馬奕
【摘要】漢語時政詞匯的英譯一直以來都是我國對外宣傳的重要組成部分,尤其是隨著不同時期國家方針政策側(cè)重點的變化與新概念、新內(nèi)涵的引入,各類時政新詞的及時對外發(fā)布與宣傳已成為國家對外展示形象與軟實力的重要方式。本文以“漢語時政新詞英譯的原則和難點”為主要研究對象,通過對其意譯、“內(nèi)外有別”以及“忠于政治”三個原則的闡述,進而指出當(dāng)前漢語時政新詞英譯的兩大難點,并通過對其的闡述和原因分析,為我國今后政治詞匯的英譯工作提供一定的研究策略和方向。
【關(guān)鍵詞】漢語時政新詞 英譯 直譯 意譯
改革開放以來,中國的政治經(jīng)濟文化科技和外交等方方面面都發(fā)生著日新月異的變化。隨著各類新事物的蓬勃興起,各種新觀點、新概念也接踵而至,它們當(dāng)中新生的、與國家方針政策、時事政治以及科學(xué)文化發(fā)展相關(guān)的一類詞匯,便是時政新詞。國與國之間在不同時期的交流與合作必然要談到這些新詞,在語境差異以及先天文化觀念不同所導(dǎo)致的語意接受差異必然存在的情況下,如何英譯這些詞匯,英譯過程中存在哪些難點,翻譯的原則有哪些,將是本文所要探討的重要問題。
一、漢語時政新詞英譯的原則
1.“意譯”原則。首先,漢語時政新詞的英譯不需要字字對譯,因為這類詞語所反映的是中國特色的社會文化和經(jīng)濟生活內(nèi)涵,所以大部分詞語屬于中國國內(nèi)產(chǎn)生的、獨具中國特色的“俗語”,英語語言中很難找到概念同等的詞語來進行對譯。因此在這類詞語進行翻譯時,需要結(jié)合中西方國家不同文化背景及語言習(xí)慣方面的差異,并輔助以一些便于英語受眾能夠理解和接受的必要的解釋性翻譯。例如“豆腐渣工程”這個在漢語里蘊含著豐富釋義的時政詞匯,美國《國際先驅(qū)論壇報》在一篇新聞報道中,將其英譯為beancurd project so named because they fall apart easily,既保留了原文的形象寓意,又將詞匯豐富的內(nèi)涵較為完整地傳遞給受眾。
其次,部分漢語時政新詞本身具有一定的模糊性,在漢語語境下,受眾依靠固有的文化知識背景以及社會語言習(xí)慣能夠揣摩出其言外之意。針對這類詞匯,在英譯時就要注重將言外之意揣摩清楚,意譯補充。比如“旅游搭臺,經(jīng)貿(mào)唱戲”這句口號的實質(zhì)意思是,將開發(fā)地區(qū)的旅游資源作為發(fā)展經(jīng)貿(mào)工作的重要平臺。這類詞語如果采取直譯的方法,單純從保留意象的角度進行翻譯,外國受眾很難真正理解到表層文字之下的“言外之意”。因此譯者有必要在理解其深意的基礎(chǔ)上,將潛在語意明晰化,比如譯成tourism paving the way for economic and trading activities就較為合理。
2.“內(nèi)外有別”原則?!皟?nèi)外有別”原則是指鑒于時政詞匯本身的特點,在對外展示國家形象和向普通受眾發(fā)布信息時,較之國內(nèi)受眾多做有區(qū)別有針對性的解釋性翻譯。比如“宣傳部”一詞,如果英譯成Propaganda Department就極易引起西方人士的反感,因為在西方的文化語境中,受眾所感知到的這個翻譯后的詞匯含有欺騙、愚昧群眾的意味,普通受眾會覺得所謂的“宣傳部”實則是借助官方的口吻、以宣傳的名義來進行欺騙,是個貶義詞;相反地,如果將其英譯成Publicity Department,那么既弱化了西方受眾最為敏感的部分,又將其漢語語意較為完整地表達出來。從這個例子我們可以看出,時政詞匯英譯所要堅持的“內(nèi)外有別”原則在具體操作時,基本有這樣兩種方法:
第一,淡化宣傳色彩,減少政治敏感度,使受眾在感知詞匯語意時不至于產(chǎn)生本能的抵觸和反抗情緒;
第二,對時政詞匯中濃厚的政治輿論色彩做適當(dāng)?shù)摹跋鳒p”處理,使受眾對英譯結(jié)果不至于感到枯燥乏味,要本著通俗易懂和樸實的語言風(fēng)格來進行英譯處理。
3.“忠于政治”原則。時政新詞的英譯是一項充滿政治性的行為,因此在翻譯過程中務(wù)必要“忠于政治”,尤其是涉及到國家方針政策、政治立場等方面內(nèi)容,譯者一定要研讀相關(guān)資料,仔細推敲、反復(fù)琢磨,保證“準”與“好”。比如一直以來較為敏感的兩岸問題,國內(nèi)外在進行相關(guān)的新聞報道時經(jīng)常使用“和平統(tǒng)一”一詞,這便涉及到了unification這個單詞,該詞通常指國家由分裂再到統(tǒng)一,如果用于“兩岸問題”,那么便意味著曾幾何時,臺灣曾從大陸母體獨立過,這顯然是不符合中國社會的政治事實的,甚至于在一定程度上改變了中國的正確立場。所以在翻譯這一問題時,最好使用reunification,即“再統(tǒng)一”,這樣既表明了臺灣問題的特殊性,也不違背中國政府對這一特殊問題處理的態(tài)度與政治原則,最根本的是沒有違背政治事實。
二、漢語時政新詞英譯的難點
