国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對外出版漢譯英翻譯的若干思考

2015-05-30 10:48:04黃麗
出版廣角 2015年10期
關(guān)鍵詞:對外傳播翻譯

【摘要】隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢不斷加強(qiáng),各國之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流也日益密切。在這一過程中,對外出版翻譯工作擔(dān)任了重要的角色,它不僅影響著文化信息的選擇和轉(zhuǎn)換,更影響著信息傳播的流量和走向。這就對翻譯工作者提出了更高的要求——翻譯工作者必須充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性并且承擔(dān)起重要的責(zé)任。本文分析了對外傳播視角下,對外出版漢譯英中翻譯工作者應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任,希望能為我國對外傳播中對外出版漢譯英翻譯工作的健康發(fā)展提供有益的借鑒。

【關(guān)鍵詞】對外傳播;對外出版;翻譯

【作者單位】黃麗,河南信陽農(nóng)林學(xué)院外國語學(xué)院。

在全球化文化交流的語境中,中國文化的輸出和傳播已經(jīng)成為世界了解中國和中國文化的重要途徑,并在樹立我國良好的國際形象中發(fā)揮著重要的作用。而在這一過程中,相關(guān)的對外出版漢譯英翻譯工作起到了重要的橋梁作用。圖書翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而系統(tǒng)的工作,它不僅對翻譯者的語言天賦有著較高的要求,而且還要求翻譯者能很好地將其中蘊(yùn)含的學(xué)科背景和精神文化內(nèi)容展現(xiàn)出來。翻譯者在翻譯中至關(guān)重要,他們是不同語言文化之間的轉(zhuǎn)換器,起著橋梁的作用。因此,在對外文化傳播中,我們應(yīng)該將翻譯者的培養(yǎng)放在首要位置。筆者對我國翻譯者在翻譯中應(yīng)該秉持的態(tài)度做了一番思考,認(rèn)為這種態(tài)度應(yīng)該包括譯者的責(zé)任和誠信兩個(gè)方面。

在我國的教育事業(yè)中,外語教學(xué)一直是教育工作的重點(diǎn)之一,它為我國翻譯人才的培養(yǎng)做出了重要的貢獻(xiàn)。但相較于國外龐大的需求市場,這類翻譯工作者的培養(yǎng)和翻譯工作的開展仍然有很大的提升空間。正如我國諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言所說,優(yōu)秀翻譯人才的缺乏使得我國很多好書不能傳遞給外國讀者。事實(shí)正是如此,在當(dāng)前我國的翻譯事業(yè)中,優(yōu)秀翻譯人才依然匱乏,并且出現(xiàn)了人才的斷層現(xiàn)象。很多翻譯人才的綜合文化素質(zhì)不高,這也直接影響了他們翻譯的作品質(zhì)量。我國著名的國學(xué)大師季羨林也指出影響翻譯質(zhì)量的兩個(gè)因素:翻譯者外語語言水平的高低;翻譯者工作態(tài)度是否認(rèn)真。而其中的態(tài)度就包括了翻譯工作者的責(zé)任和誠信。下面,筆者對翻譯者在翻譯中應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任進(jìn)行探討。

一、對外出版漢譯英翻譯中翻譯者要重視翻譯質(zhì)量,避免譯稿中詞不達(dá)意的現(xiàn)象發(fā)生

在對外傳播中,對外出版漢譯英翻譯工作者發(fā)揮著重要的作用。很多出版單位為了爭搶海外市場,完成相關(guān)的任務(wù),在時(shí)間上沒能給予翻譯工作足夠的保障,很多翻譯者在翻譯的過程中并沒有對自己進(jìn)行嚴(yán)格要求,由于時(shí)間不足,導(dǎo)致他們的翻譯中存在著較多的詞不達(dá)意現(xiàn)象;另一方面,由于漢語語言的特殊性,一些內(nèi)容的翻譯難度很大,比如,漢語有著豐富的關(guān)聯(lián)性和不確定性,這就使得很多翻譯者在翻譯中把握不準(zhǔn)原文要確切表達(dá)的意思。如在中國哲學(xué)書籍的翻譯中,“勢”是一個(gè)較為常見的哲學(xué)名詞,尤其是諸子百家中的法家(韓非子)更是將其作為自己思想的核心之一。而“勢”卻有著很多的意思,如權(quán)力、趨勢、傾向、勢能、優(yōu)勢等等,并且在不同的思想家中,“勢”字的含義也不同,甚至在同一思想家用到“勢”字時(shí),也會(huì)在意思上出現(xiàn)變化。這就要求翻譯者在翻譯相關(guān)的中國哲學(xué)典籍時(shí),自身的人文修養(yǎng)要達(dá)到一定的高度,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)對其準(zhǔn)確的翻譯,而這種高素質(zhì)的翻譯者正是我國目前缺少的。很多人想了解中國傳統(tǒng)文化,但是外語水平不行;而另一部分專業(yè)翻譯人才卻在社科人文方面的修養(yǎng)達(dá)不到對中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵充分理解的水平。所以,翻譯者一定要重視翻譯質(zhì)量,避免譯稿中詞不達(dá)意現(xiàn)象的發(fā)生。

