沈春花
【摘 要】本文嘗試以文體學的角度來研究兩篇英文菜譜,運用對比研究的方法,從詞類、修辭、語相三方面解析其不同的語言風格,以實現(xiàn)其不同的目標消費群定位,便于讀者更好地理解和鑒賞其文本的意義和藝術價值。
【關鍵詞】菜單 文體學 詞類 修辭 語相
菜單是餐飲業(yè)向食客提供的餐飲品種和價格的一覽表。它是餐廳與顧客溝通的橋梁,是餐廳重要的宣傳品之一。菜單不僅反映餐廳的原料供應,菜肴的花色品種、烹飪方式和營養(yǎng)結構,更體現(xiàn)了餐廳的特色與風格,以及目標消費者定位。以下以兩篇英文菜單為例,從文體學的角度,依次從詞類、修辭、語相三方面進行對比分析,了解其字里行間透露出的潛在的、無聲的信息,以吸引不同層次的目標消費者。
MENU A
WAYFAFER CAF
ALL DAY FULL B/FAST WITH B/B
OR TOAST, INC POT TEA
HOMEMADE + 2 VEG, POTS
STEAK + KIDNEY, ALL IN
HOTPOT
HAM SHANK, CHIPS OR JACKET
LIVER +ONIONS
YOURSHIRES/MUSHY PEAS/BLACK PUD EXTRA
APPLE PIE + CUSTARD
BAKEWELL TART
PARKIN
VARIOUS SNACKS
SAUSAGE MUFFIN
BACON BARM
SCOLLOPS + GRAVY
CHIPS + GRAVY/CUFFY SAUCE
OR TO ORDER
MENU B
THE RAVENSCROFT SUITE:
GOURMET DINNER DANCE
An interesting warm salad of smoked bacon, wild mushrooms and duck, quickly cooked and abound with a mélange of winter leaves sprinkled in a walnut dressing
Peeled prawns bound in a tomato enhanced mayonnaise with diced pineapple and walnuts, nestled on a meli-melo of lettuce served in a glass
A collection of cured meats and poultry, nestled on a rustic salad and
doused in a warm raspberry dressing
A terrine of fresh vegetables, sliced onto a coulis of tomato and fresh herbs
Supreme of fresh salmon attentively grilled, presented on a cushion of
homemade noodles with a champagne sauce
Fillets of fresh monkfish spread with a mousse of scampi caressed in
cabbage and poached, sliced onto a dry vermouth and avocado sauce
Medallions of pork pan-fried and masked in a pink peppercorn sauce
accompanied by caramelized kumquats
Escalope of turkey folded with cranberry sauce, dusted in breadcrumbs
and baked, escorted by a rich Madeira sauce
Rounds of venison quickly pan-fried and masked with a sharp
blackcurrant sauce just a suspicion of Juniper berry
A tournedos of beef topped with a liver parfait, enrobed in crepinette
And oven-baked, served with a Madeira and truffle fondue
一、詞類對比
在日常語言中,各種詞類都有不同的功能,其出現(xiàn)都是有一定頻率的。有時候一些詞類過多或過少的出現(xiàn),文體效果是不同的。
(一)名詞意義對比
Menu A 主要以名詞(菜名)為主打,其他詞類所占總字數(shù)比例可以忽略不計。全篇56個單詞,名詞35個,超過了總單詞數(shù)(58個)的一半,這些名詞主要是菜名,以少量形容詞修飾。 Menu B 同樣以名詞(菜名)為主打,名詞62個,占總單詞數(shù)(203個)的25%左右,但詞的種類更加多樣化。如用形容詞來描述菜名,菜名之間用連詞連接;動詞和介詞相搭配表示菜的拼盤和擺放,用副詞來表現(xiàn)烹飪的火候。前者展示給顧客的是靜態(tài)的、簡單的食物;后者則是豐盛的大餐,色、香、味俱全,動靜結合,令人垂涎三尺。以下以表格的形式就各主要詞類的意義進行對比分析:
從詞義對比分析可以發(fā)現(xiàn),Menu A選材單調(diào),菜式普通。簡言之,就是主食加上羹湯(肉餅 + 蔬菜湯)或肉菜合燉,類似套餐類,餐后有簡單的小點心。很顯然適合個人單獨進餐。與Menu B 相比,沒有精致的器皿,沒有精美的拼盤,沒有特色調(diào)料,沒有珍貴的海鮮,沒有種類繁多的禽類或畜類,等等,自然而然,也不會有煩瑣的就餐程序和禮儀。Menu B 用料考究、菜式豐富、搭配得當、營養(yǎng)全面。Menu A菜品實在,主食多,飽腹功能更強,適合個人單獨享用;Menu B適合群體性的聚會,有煩瑣的就餐程序和禮儀,主食較單調(diào),更多地傳遞出社交功能。
