佟智慧
摘 要:旅游英語翻譯起著國際間溝通和傳播文化的作用,對遼寧國際旅游項目的建設(shè)起著不可忽略的重要作用。本文從文化差異分析入手,指出旅游英語翻譯中易出現(xiàn)的問題,歸納總結(jié)出適度增添、適度刪減、適度改寫、巧用文化類比等四項可行性的解決方案,以期為遼寧國際旅游事業(yè)的快速發(fā)展起到積極推動作用。
關(guān)鍵詞:旅游英語;翻譯;對策;文化差異
一、引言
針對當今的經(jīng)濟形勢發(fā)展需要,國家已把旅游業(yè)作為新型產(chǎn)業(yè)和新的經(jīng)濟增長點。遼寧省作為中國重要的老工業(yè)基地之一,具有悠久的歷史文化特色,有9處國家重點風景名勝區(qū),1處國家歷史文化名城,35處全國重點文物保護單位。近年來,隨著遼寧旅游業(yè)的國際化發(fā)展,來遼寧的外國游客日益增多,國際間溝通交流的機會越來越多。
旅游實際上屬于一種跨文化的溝通方式,旅游英語的譯者必須從跨文化的角度來對待翻譯工作。因為外國友人來此旅游的目的,不只是體驗這里的獨特氣候,最重要的就是領(lǐng)略到遼寧壯麗的自然景觀、聞名遐邇的名勝古跡和獨特的風土人情。國度之間存在著文化和習俗的差異,所以國際旅游就是一種跨越文化和地域的交際活動。旅游資料的錯誤翻譯不僅會給交流制造障礙,還會造成誤解,必定會耽誤旅游業(yè)的進步。欲把遼寧打造成“世界知名的旅游勝地”,涉外旅游工作者不僅要具備旅游翻譯能力,還要知曉異國間文化的差異,敢于承擔發(fā)揚本土文化的重擔,使語言、文化與旅游三者緊密結(jié)合,把遼寧文化和現(xiàn)代遼寧的基本情況介紹給外國游客。
二、尊重和理解文化差異
中西文化是兩種不同的文化體系,基督教文化構(gòu)成了西方文化的一條主脈,儒家的倫理文化構(gòu)成了中國文化的一條主脈。如dragon(龍),在中國古代,龍是皇帝的象征,是權(quán)力、吉祥的表現(xiàn),是中華民族的化身,炎黃子孫驕傲地自稱為“龍的傳人”。而在西方文化中,dragon是貶義詞,在西方神話中,它是使人恐懼的妖魔、怪獸,在《圣經(jīng)》故事里,它是罪惡的化身。著名的翻譯家尤金·奈達(Eugene A.Nida)指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!比绻麊螁问莻鬟_語言而不考慮雙方文化差異,那就失去了交際活動的意義。要想發(fā)展國際旅游業(yè),必須把握好跨文化交際的方式,而精準的旅游英語翻譯舉足輕重,所涉及內(nèi)容極其豐富,包括歷史、地理、道德、政治、法律、宗教信仰、禮儀、社會關(guān)系、民俗風尚及文學藝術(shù)等。
語境分為三個層次:①語言語境, 指語言活動賴以進行的時間、場合、地點等因素,也包括表達、領(lǐng)會的前言后語和上下文;②情景語境,指的是語篇所涉及的參與者雙方、場合(時間、地點)、說話的正式程度、交際媒介、話題或語域;③文化語境,即與言語交際相關(guān)的社會文化背景。其中,文化語境是旅游資料翻譯的重要參考點。優(yōu)秀的旅游英語翻譯會考慮中西文化差異,有效地避開局部文化碰撞和矛盾。
三、旅游英語翻譯的對策建議
為了讓遼寧走向世界,努力發(fā)展國際旅游業(yè)是前期重要手段之一,必須通過旅游英語翻譯將遼寧的文化內(nèi)涵和基本面貌發(fā)揚出去,把具有傳統(tǒng)文化和歷史的旅游勝地介紹給國際友人。翻譯家尤金·奈達認為:“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過程中要看人們在聽、說、讀譯文時獲得的是什么。判斷一個譯本的效用不宜拘泥于相應的詞匯意義,語法類別和修辭手段的對比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。”從著名翻譯家嚴復的“信、達、雅”到現(xiàn)代翻譯家推崇的“忠實與通順”,介紹了翻譯知識和技巧,介紹了諸多的翻譯方法,如直譯(音譯)、意譯、擇詞譯法、引申和褒貶法、詞類轉(zhuǎn)移譯法、增詞法、重復法、文化類比法、省略法(減譯和改譯)等,每種翻譯方法都必須考慮中西文化差異,必須對雙方文化理解和尊重才行。課題組通過工作實踐積累和多年對翻譯的了解,認為以下幾種方法通俗易懂,具有良好的實用性。
1. 適度增添
由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識補充出來,避免讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如,沈陽故宮內(nèi)一段介紹“清代乾隆年間”可以翻譯為:During the reign of Emperor Qianlong(1736—1795))of the Qing Dynasty(1644—1911)。這種補充公元年份的翻譯方法可以讓外籍游客熟悉中國的歷史朝代及人物等。
在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類似的解釋性翻譯。特別是當游客對傳統(tǒng)節(jié)日、風土民俗很有興趣時,節(jié)日的來歷和習俗就成了十分重要的補充內(nèi)容。比如“端午節(jié)”可以譯作:Dragon Boat Festival—a festival to memorize
Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 。