二、對外出版漢譯英翻譯中翻譯者要堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”

優(yōu)秀的翻譯人才要在語言能力和文化修養(yǎng)方面進(jìn)行提高。翻譯者要在提高自身語言能力的基礎(chǔ)上,完善自身的文化修養(yǎng),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對外出版漢譯英翻譯中“信、達(dá)、雅”的工作標(biāo)準(zhǔn)。“信、達(dá)、雅”是源于清末思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。嚴(yán)復(fù)在其著名的譯著《天演論》中的“譯例言”提出了這一翻譯標(biāo)準(zhǔn):所謂的“信”就是指翻譯工作者在翻譯中要忠實(shí)于原文,不增刪,不歪曲,不遺漏,要保證譯文和原文的統(tǒng)一;所謂的“達(dá)”就是指翻譯工作者在翻譯的過程中不拘泥于原文固定形式,在合理變化的基礎(chǔ)上,做到譯文的通暢;所謂的“雅”是指翻譯者在翻譯的過程中要用語得體,在原文意思充分準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ)上再追求譯文的優(yōu)雅順暢。這是嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)翻譯外文著作時(shí)秉持的翻譯理念,后來也逐漸成為翻譯界中的一個(gè)基本要求。很多翻譯者在將外文翻譯成中文的時(shí)候多是遵循著這種原則,所以,當(dāng)翻譯者在對外出版漢譯英翻譯中也要堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”,這對于保證和提高翻譯質(zhì)量有著重要的作用。

如“天”在漢語中有著很多的意思,根據(jù)不同的意思譯者可以做出對應(yīng)的翻譯,根據(jù)《新英漢大辭典》有以下翻譯:如天空——heaven、sky;自然——nature;季節(jié)—— season;白天、晝夜——day;天氣——weather;主宰者、造物主——Heaven、God;丈夫——husband,但是與我國通用的《現(xiàn)代漢語詞典》相對照可以發(fā)現(xiàn),這兩者對于“天”的解釋還是有著較多不同之處,而且漢語的解釋更加具有抽象性,也體現(xiàn)了其不確定性和豐富的聯(lián)想性。從這一方面來說,翻譯者要想取得高質(zhì)量的翻譯作品,就必須從對自身文化的充分理解入手,在理解準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,做到準(zhǔn)確、通暢、優(yōu)雅,而這需要翻譯者在文化修養(yǎng)和中西文化的對比方面做出更多的努力。

三、對外出版漢譯英翻譯中翻譯者要有責(zé)任與誠信意識(shí)

翻譯者的責(zé)任主要體現(xiàn)在對文本、對作者和對讀者負(fù)責(zé)三個(gè)方面。首先對文本負(fù)責(zé),就是翻譯者要在翻譯過程中堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求措辭的準(zhǔn)確與通順,并且對文章的語言風(fēng)格等各方面都要有一個(gè)清晰的把握;其次,翻譯者在翻譯的過程中還要對作者負(fù)責(zé),作者在創(chuàng)作作品的過程中會(huì)將自己對某一事物或觀點(diǎn)的看法融入作品的創(chuàng)作過程中,翻譯者在翻譯的過程中將作者作品中的思想準(zhǔn)確地表達(dá)出來,這也是對作者本人的尊重;第三,對讀者的尊重,在對外出版漢譯英翻譯中,這個(gè)尊重主要指的是對海外讀者的尊重,這主要體現(xiàn)在對讀者文化背景的考慮,對于海外讀者不清楚的事物要給予必要的注釋說明,同時(shí),還要在考慮海外讀者可接受的基礎(chǔ)上對內(nèi)容進(jìn)行合理的解釋、推演和再創(chuàng)作。