(二)形容詞意義對比
形容詞用來修飾名詞或代詞,表示人或事物的性質、狀態(tài)和特征的程度好壞與否。在眾多詞匯中,形容詞以描述見長,在表現(xiàn)形象尤其是視覺、觸覺、味覺方面具有優(yōu)勢。
從上表可以看出,Menu A表功能性的形容詞寥寥數(shù)語,homemade一詞體現(xiàn)了其小店特色,至于點心的種類則用various(Menu A, line 12)一詞來概括。Menu B則將形容詞的功用體現(xiàn)得淋漓盡致,有表示性質的,如fresh, supreme, wild;還有表示形象的,如表示視覺形象的形容詞pink, black, etc,表示觸覺的,如warm,表示味覺的, 如sharp,rustic, etc.這些詞涵蓋了菜料的品質、產(chǎn)地、色澤的搭配、刀工、烹飪方式、裝盤、口感等一套完整的選材——烹飪——裝盤——用餐程序,給顧客留下了安全、營養(yǎng)、美觀、美味的印象。與Menu A相比,Menu B更傳遞出獨特的菜肴風格和消費理念。如果說Menu A是實用主義的風格,那Menu B 更偏向于浪漫主義風格了。這兩份菜單無聲地傳遞出了各自餐廳不同的檔次和目標消費者定位的差異。
(三)動詞意義對比
成功的菜單除了用名詞來表示菜名、用形容詞來描述菜的外觀和性質外,還要讓菜單生動,從而給食客留下鮮活的印象。那么“活”的標志是什么呢?那就是動詞的運用。選用準確恰當?shù)膭釉~是使菜單“活”起來的關鍵。
從上表可以發(fā)現(xiàn),Menu A使用的動詞只有order一個,用于點菜,直截了當,呈現(xiàn)主動語態(tài);Menu B的動詞都以過去分詞的形式出現(xiàn),這些詞都有被動的含義,搭配適當?shù)慕樵~,如by, in, onto, with, on 等, 主要用于菜的裝飾和拼盤等方式。這些動詞使靜靜擺放的菜肴具有了動感,做菜的整套流程都浮現(xiàn)在眼前,如表示切菜的詞sliced,表示菜的搭配及裝盤的詞sprinkled,bound,nestled, doused,spread,caressed,masked,accompanied,folded,dusted,escorted,topped,enrobed;表示菜的呈現(xiàn)和擺放方式的詞served,presented. 這一切,都給顧客傳遞出這家餐廳的專業(yè)性、技術性和服務性, 令顧客心情愉悅、胃口大開。
(四)副詞意義對比
副詞的功用之一就是表示程度。 Menu A沒有副詞, Menu B主要有以下副詞(用斜體表示),如 quickly cooked(Menu B, line2),attentively grilled(Menu B, line 8),quickly pan-fried(Menu B, line16)。這些副詞恰到好處地說明了烹飪的火候:quickly cooked表示快煮,用旺火;attentively grilled表示慢烤,用文火;quickly pan-fried表示用平底鍋速煎(炸),用旺火或文火。副詞的數(shù)量雖然不多,但用得恰到好處,反映出菜的烹飪程度,讓顧客一目了然,放心享用。
連詞和介詞用于菜之間的搭配和擺設,冠詞用于菜的份數(shù),因此不再贅述。
二、修辭學對比
“修辭作為語域上偏離常規(guī)的一種形式,能使語言陌生化,從而使讀者對語言產(chǎn)生一種新鮮感和美感,從而進一步地獲得美感和情感的高度的提升?!盵4]Menu A 文體簡潔,文風樸實,無修辭手法。Menu B則使用了擬人和排比的修辭手法。以下為讀者依次解析。
(一)擬人法
所謂擬人就是把無生命的事物當作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化。Menu B 的動詞使用體現(xiàn)了擬人的修辭手法,使語言表達得更加生動、有力。
在Menu B中,出現(xiàn)了以下結構:caressed in cabbage, accompanied by caramelized kumquats, escorted by a rich Madeira sauce, masked with a sharp blackcurrant sauce, enrobed in crepinette. 這些斜體詞的漢語意義依次為(被)撫摸地、陪同地、護送地、蒙面地、使穿上(衣服)地。顯然,這些詞用在菜單中具有擬人的特征,賦予了靜態(tài)的菜肴動態(tài)的特征,極富感情色彩和藝術價值,引人遐想。仿佛有一雙溫柔、靈巧的手,正細細撫摸著、親吻著(caressed)每一道菜,幫它們洗澡(洗菜),幫它們穿上衣服(enrobed),帶上罩子(masked),帶領它們來到餐桌前(accompanied,escorted),每道菜都傾注了制作者的愛心、關心和耐心。這家餐廳專業(yè)做菜、專心待客的態(tài)度也可窺見一斑。
(二)排比法
排比就是把結構相同、意義并重、語氣一致的詞組或句子排列成串,形成一個整體。運用排比可以加強語氣和語篇的氣勢,給人留下深刻的印象。
Menu B 用到了以下名詞性結構的排比,即(冠詞)+ 名詞 + of + 名詞,如an interesting warm salad of smoked bacon,a mélange of winter leaves,a meli-melo of lettuce,a collection of cured meats and poultry,a terrine of fresh vegetables,a coulis of tomato and fresh herb,a cushion of homemade noodles,a tournedos of beef; supreme of fresh salmon,fillets of fresh monkfish, medallions of pork pan-fried,escalope of turkey,rounds of venison.
