xué)生來說,學(xué)習(xí)用品上的英語就是最直接的英語學(xué)習(xí)材料,不少商家會(huì)在筆記本、便箋紙和水筆包裝上下功夫,運(yùn)用各式各類的英語來吸引學(xué)生的眼球。據(jù)了解,有不少學(xué)生會(huì)認(rèn)為此類商品包裝上的英語為規(guī)范用語,他們會(huì)背下來甚至運(yùn)用到英文寫作和繪畫當(dāng)中。然而據(jù)我組成員調(diào)查發(fā)現(xiàn),有以下問題值得我們關(guān)注。

中式英語:按照中文思維方式,字詞對(duì)譯,使得中國人看起來是外文,外國人看起來以為是漢語拼音。

例如“歐帕”餐巾紙上“輕巧足量,戶外運(yùn)動(dòng)、旅游、娛樂攜帶首選”的翻譯:Lightweight enough,outdoor sports,tourism ,entertainment with the first choice。

2.3 出現(xiàn)翻譯問題的原因

機(jī)器翻譯:有的產(chǎn)品上的英文,顯然是使用軟件或網(wǎng)絡(luò)翻譯引擎翻譯的,屬于“天書型”,其文法混亂,雖然看上去是英文,實(shí)際上是沒有人能懂的的“天書”。

幼稚英語:有的翻譯文本用詞、文法、語調(diào)十分幼稚,像小學(xué)生作文。

非專業(yè)型:有的產(chǎn)品使用生硬的文法、古怪的詞語,不具有可讀性。這類英文可能是包裝設(shè)計(jì)單位或食品企業(yè)自己所為,其非標(biāo)準(zhǔn)性,與商業(yè)流通產(chǎn)品要求的精確、簡(jiǎn)潔、流暢、專業(yè)的語言相去甚遠(yuǎn)。

2.4 從專業(yè)英語翻譯角度對(duì)商品包裝的英譯失敗案例進(jìn)行分析

調(diào)查者所選取的包裝英譯樣本來自于超市、網(wǎng)絡(luò)、朋友、及已經(jīng)出口的中國食品等,主要包括英譯成功失誤樣本,共計(jì)14個(gè),選出其中有代表性的樣本,對(duì)樣以本案例的形式進(jìn)行更細(xì)致的分析,并提出著重解決的問題。

案例一:易鑫源魚香肉絲調(diào)料食用方法(失誤案例)

譯文:把備好的肉絲放入鍋內(nèi)翻炒,同時(shí)加入醬料包,然后加入少許木耳、青椒絲、香菜等蔬菜翻炒。

譯文:add the shredded meat into the pot to make stir-fry; add the seasoning meanwhile;and then add a small amount of agaric, shredded green pepper,caraway and other vegetables to fry.

“功能”:使消費(fèi)者明了食品的食用方法。

“意圖”:傳遞食品的食用方法。

策略:直譯策略

翻譯過程評(píng)價(jià)分析:以目標(biāo)語為導(dǎo)向的“功能”和以原文本發(fā)送者為導(dǎo)向的“意圖”是相同的,因此翻譯目的明確,即:譯出食品食用方法信息。

根據(jù)此目的,譯者也應(yīng)遵守“忠實(shí)法則”使譯文內(nèi)容傳遞符合原文,以達(dá)到最大限度的忠實(shí),從而保證信息的準(zhǔn)確充分傳遞。因此,譯者選擇直譯的策略,嚴(yán)格按著原文本逐字翻譯,包括漢語的語法結(jié)構(gòu)也都原原本本的轉(zhuǎn)化成英文,在內(nèi)容上,譯者做到了準(zhǔn)確傳遞信息,沒有任何遺漏。

但相比較前文的成功英譯案例,此案例為了遵循“忠實(shí)法則”而違反了“目的論”中的“目的法則”和“連貫法則”,“僅僅把原文‘換碼,把它‘轉(zhuǎn)換成另一種語言,根本不可能得到適用的譯本?!?/p>