翻譯者在創(chuàng)作中的責(zé)任和誠信意識(shí)是作品高質(zhì)量的重要保證。在這個(gè)過程中,不論是翻譯、編輯、審校還是排版,每個(gè)環(huán)節(jié)都要做好質(zhì)量把關(guān)。當(dāng)翻譯任務(wù)到來的時(shí)候,翻譯者首先不應(yīng)該考慮業(yè)務(wù)問題,而應(yīng)該要想方設(shè)法地去提高翻譯質(zhì)量。如果由于自己水平或者其他各方面因素的影響而無法保證翻譯質(zhì)量的時(shí)候,翻譯者一定要從誠信的角度出發(fā),對于是否接受該業(yè)務(wù)做出合理的考量。只有這樣,才能真正推動(dòng)我國圖書翻譯市場的健康發(fā)展。

四、對外出版漢譯英翻譯中,翻譯者要樹立正確的翻譯和傳播觀念

在我國對外出版漢譯英的翻譯中,由于不同地域的作者和讀者在價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)等方面存在著較多的不同,所以,翻譯者在這個(gè)過程中如何處理好兩者之間的關(guān)系是一個(gè)重要的問題。在這個(gè)過程中,翻譯者要充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,在文化的對外傳播過程中發(fā)揮橋梁的作用。在這個(gè)過程中,為了保證海外讀者認(rèn)同我國對外圖書翻譯中所傳遞的信息和價(jià)值觀導(dǎo)向,促進(jìn)圖書在海外市場的發(fā)行,翻譯者還要重視受眾的主體地位,但是,在這個(gè)過程中,翻譯者還要樹立正確的傳播思想,如果一味地強(qiáng)調(diào)“受眾中心論”,那么,我國的文化和價(jià)值觀念就會(huì)在翻譯的過程中喪失自主性,從而造成傳播思想的偏離,這正是對外宣傳過程中的一大忌諱。翻譯者應(yīng)該在堅(jiān)持傳者和受者的“雙主體”思想的指導(dǎo)下進(jìn)行文本的翻譯和文化的傳播,在兼顧讀者文化價(jià)值觀念和審美觀念的同時(shí),還要堅(jiān)持文化的自主性,在信息的選擇、表達(dá)和流量控制方面做出相關(guān)的努力,以實(shí)現(xiàn)“讀者主體性”和“文化自主性”二者之間的平衡。

總之,對外出版漢譯英翻譯中,翻譯者起到了重要的橋梁作用,他們是我國對外圖書出版和文化宣傳的一支重要力量。在這個(gè)過程中,如何提高翻譯圖書的質(zhì)量,是當(dāng)前我國對外出版漢譯英翻譯工作中面臨的重要問題。而這個(gè)問題解決的關(guān)鍵與核心就是相關(guān)部門要加強(qiáng)對優(yōu)秀翻譯者的培養(yǎng)。翻譯者要在外語水平提高方面做出努力,還要積極提高自身的綜合人文素養(yǎng),從而在充分理解自身文化的基礎(chǔ)上更好地實(shí)現(xiàn)我國文化的對外傳播。

[1]張維. 對外出版漢譯英小議[J]. 對外傳播,2013(8):27-28.

[2]黃曉琴. 對外傳播中翻譯的“主體性”思考[J]. 湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):46-48.

[3]畢文成. 淺析對外宣傳翻譯中譯者主體性的凸顯[J].出版廣角,2012(2).

[4]黃強(qiáng). 對外推廣翻譯中譯者的責(zé)任與誠信[J].出版廣角,2014(4).

猜你喜歡
對外傳播翻譯
《廈門日報(bào)》:聯(lián)手華文媒體 講好廈門故事
中國記者(2016年4期)2016-12-20 09:54:37
新形勢下國家形象塑造及對外傳播策略研究
江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:02:53
新媒體時(shí)代內(nèi)蒙古民族文化對外傳播研究
新媒體時(shí)代我國對外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
文化在我國國際話語權(quán)中的作用及路徑
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
中國文化典籍英譯與對外傳播之思考
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:13:26
神池县| 博兴县| 松阳县| 茂名市| 漳浦县| 绥芬河市| 高雄市| 英德市| 阳城县| 东山县| 苍溪县| 临汾市| 绥中县| 西平县| 广河县| 闵行区| 六安市| 姜堰市| 绥中县| 葵青区| 楚雄市| 永城市| 新巴尔虎左旗| 仁化县| 泰宁县| 尉犁县| 和政县| 黎川县| 元氏县| 五莲县| 运城市| 巴南区| 星座| 漳平市| 岐山县| 清苑县| 祁东县| 卓尼县| 那曲县| 万盛区| 远安县|