1.“直譯”與“意譯”的矛盾。漢語時政新詞的范疇極其寬泛,通常意義上國家政策方針和重大時事所產(chǎn)生的新詞語,甚至一些熱點新聞中涌現(xiàn)的新詞熱詞都屬于這個范疇。同時中國五千年的燦爛文化以及近年來各種外來詞語的大量涌入,使?jié)h語語言在詞匯創(chuàng)造方面呈現(xiàn)出新舊雜糅、中西合璧、雅俗共舉的特點。這種造詞方式和詞匯表達釋義的豐富也給英譯工作帶來的了不小的難度。出于保留本國特色、國人思維習(xí)慣的目的,直譯是必需的,但如上文闡釋時政新詞英譯的原則時所講,中西方受眾由于文化背景和思維習(xí)慣的差異,單純直譯往往會造成語意理解的誤區(qū)。結(jié)合這兩點,漢語時政新詞的英譯第一個難點呼之欲出,即“直譯”和“意譯”之間的矛盾。談到二者之間的矛盾,筆者首先講個印象深刻的實例,近期我國多地交管部門大力開展行人交通違法行為整治活動,其中最令人頭疼的是國人的“中國式過馬路”行為,指的是行人過馬路時根本不看紅燈還是綠燈,湊夠一撮人就走。如果將“中國式過馬路”直譯為Chinese way/style of street crossing,筆者認為不妥,會使人誤以為中國人有特殊的過馬路方式,不能理解其所要表達的意思,并可能對中國百姓的整體形象產(chǎn)生負面影響。放棄直譯,轉(zhuǎn)而采用意譯的方式,處理成to cross the street once a large group of pedestrians forms regardless of the traffic light,顯然更佳。在文學(xué)作品領(lǐng)域曾有專家指出“詩歌不可譯”,在時政領(lǐng)域,也有人有過類似的觀點。而且比起詩歌,時政新詞還有一個更為復(fù)雜的問題,就是社會進步所不斷引發(fā)的固有詞匯語義的擴充,舉個簡單的例子,在漢語傳統(tǒng)的文化語境中,“母親”、“婆婆”都指有固定身份的一類人,但是隨著后來漢語詞匯語意的不斷豐富,“母親”可以泛指一切有愛心、散發(fā)著母性光輝的女子;“婆婆”卻無形中成為了“兇惡、刁蠻”的代名詞。而這種語意的擴充僅是漢語言文化背景下的結(jié)果,英語世界并非如此。換言之,將“三個代表”按照字面意思譯成Three Representatives,必然會使西方人大為不解,這個結(jié)果就好像《紅樓夢》被英譯成Dream of the Red Chamber已經(jīng)遭到破壞的結(jié)果有著異曲同工之“糟”,很多西方人會對此表示疑惑和不解?;谶@些因素,在翻譯時政新詞時,通常需要進行背景注釋,很多譯者因為處理不好直譯和意譯之間的關(guān)系,無形中放大了二者之間的矛盾,使翻譯結(jié)果歪曲了原本的文字事實。
2.不同語境下的受眾理解困境。中華民族受到古老儒家文化的影響,在對一些事件的詞語表達上,呈現(xiàn)出明顯的“剛?cè)岵?、外圓內(nèi)方”的特點。這種中國特色的“造詞藝術(shù)”讓人們將救濟表達成“送溫暖”;將廠礦里的多余人員表達成“閑富人員”——模糊、圓滑,又顯得充滿了人情味,但是西方人的語言概念里,顯然沒有中國這種基于古老處事文化所引發(fā)的“中國特色造詞藝術(shù)”,因此西方受眾有限的理解能力為時政新詞的英譯帶來了不小的難度。
同時中國社會體制與西方國家的根本性不同,也造就了其各自價值觀和社會政治立場的本質(zhì)性差異。中國所極力反對的“個人主義”、“資產(chǎn)階級自由化”,恰恰是西方社會所大力推崇的,這種政治性的敏感因素不僅造成了對于政治詞匯解讀的差異,也無形中為譯者的翻譯工作埋下了一個雷區(qū)。譯者在處理這種具有一定敏感性的詞匯時要格外小心,既要表明一個大國的姿態(tài)和政治立場,又要同時照顧到西方受眾對于政治的敏感和抵觸,將宣傳口吻降到最低,巧妙地利用中外文化的關(guān)聯(lián)點進行英譯,消除不必要的誤解和偏見,使其逐步接受中國新生的時事政治詞匯。
三、結(jié)論
由于語言文化背景的差異以及政治詞匯本身敏感性和復(fù)雜性等特征,我們在對其進行英譯時必然面臨著這樣或那樣的困難,作為譯者為使這些全新的詞匯更加符合受眾的心理與認知,必須要本著一定的原則和方法來進行英譯。文化差異的必然性,讓翻譯這種行為不存在非常明確的對與錯、是與非,只能從是否完整地表達了詞匯本身所蘊含的寓意、是否更符合受眾的文化心理及其社會背景等角度來判斷其是否成功。但是只要善于觀察不同語言的特點,在掌握一定文化傳播學(xué)知識的基礎(chǔ)上,反復(fù)探索、多次實踐,定能得到滿意的翻譯效果。
參考文獻:
[1]許建平,王煦云.對外宣傳翻譯的字斟句酌[J].清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(S1).
[2]竇衛(wèi)霖.政治詞匯的文化內(nèi)涵及其語言策略[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2007(04).
[3]張元,王銀泉.中國特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(01).