国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Functional Equivalence Theory and Its Limitations in Translation

2015-05-30 10:35:13李志遠(yuǎn)
學(xué)周刊·下旬刊 2015年1期
關(guān)鍵詞:鬼魂總動(dòng)員志遠(yuǎn)

Abstract:Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nidas functional equivalence theory, this paper mainly aims to discuss the limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles.

Keywords:functional equivalence theory; movie titles; translation

I. Introduction

As the exchange among countries going further, a movie is playing an increasingly important role in promoting a countrys culture and communication. Different from other forms of art, a movie mainly spreads information and attracts spectators through media. Consequently, the title becomes a core in the movie. These years, both the quantity and quality of Chinas imported foreign movies, especially English movies, are largely enhanced. Therefore, movie translation is becoming more emphasized. In the process of the movie title translation, Nidas functional equivalence theory can be employed in the area.

II. An Overview of Nidas Theory of Functional Equivalence

The distinguished American translation theorist, Eugene A. Nida is an advocate of functional translation. His major contribution to the translation studies is that he studies translation from the perspective of linguistics and communication, and proposes the famous “functional equivalence” theory. In his book Language and Culture: Context in Translation, he defines the term “functional equivalence” as “the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.” From this definition, we can form a clear picture of the nature of translation which is to use the translated text to make the receptor understand and appreciate the original authors meanings. That is to say, according to Nida, “receptors responses” occupy the most significant part in judging the quality of the translated texts.

III. The Limitations of Functional Equivalence Theory in Movie Title Translation

Though Nidas theory provides us a useful framework for the translation of movie titles, it still has its own limitations.

First of all, it fails to explain some important aspects even within the theory itself. For instance, the movie The Day After Tomorrow has been translated as《后天》. From the translation we can see that, judged from the above principles, the translation is of high quality because it is equivalent to the original one both in content and in style. However, it is not true in fact. The original title aims to emphasize the coming future and to express a kind of desperation of nowhere to live. In the translated title we cannot get such information. And there are also some other examples that do not follow these two principles but can have equivalent effect between the original titles and the translated titles. For example, Finding Nemo is translated as《海底總動(dòng)員》in Chinese. Both the content and style of the translated title are not equivalent to the original one but their effects are equivalent to the each other.

Secondly, it has its limitations in the transference of aesthetic values of the movie titles. As what have been discussed above, movies, as a kind of art form and a commercial product as well, should enjoy some aesthetic features. Consequently, in the translation of movie titles, translator should not give their thought to the equivalence of the wording and style only but to take the aesthetic value and commercial into full consideration. However, Nidas theory fails on this point. Take the movie Ghost as an example. It is translated as《鬼魂》in mainland China and translated as《人鬼情未了》in Hong Kong. Make a comparison of the two versions, we may find that the latter seems more beautiful. Take the two translated versions of You Cant Take It with You as another example. One is translated as《你無法帶我走》and the other is translated as《浮生若夢》. Surely the second is a preferred one. The more the titles are translated with aesthetic values, the more likely that they are accepted by the public.

IV. Conclusion

From what we have mentioned above, we can see that in the translation of movie titles we should not only translate word by word mechanically but to translate based on a whole understanding of the movies themselves. Nidas functional equivalence theory, which aims to make the receptors of both the original and translated text have similar feelings and understandings, can be used as the theoretical framework in the translation of movie titles. However, in movie title translation not only one factor but some other factors, such as the aesthetic and commercial factors, spectator factor, and movie functions should be considered. Only in this way, can the “real equivalence” be achieved.

References:

Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004(86).

作者簡介:

李志遠(yuǎn)(1985— ),男,吉林省吉林市人,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、 翻譯與跨文化研究。

(責(zé)編 張景賢)

猜你喜歡
鬼魂總動(dòng)員志遠(yuǎn)
奪花總動(dòng)員
快樂語文(2021年27期)2021-11-23 11:38:27
奪花總動(dòng)員
快樂語文(2021年11期)2021-11-23 08:12:11
我最喜愛的玩具①
鬼魂的作用:評《唱啊,曝尸鬼,唱》
Atom interferometers with weak-measurement path detectors and their quantum mechanical analysis?
鬼魂嶺的秘密
海底總動(dòng)員
海底總動(dòng)員2
香噴噴的年喲
Analysis and implementation of FURLS algorithm for active vibration control system with positive feedback①
施秉县| 延川县| 嘉祥县| 陇西县| 灵川县| 桦甸市| 彩票| 江陵县| 和静县| 屏南县| 乐至县| 兰坪| 斗六市| 墨江| 广西| 阿克陶县| 张掖市| 墨玉县| 汉沽区| 鄱阳县| 桦川县| 昌平区| 西藏| 封开县| 靖江市| 榆中县| 嘉祥县| 佛教| 青神县| 克东县| 隆林| 辽宁省| 蓝田县| 清水河县| 常德市| 文水县| 虎林市| 福安市| 龙川县| 康马县| 临泽县|