国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論視角下的旅游文本英譯中譯者主體性的發(fā)揮

2015-05-30 18:16:56丁雪蓮
校園英語·上旬 2015年10期
關鍵詞:旅游文本譯者主體性

【摘要】功能目的論認為翻譯目的決定翻譯策略,這一理論賦予了譯者極大的自由空間,譯者可以充分發(fā)揮其主觀能動性去選擇和采用合適滿意的策略和方法來實現(xiàn)翻譯目的。旅游文本有著特殊的的功能性和目的性,譯者應在目的論的指導下,充分發(fā)揮其主體性作用,完成旅游文本預期功能和實現(xiàn)文本的預期目的。

【關鍵詞】功能目的論 旅游文本 譯者主體性

一、引言

中國幾千年的文化沉淀和壯美的山河景色,吸引著大量的國外游客,漢英旅游資料的翻譯作為向外國游客提供信息的重要渠道,對提升中國旅游形象、促進中國國際旅游業(yè)發(fā)展起著不可估量的作用,譯者在整個翻譯活動中擁有舉足輕重的作用,譯文以怎樣的面貌呈現(xiàn)很大程度上取決于譯者。但在傳統(tǒng)的翻譯理論的影響下,旅游資料的翻譯過分強調原語向目的語的轉化,而忽視了譯者的主體性作用,這就造成旅游資料譯文的質量不高,進而影響了對外宣傳的效果。

二、譯者的主體性

一般來說,譯者主體性是指譯者在翻譯活動中的地位和作用。譯者主體性的問題一直以來廣受翻譯界各流派熱議。各研究者和翻譯家對于譯者主體性的具體定義各有不同。屠國元和朱獻瓏認為:“譯者的主體性是譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點?!保ㄍ绹?、朱獻瓏,2003)。 查明建和田雨將其性定義為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(查明建、田雨,2003)。方夢之提出:“譯者主體性”(subjectivity of translator)亦稱‘翻譯主體性,指譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客本)、轉換原本,使其本質力量在翻譯行為中外化的特性”(方夢之,2005:82)。許均認為,所謂“譯者主體性”是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力(許均,2003)。

譯者作為翻譯活動的主要參與人員對譯文的成功與否起著關鍵作用。譯者必須要考慮諸多因素,如不同語言的風格和文化意識形態(tài)、翻譯活動發(fā)起人的特殊要求、譯文的預期目的,以及目的語讀者期待等,譯者要充分發(fā)揮其主觀能動性,積極地處理各種客觀因素。

三、功能目的論與旅游文本

功能目的論(skopostheorie)是功能翻譯學派的核心理論,由漢斯·弗米爾于1978年首次提出。他認為翻譯行為具有一定的目的性,譯文是否忠實于原文往往取決于翻譯的目的。目的論的核心思想是“翻譯目的決定翻譯策略”,主要包括三個法則:(1)目的法則,即翻譯所要達到的目的決定翻譯的整個過程;(2)連貫法則,即譯文必須符合語內連貫的準則;(3)忠實法則,即通常所說的忠實于原文。其中“目的法則”為首要法則。目的論認為翻譯的目的注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完善”,而是強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期的功能為目的,選擇最佳處理方法。根據(jù)目的論,評價一個譯文成功與否,要看它是否達到預期的目的;目的論更加注重目標語文化和社會環(huán)境下的功能翻譯,提出譯者應該對比目的語與原語在語言和文化方面的差異來進行翻譯。功能目的論突破了“等值” 翻譯觀,強調了翻譯應從文本功能和目的出發(fā),采用相應策略和方法,將“翻譯放到了一個綜合原文作者、譯者和譯文讀者多重關系的動態(tài)的行為范疇,從文本的交際功能方面進行系統(tǒng)的理論研究”。它強調譯者和文化在翻譯中的作用,“目的決定方法”——其最突出的特點賦予了譯者更大的自由空間去選擇和采用合適滿意的策略和方法。