因?yàn)樵趥鬟f信息過程中沒有使譯文符合譯語接受者的語言使用習(xí)慣,不能算是成功的翻譯。具體來說,如:“把備好的肉絲放入鍋內(nèi)翻炒”,原文用兩個(gè)動(dòng)詞短語來表達(dá),分別是“放入”和“翻炒”,譯文中譯者完全譯出并用“and”將兩個(gè)動(dòng)作連接,但仔細(xì)思考,“放入”實(shí)為無價(jià)值信息,因?yàn)槌床俗匀灰湃脲佒?,為忠?shí)于原文形式將其直譯出來是不符合消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣的;完全可以將兩個(gè)動(dòng)作變?yōu)橐粋€(gè)動(dòng)作,譯為“fry shredded meat in pot”,動(dòng)詞短語+介詞短語顯得緊湊;又如:“同時(shí)加入醬料包”,譯文保留了醬料包前面的定冠詞“the”,前面例子中我們分析過,英語國家本土食品包裝中為求簡(jiǎn)潔,無特殊意義的定冠詞可以省略,因?yàn)闊o需特指,產(chǎn)品即為所需加入的醬料;再如:“然后加入少許木耳、青椒絲、香菜等蔬菜翻炒”,與第一句的情況相同,原文本中存在兩個(gè)動(dòng)詞“加入”和“翻炒”,譯文再次把他們拆分成兩個(gè)部分,用“and”連接,使譯文不夠簡(jiǎn)潔。另外,原文中的“少量”譯文直接譯為“small amount of”,“amount of”通常與不可數(shù)名詞連用表示量上很少,但后面所修飾的賓語中出現(xiàn)vegetables,為復(fù)數(shù)形式,不符合語法規(guī)則。

改譯:

1.Fry shredded meat in pot with seasoning.

2.Then fry with some agaric, shredded green pepper, caraway and other vegetables.

改譯后將原文前兩句合并為一句,因?yàn)槿齻€(gè)動(dòng)作是同時(shí)存在的;將第一句話中的兩個(gè)動(dòng)作改為動(dòng)詞短語+介詞短語的形式,使句子更為緊湊;省略seasoning前不必要的定冠詞;第三句中兩個(gè)動(dòng)詞變?yōu)閯?dòng)詞介詞短語的形式fry with;省略fry后面的賓語the shredded meat,作為使用過程中的操作對(duì)象,是消費(fèi)者已知的,省略后不但符合語言習(xí)慣,也在信息上刪除了不必要的冗余信息,符合萊斯文本類型理論對(duì)信息型文本的要求?!皊mall amount of”改為“some”符合語法;在語篇效果來看,為使信息更為清晰將原文本中的句子改為數(shù)字順序,也遵循了“譯者應(yīng)盡力準(zhǔn)確、全面地再現(xiàn)原文內(nèi)容”。

案例二:達(dá)利園沙琪瑪宣傳語(失誤案例)

原文:疏松柔軟,甜而不膩,入口即溶

譯文:Loose and soft. Sweet but not Greasy. Dissolved as soon as take it.

“功能”:利用具有美感的廣告宣傳語感染消費(fèi)者從而購買該產(chǎn)品。

“意圖”:通過對(duì)產(chǎn)品廣告式的宣傳讓消費(fèi)者受到感染而購買產(chǎn)品。

策略:直譯策略

翻譯過程評(píng)價(jià)分析:此案例也同屬于“功能”與“意圖”相符的廣告類宣傳,要求譯者遵循目的感染消費(fèi)者,此目的要求譯者從消費(fèi)者角度出發(fā),保證譯文符合消費(fèi)者語境的習(xí)慣。但在策略選擇上,該案例選用直譯策略,將原文本逐字對(duì)應(yīng)譯為英文,嚴(yán)格遵守“忠實(shí)法則”,做到了譯文與原文本在形式上的對(duì)等,但“僅僅把原文‘換碼,把它‘轉(zhuǎn)換成另一種語言,根本不可能得到適用的譯本?!?/p>

譯文主要是違反了“目的論”中的“連貫法則”,不符合譯語文化的需求,從而進(jìn)一步違反了“目的法則”,使翻譯的目的不能完好實(shí)現(xiàn)。如:用“Loose”直接對(duì)應(yīng)漢語的“松”,但該詞在英語文化中的確切含義為“松垮”不適合形容美味的食品。另外,原文中的“甜而不膩”只是為了通過口感的宣傳感染消費(fèi)者,將其譯為“Sweet but not Greasy”過于平淡,英語文化習(xí)慣中,通常選用肯定形式的表達(dá),譯作“agreeable sweetness”,即:香甜怡人更具有美感符合消費(fèi)者對(duì)宣傳美感的期待。建議在譯文中使用歸化策略,向目標(biāo)語文化歸化,增強(qiáng)譯文的“本土性”和消費(fèi)者的熟悉程度。

改譯:Soft and Delicious with Agreeable Sweetness·

Dissolved Instantly in Your Mouth.