從理論上說,增添的內(nèi)容可以很廣泛,只要是與原文相關(guān)或理解原文內(nèi)容所需要的背景知識都可以加入,比如歷史年代、生卒時間、人物身份及其歷史貢獻、地理位置、音譯名稱在原文語言中的含意,等等。但是在實際工作中,翻譯的側(cè)重點、游客興趣、必要性以及時間等因素卻往往限制了增添的內(nèi)容和詳略程度。
2. 適度刪減
初學翻譯者一個常見的毛病就是把翻譯對等詞誤以為是詞的定義,從而把翻譯對等詞看作是完全對等。由于中西方旅游文體風格上的差異,一些漢語特色文化信息如果進行逐字的翻譯難免會顯得啰唆而累贅,不但對原文理解沒有幫助,還會讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,翻譯時應在忠實原文的基礎(chǔ)上適當?shù)貏h減,突出主題信息,以便外國游客的理解。
比如文字介紹中有這樣一段話:這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。最終翻譯文本為:The Park is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細介紹,語言華麗,句式整齊,讀起來讓人身臨其境,沁人心脾。但對現(xiàn)場翻譯來說,費盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法。
3. 適度改寫
在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。
如沈陽故宮中的一段介紹:皇太極于崇德八年(1643年)病逝于盛京,十月葬于昭陵。在這段介紹中出現(xiàn)了“崇德八年”“盛京”“昭陵”三個歷史專業(yè)術(shù)語,如果直譯,枯燥乏味,外國游客理解和記憶起來會遇到障礙,反之,在翻譯的時候,如果把時間術(shù)語改寫為公元紀年,即“in 1643”,再把所處時代的地名“盛京”改寫為今天的 “Shenyang”,那么這段英文介紹通俗易懂,準確流暢,外國客人接受起來也相對容易一些。譯文可作:Hong Taiji died of illness in 1643 at present day Shenyang, Liaoning Province, and he was buried here in the same year。
4. 巧用文化類比
所謂“文化類比”是指在翻譯過程中,當我們不能在目標語中找到和原文本對等的表達方式時,可以把譯語讀者對原文不了解熟悉的事物替換成目標語語境下意思表達相近的事物來幫助理解的翻譯策略。跨文化交際過程中,巧妙運用類比方法來翻譯遼寧的旅游資料,尤其是歷史人物、歷史朝代,將會達到更好的效果。國外游客可以借助其自身背景文化來深切感受中國的獨特文化風味,例如,有“北方明珠”之稱的“大連”可以替換翻譯為“Switzerland of Orient”,“觀音菩薩”可以翻譯為“Goddes of Mercy”,“清明節(jié)”則被譯為“Chinese Easter”等,使外國游客將兩國文化聯(lián)系起來,這種譯文的生動表達可幫助外國游客深刻記憶。
采用文化類比方法,可使游客“以彼知此”而縮短在旅游目的地的人文差距,消除文化陌生感,以迅速、有效地實現(xiàn)交際和文化傳播的目的,同時也能使游客在自身背景文化的基礎(chǔ)之上深切感受異國的文化風味,會給外國游客留下深刻印象,推動跨文化交際的順利進行,使游客產(chǎn)生認同感,達到賓至如歸的效果。
四、結(jié)語
旅游英語翻譯是一種跨文化交際活動,不同語言的轉(zhuǎn)換必須服從一定文化的習慣。這就要求我們對語言具有敏銳的感受力和高超的表達能力,增強對文化共同之處的掌握度,提高對文化差異的敏感性,避免或減少文化差異對翻譯的影響。健康積極的多國文化關(guān)系需建立在相互理解和尊重的基礎(chǔ)之上,而高質(zhì)量的旅游英語翻譯資料是使“遼寧國際旅游項目”走向國際化的助手。在旅游英語翻譯過程中,只要重視、理解和尊重不同國度、不同民族歷史文化的差異,找到準確可行的翻譯對策,在求同存異的基礎(chǔ)上巧妙避開文化沖突和矛盾,建立積極樂觀的多國文化交流關(guān)系,促進“遼寧國際旅游項目”的和諧發(fā)展。把有著深遠意義的傳統(tǒng)歷史和文化準確流暢地展現(xiàn)給全世界,把遼寧打造具有國際競爭力的旅游勝地,使遼寧成為中國北方特色,傳統(tǒng)文化獨特、社會文明蒸蒸日上的國際旅游勝地。
參考文獻:
[1]趙世開.漢英對比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]陸國強.英漢概念結(jié)構(gòu)對比[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]尤金·奈達.語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學出版社,1998.
[4]楊 華,王志永.基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點英語翻譯策略[J].現(xiàn)代交際(下半月),2014(02).
[5]鐘慶倫,劉笑歌.洛陽旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化研究[J].洛陽理工學院學報(社會科學版),2009(06):12—15.
(作者單位:遼寧經(jīng)濟管理干部學院)