旅游文本是一種應用文體,涵蓋面極廣,主要包括旅游景點牌示解說、旅游宣傳廣告、旅游宣傳冊、旅游告示標牌、導游圖、旅游影視片等各方面的內容,主要目的是吸引潛在旅游者,激發(fā)他們游覽的興趣,為游客或潛在游客提供相關的地理人文信息;其主要有兩大功能:一是誘導行動,在潛在的旅游者心目中樹立旅游目的地的形象,吸引其前往該地旅游;二是傳遞信息,為旅游者提供準確實用的旅游信息。因此,根據(jù)翻譯目的論的觀點,在對此類文本的翻譯中,為了達到其文本目的與實現(xiàn)其文本功能,譯者應該以目的語讀者為中心,盡量避免目的語讀者對譯語的誤解,并增加其可讀性。譯者在旅游文本的翻譯中具有極大的主體性作用,他可以靈活運用各種翻譯策略與方法,按照目的語的表達方式,為游客或潛在游客提供旅游目的地的旅游信息,以滿足其需要來實現(xiàn)翻譯目的。

四、漢語旅游文本英譯中譯者主體性的發(fā)揮

長久以來,翻譯一直在學術領域處于邊緣地位,處于一種被遮掩、被壓制、被排斥狀態(tài)和仆人狀態(tài)(陳大亮,2004)。譯者一直生活在原文作者的陰影之中,努力使自己做隱形人,處于一仆二主的地位,既要忠實于原文作者,又要小心謹慎地為譯文讀者服務,譯者試圖在夾縫中生存的欲望一次又一次地被翻譯批評所壓制,譯者的創(chuàng)造性翻譯常被斥為不忠實抑或背叛。(成天娥,朱益平,2006)。功能目的論有力的肯定了譯者的主體性作用,為譯者的創(chuàng)造性翻譯提供了理論上的支持,使譯者從“被忽視”、“被束縛”和“被邊緣化”上升到了 “被重新認可”和“尊重”的地位。譯者主體性作用的發(fā)揮尤其在旅游資料翻譯中不可或缺。

譯者主體性地位在旅游資料翻譯中主要通過兩個方面得以實現(xiàn),即對原文進行批判性閱讀和文化差異下的模式轉換。

1.對原文進行批判性閱讀。功能目的論強調翻譯目的決定翻譯策略,尤其注重譯文的交際目的。旅游資料的翻譯注重交流的結果,目的清晰明確,即向游客或潛在游客宣傳旅游目的地,為游客提供目的地信息,或激起潛在游客好奇心,誘發(fā)旅游動機。在對旅游資料英譯的過程中,為了達到翻譯目的與實現(xiàn)文本功能,譯者應對原文進行批判性閱讀,積極發(fā)揮主觀能動性,從目的語的角度出發(fā),靈活地對文本的信息和篇章結構進行適當?shù)恼{整,對原文中的錯誤和不符合目的語表達習慣的表述都予以糾正。

例如:

銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于甘肅省中心。從明清以來,她就是伊斯蘭教在西北部的居住地和傳播中心。(劉慧梅,楊壽康,1996)

Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture,is located in Central Gansu Province.Since the Ming and Qing dynasties,Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islamic education in the Northwest.(劉慧梅,楊壽康,1996)

在此譯文中,譯者應用增譯法將銀川類比成小麥加,使英語讀者認識到銀川在中國穆斯林心目中的重要地位。但因譯者忽視了原文中的一個重大信息錯誤——銀川位于甘肅省中心,而導致譯文的錯誤。在此譯文中,譯者主體性未得充分到發(fā)揮,向目的語讀者盲目地傳遞了錯誤的信息,誤導了目的語讀者。

2.文化差異下的模式轉換。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是文化的一個極為重要的組成部分,文化是語言賴以生存的基礎,是語言的生命源泉。中英不同的傳統(tǒng)文化觀念、歷史文化背景和宗教信仰等造成了中英兩種語言讀者在知識的結構上的差異。旅游資料的翻譯是以譯語文化為歸屬的應用型文體的翻譯。所以,在英譯漢語旅游文本時,為了使譯文更易于被英語讀者所接受,實現(xiàn)旅游資料英譯的宣傳交際功能,譯者應發(fā)揮其主體性,在基本傳達原文信息的基礎上,遵循英語文化環(huán)境的規(guī)范和標準,按照需要把原文里面的信息和內容按照西方人的思維模式加以重組成為英語旅游文本的篇章模式。譯者應靈活運用各種翻譯技巧,如調整、刪減、增益、省略、注釋等,處理各文本信息:首先,適當?shù)恼驼麄€文本,厘清主次信息; 其次,對于漢語中過多的渲染修飾、辭藻華麗的召喚和美感信息進行適當簡化或刪除,使譯語文本既具有感染力,達到宣傳效果,又符合英語旅游文本準確性和客觀性的特點;對于富含典型中國文化特點的文化信息應當加以補償和解釋,減少交際中出現(xiàn)的文化障礙,從而真正做到跨文化交際。