有一些食品包裝的宣傳樣本,在策略上也注意到需要向目標(biāo)語言歸化但具體操作中仍不能很好完成宣傳功能,使其感染效果大打折扣。如下:

案例三:統(tǒng)業(yè)黑芝麻糊宣傳語(失誤案例)

原文:黑色食品植物蛋白采用傳統(tǒng)工藝制作

譯文:Produced Meticulous a Present

First Choose Best Enjoyment

“功能”:讓消費(fèi)者在閱讀產(chǎn)品的廣告宣傳語后受到感染促使其購買。

“意圖”:利用簡(jiǎn)潔的廣告宣傳語突出產(chǎn)品優(yōu)質(zhì),并非介紹具體信息,從而感染消費(fèi)者購買。

策略:歸化策略

翻譯過程評(píng)價(jià)分析:以消費(fèi)者為導(dǎo)向的“功能”和以生產(chǎn)商為導(dǎo)向的“意圖”基本一致,都要求此廣告宣傳簡(jiǎn)潔明了,以突出產(chǎn)品的優(yōu)良品質(zhì)。

根據(jù)“目的論”中的“目的法則”,該類翻譯的目的是為了宣傳該產(chǎn)品,并不要求拘泥于原文的形式,“原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉?!币虼耍闹皇亲鳛樽g文表達(dá)廣告功能的基礎(chǔ),無需全部譯出。根據(jù)消費(fèi)者對(duì)宣傳的需求,譯者采用歸化策略并未將原文本內(nèi)容全部譯出,符合其文化習(xí)慣。但是,根據(jù)“目的論”中的“連貫法則”,譯文需要符合目標(biāo)受眾的語境文化,并“最終應(yīng)從譯語文化的角度衡量它的適用性?!边@其中除了文化習(xí)慣外,還應(yīng)包括其語言使用的習(xí)慣和消費(fèi)心理習(xí)慣。需要譯者利用歸化策略將原文文本向譯文文化進(jìn)行歸化。

語言使用方面,需語法“本土化”。但譯文并未處理得當(dāng)?!癙roduced Meticulous a Present”中Meticulous為形容詞,無法修飾動(dòng)作Produced,“First Choose”中,譯者意在突出產(chǎn)品重要性,但Choose為動(dòng)詞,并非譯者希望表達(dá)的名詞“選擇”。綜上語法上的錯(cuò)誤,譯文并未達(dá)到其理想的宣傳效果,反而容易對(duì)引起消費(fèi)者的困惑。

消費(fèi)心理方面,原文中的“植物蛋白”,對(duì)于講究健康、追求低熱量的西方消費(fèi)者來說是樂于接受的,但譯者并未譯出,“傳統(tǒng)工藝”也是追求產(chǎn)品獨(dú)特、崇尚獨(dú)創(chuàng)自然的西方消費(fèi)者所熱衷的,譯者也將其省略,“FirstChoose”和“Best Enjoyment”只是主觀性的評(píng)價(jià)語言,雖然符合消費(fèi)者對(duì)廣告語言美感的需求但內(nèi)涵上不如對(duì)“植物蛋白”和“傳統(tǒng)工藝”的強(qiáng)調(diào)效果好。因此,將二者刪除并非明智之舉。

改譯:

Manufactured in Chinese Traditional Craft

Natural Product with Vegetable Protein

語言上采用英語國家本土食品包裝廣告常用的短語形式,簡(jiǎn)潔客觀,具有廣告語的節(jié)奏美感;突出產(chǎn)品“傳統(tǒng)工藝”與“植物蛋白”迎合西方消費(fèi)者追求產(chǎn)品獨(dú)特性與低脂肪健康食品的消費(fèi)心理。

案例四:白象方便面商標(biāo)(失誤案例)