從形式來看,排比給人的感覺是菜品的極大豐富,花色種類繁多,聲勢浩大。一道道菜撲面而來, 讓人目不暇接,造成極大的感官刺激。 從意義來看,有表量的關系,即菜的分量,如a collection of cured meats and poultry,a terrine of fresh vegetables;有表質的關系,即食材的性質,如a meli-melo of lettuce,supreme of fresh salmon;有表所屬關系的,即食材的來源, 如 an interesting warm salad of smoked bacon,a tournedos of beef,escalope of turkey ;還有表示菜肴形狀的,如fillets of fresh monkfish,medallions of pork pan-fried,rounds of venison;表示拼盤方式的,如a cushion of homemade noodles;表示烹飪方式的,如a mélange of winter leaves,a coulis of tomato and fresh herb.
擬人和排比修辭法的運用使Menu B更具審美和藝術價值,也充分傳遞出餐廳的特色和風格。
三、語相學對比
語相學研究就是在對文學作品語言結構各層面,包括語音、詞匯、句法進行分析的基礎上,進一步對作品的語相的突出手段,包括特殊的字母、標點符號、單詞大寫等所形成的突出手段,以及文字符號布局的空間和順序進行分析[6],以補充對語言內(nèi)涵意義的解讀,對作品充分譯碼。
從語相來看,Menu A WAYFAFER CAF(簡譯為路邊小店) 標題簡潔,使人一看便知是適合旅行者或過路人就餐的簡易型的小餐館。在排版上全部使用英文大寫字母,無標點符號,詞句(主要是名詞)之間使用加法符號相連接,給人的感覺清晰、醒目,也傳遞出一種短促、緊迫的感覺。瀏覽這張菜單,讀者仿佛看到一位風塵仆仆的旅者停下腳步,邁著疲憊的雙腿走進這間干凈、簡樸的路邊小店,匆忙吃完一頓便餐,稍事休息又要重新啟程的畫面。Menu B THE RAVENSCROFT SUITE:GOURMET DINNER DANCE (簡譯為雷文斯克羅夫特餐廳——提供晚宴和舞會)標題稍顯繁復,望眼便知是一家歷史悠久的特色餐廳(注:雷文斯克羅夫特為古英格蘭人姓氏),這里有精美的佳肴和華麗的舞會。排版使用斜體,增加了菜單的美感;每道菜之后都標有不同的星級符號,傳遞出菜肴的檔次;菜名較長且使用小寫字母,需要人靜下心來細細閱讀和品味,顯現(xiàn)出作者的匠心獨具。如果說A餐廳滿足了行人吃飽喝足、趕時間的需要,那么B餐廳則需要顧客一邊用眼睛欣賞美食,一邊用嘴巴品嘗美味,檔次更勝一籌。Menu B展示給讀者一副華麗的畫卷:在裝修考究、富麗堂皇的大廳里,穿著優(yōu)雅、舉止得體的紳士淑女們,細細品味著美酒、美食,談笑風生,餐后,伴隨著悠揚的音樂,他們在舞池翩翩起舞。從語相對比可知,這兩家餐廳的風格和目標消費群體是截然不同的。且Menu A 首行出現(xiàn)了 all day (全天24小時),傳遞出便捷、速食的信息;Menu B 標題中 dinner一般指正餐或晚宴,是一日三餐中最重要的一餐,而且還有宴會加酒會或舞會之意,傳遞出正式、冗長的信息。由此可見,A餐廳更適合平民百姓或過路人,而B餐廳是適合宴會接待的場所,其目標消費者為社會上層人士。
四、結語
綜合分析可知,這兩則菜單的文體差異并無高低優(yōu)劣之分,語言風格和詞語的選擇都體現(xiàn)了餐廳的主體和經(jīng)營理念:或簡單直白,或繁復含蓄;或樸素實在,或高貴華麗,都無聲地召喚著其目標消費者。
【參考文獻】
[1]何自然.語用學概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[2]黃國文.語篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[3]劉世生.文體學概論[M].北京:北京大學出版社,2006.
[4]羅選民.英美文學賞析教程散文與詩歌[M]. 北京:清華大學出版社,2002.
[5]唐擁軍.英語擬人修辭格初探[J].哈爾濱學院學報,2006(6).
[6]張德祿.語相突出特征的文體效應[J].濟南:山東外語教學,1995(2).