例如:

《 安徽省志·黃山圖》 載,“又時有云鋪海之奇,半山出云,一白無際,微風鼓蕩,尤為奇觀?!背霈F(xiàn)云鋪海時,“海”中煙云翻飛,波瀾起伏,浩瀚似海,且變化無窮。

譯文 1:In Historical Records of Anhui,there is the following description:“Often the wonderful sight of clouds forming up into a limitless expanse of white sea is presented before the eye,heaving up and down the mid- slopes of the peaks.”When such a sight presents itself,the misty clouds will swell up and roll like billows,undergoing a phantasmagoria of instantaneous changes.

譯文 2:According to a historical record,the sea of clouds in Huangshan Mountain undergoes a myriad changes in the twinkling of an eye,which makes it more like a fairyland.(袁瓊,2011)

原文的作者運用了大量的華麗辭藻揚描繪出了黃山云海的奇美變化。譯文 1幾乎對原文進行了照搬直譯,使得語言冗長繁瑣,不符合英語旅游文本簡潔、準確、客觀的表達習慣,讓英文讀者不得要領,反而阻礙了吸引游客的預期效果。譯文2采用了省譯法和整合法,省略了原文中夸張、渲染的信息,保留了主要信息,增強了譯語的可讀性,符合英語讀者的審美觀,從而更能達到預期的目的和發(fā)揮譯文的預期功能。

五、結語

在旅游資料翻譯中,譯者擁有非常重要的主體性地位。譯者主體性主要體現(xiàn)在對原文的批判性閱讀基礎上,以目標語讀者的接受力為前提,對原文從詞句到風格、從局部到整體進行能動的處理和加工,采取調整、刪減、增益、省略、注釋等各種手段進行兩種文化差異下的模式轉換,從而完成旅游資料英譯的宣傳交際功能,最終達到吸引游客的目的。當然,也不能盲目夸大譯者主體性在旅游翻譯中的作用,應避免走向譯者主體性的過分發(fā)揮和極度壓抑兩個極端,也只有在制約中合理地發(fā)揮主體性才能有效地提高譯文的質量,實現(xiàn)旅游資料翻譯的目的。

參考文獻:

[1]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯.2004.(2).

[2]成天娥.朱益平.旅游資料漢譯英中譯者主體性的體現(xiàn)[J]西北大學學報學社會科學版).2006.11.

[3]查明建.田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯.2003.(1):22.

[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司. 2004.

[5]屠國元.朱獻瓏.譯者主體性.闡釋學的闡釋[J].中國翻譯.2003 (6):8-14.

[6]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社.2005.

[7]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯. 2003.(1).

[8]劉慧梅.楊壽康.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國翻譯. 1996.(5).

[9]袁瓊.功能翻譯理論視域下旅游宣傳資料的翻譯[J].湖南商學院學報.2011.

*論文為伊犁師范學院2014年科研一般項目《功能翻譯理論視角下的伊犁旅游文本英譯研究》的階段性成果,項目編號:2014YSYB08。

作者簡介:丁雪蓮,女,(1983.12),回族,新疆人,碩士,講師,研究方向:英語翻譯。

猜你喜歡
旅游文本譯者主體性
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
接受美學視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
翻譯倫理視角下的旅游文本英譯研究
求知導刊(2016年22期)2016-10-08 23:52:02
淺談旅游文本中四字短語的特點及英譯策略
戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
成武县| 曲阳县| 泰州市| 富锦市| 宁城县| 榆林市| 融水| 奎屯市| 吉安市| 福泉市| 湘西| 沁阳市| 罗定市| 黎城县| 巩义市| 萍乡市| 江门市| 余江县| 九江县| 海城市| 清河县| 汉源县| 江孜县| 定结县| 吴川市| 龙游县| 申扎县| 合川市| 东港市| 江油市| 舒兰市| 安龙县| 五峰| 保德县| 崇州市| 延安市| 扶余县| 资阳市| 昌邑市| 莒南县| 临海市|