原文:白象

譯文:White Elephant

“功能”:使消費(fèi)者很容易記住該產(chǎn)品品牌,并樂于接受。

“意圖”:讓消費(fèi)者記住該產(chǎn)品品牌,并受消費(fèi)者喜歡。

策略:直譯策略

翻譯過程評(píng)價(jià)分析:此案例中以消費(fèi)者為導(dǎo)向所期望實(shí)現(xiàn)的“功能”和以生產(chǎn)商為導(dǎo)向的“意圖”是基本一致的,翻譯的目的確定,即:該商標(biāo)翻譯要容易記住,并且受消費(fèi)者的喜歡。

譯者在翻譯過程中采用直譯的策略,譯為“White Elephant”,漢語中的意思被完全表達(dá),但根據(jù)“目的論”中的“目的法則”,在翻譯目的上,譯文必須易于被消費(fèi)者記住并受到消費(fèi)者喜歡,根據(jù)“連貫法則”的要求,譯文需要符合消費(fèi)者的語言、文化、心理等習(xí)慣,譯者顯然沒有做到這一點(diǎn)。

中國消費(fèi)者和東南亞消費(fèi)者有著相似的文化認(rèn)同,白象在亞洲文化中被視為“長壽”、“幸福”、“尊貴”的象征。因此,直譯在這些異語國家同樣具有美好的意義,能被高度接受,產(chǎn)品銷路較好。

然而,在西方文化尤其是英語文化中,當(dāng)這兩個(gè)詞一同出現(xiàn)時(shí),則表示“無用而累贅的東西”或“成為負(fù)擔(dān)或招致虧損的財(cái)產(chǎn)”,如果直譯,不但沒有將原文的美好含義表達(dá)出來,而且完全走向了相反的極端,事與愿違。

相比較前面成功的食品商標(biāo)翻譯,該案例失敗的原因就是,譯者沒有遵照翻譯的目的,沒有考慮到文化之間的差異和不同文化之間的禁忌,和消費(fèi)者的不同心理需求。

改譯:Beshine

改譯文本有兩個(gè)部分組成,“be”和“shine”,“be”為best的縮寫,直譯意思為“最佳陽光”,給消費(fèi)者的感覺是陽光向上的。另外,發(fā)音接近漢語原文,簡(jiǎn)單易記。

結(jié)論

作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們或多或少會(huì)關(guān)注身邊的英語,包裝上的英語不是給中國消費(fèi)者看,而是給全世界人民看的,如果包裝上的英語翻譯的不是漢語拼音也不是英語,那還有誰能讀懂商家的用意呢?本小組成員經(jīng)討論后認(rèn)為,國家相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)市場(chǎng)上商品包裝英語規(guī)范化的監(jiān)管力度;老百姓也應(yīng)該提高自己的思想素質(zhì),不能過度崇洋媚外;英語研究人士應(yīng)用自己的專業(yè)知識(shí)幫助規(guī)范商品英語的應(yīng)用,在提高自身專業(yè)修養(yǎng)的同時(shí),為我國商品經(jīng)濟(jì)做貢獻(xiàn),為中外交流拓寬便利之門。

參考文獻(xiàn)

[1]張琳.市場(chǎng)營銷英語[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:144-162.

[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2004:172-176.

[3]薛丹云.食品包裝英語譯文規(guī)范性探析[J].江蘇商論,2011,(3):81-83.

[4]元潔婷.食品說明英譯研究[D].廣州外語外貿(mào)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006:38-41.

[5]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社出版,2008:44-45.

[6]鄭海艦.論中文食品包裝翻譯[D].上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008:55-67.

猜你喜歡
英語翻譯問題
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
避開“問題”銀行股
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
透視高校英語翻譯教學(xué)
試論如何提高英語翻譯能力
韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問題”貨船
“問題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
高中英語翻譯教學(xué)研究
昂仁县| 蓬安县| 论坛| 乌海市| 呼伦贝尔市| 温州市| 河北区| 常宁市| 哈密市| 中山市| 龙陵县| 杭锦后旗| 重庆市| 满洲里市| 木兰县| 庆安县| 丰顺县| 青川县| 出国| 东乌| 甘孜县| 三门峡市| 福鼎市| 杭州市| 社会| 新龙县| 吉林省| 唐山市| 凯里市| 安国市| 揭西县| 台东县| 武鸣县| 文水县| 泰和县| 雅安市| 伊宁市| 喀喇沁旗| 襄汾县| 柳河县| 本溪市|