国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對等的視角淺析標識語的翻譯

2015-06-05 01:04朱凱
湖北函授大學學報 2015年2期
關鍵詞:標識語功能對等翻譯

朱++凱

[摘要]本文從奈達提出的功能對等的視角下,分析了成都市標示翻譯中存在的問題,并提出改進標志翻譯的建議,以規(guī)范成都市的公共標識語的翻譯。

[關鍵詞]功能對等;標識語;翻譯

[中圖分類號]G642

[文獻標識碼]A

[文章編號]1671-5918(2015)02-0161-02

doi:10. 3969/j.issn.1671-5918. 2015. 02-081

[本刊網址]http://www.hbxh.net

隨著改革開放的逐漸深入,中國的國門已向世界敞開。近幾年來,國內外的人員流動顯得愈發(fā)頻繁,每年有大量的外國人民來到中國進行學術交流、出席商業(yè)活動、或是到各大城市游玩,感受中華文化。作為四川省的省會,成都市每年會接待大規(guī)模的外國游客;數據顯示,目前已有229家世界500強企業(yè)落戶成都。因此,成都市的公共標識語的翻譯工作顯得尤為重要。我們必須保證其準確性,不會讓外國人感到困惑不解。然而,筆者通過一段時間的調查,發(fā)現成都市的公共標示翻譯有諸多問題。

一、標識語的概念

標識語也被稱為公示語,是指在公共場合給公眾看的文字語言,屬于對外宣傳的一部分。在全球化的背景下,由于我國與其他國家的經貿往來日益頻繁,各大城市的標示語逐漸出現了對應的英文翻譯。標識語所涵蓋的范圍很廣,凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務的語言標牌或標語都可以歸于標識語范疇。

二、奈達的“功能對等”理論

功能對等理論是由美國著名的翻譯家尤金.A.奈達提出的。他將自己的一生都奉獻在了《圣經》的翻譯中了,在翻譯過程中,他得出了屬于自己的一套翻譯理論。他提出的核心理念就是“功能對等”,即譯者在翻譯的時候,不應該追求字對字的翻譯,而是應在兩種語言之間達成功能上的對等。并且,他認為功能對等體現在以下四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。他認為譯者進行翻譯活動中,應將重點放在翻譯作者要表達的內容上,而非文字的形式。因為形式會阻礙文化的交流,掩藏源語的文化意義。

三、成都市公共標識語翻譯現狀

公共標識語是為了讓外國人看懂指示牌上的內容,但是如果標識語的翻譯有錯誤,會造成一些不必要的誤會。成都市常見的標識語翻譯錯誤有一下幾類:

(一)拼音問題

成都市有些標識語上的翻譯并非英文翻譯,而是漢語拼音。例如:稽查譯為“Ji Cha”;一環(huán)路北三段譯為“Yi Huan LuBei San Duan”;有些警察的制服上印的是“Jing Cha”,而并非“Police”。由于中國人看得懂中文,拼音對我們來說是多余的。大部分的外國人也不懂拼音,就算懂拼音他們也不明白其含義,因此,這種用拼音代替的假翻譯就毫無意義。

(二)拼寫錯誤

目前,成都市一些地方的標識語翻譯中含有明顯的拼寫錯誤。例如:二環(huán)路東三段一家手機店招牌上的“China”寫成了“Chine”;汽車站的旅游地圖上,樂山大佛寫成了“Je ShanGrand Buddha”;金沙車站的售票處的翻譯是“Ticket Offce”;新會展中心的翻譯則是“New Expostion Center”。拼寫錯誤完全是由于譯員或其他工作人員的粗心造成的,這種錯誤是不應該發(fā)生的。

(三)譯名不統(tǒng)一

筆者在一環(huán)路南三段站發(fā)現該地的指示牌的翻譯不統(tǒng)一,出現了三種不同的譯文:“SECTION 3RST RING ROADSOUTH”、“1 HUANLU NAN 3 DUAN”、“Section 3Rst Ring RoadSouth”。通過網友上傳的圖片發(fā)現,成都市紅星路二段的路名翻譯也沒有統(tǒng)一,街上的路牌翻譯為“HONG XING LU 2 DU-AN”,但附近的公交站臺標識翻譯是“SEC - TION2,HONGXIN-GROAD”。關于“路”、“街”、“巷”的指示牌的翻譯也不統(tǒng)一。譬如:“三友路”譯為了“SANYOU RD.”、“SANYOU LU”。另外,不同路名的翻譯也尚未統(tǒng)一。例如:“先鋒路、互助路、華油路、府青路”中的“路”譯為“LU”,但是“紅星路二段、德盛路”的“路”譯為了“ROAD”?!皷|安南路”的譯文是“DONG'ANROAD SOUTH”,其中“東安”是拼音,“南路”是英文,這種譯文很正確??墒?,“建設北路”和“北站西一街”卻并沒采取這種翻譯方法,而是全用的是拼音。其實很多當地人看到這么多不統(tǒng)一的地名都會感到十分困惑,有時都找不到方向,何況是對成都完全不熟悉的外國人了。作為全國知名的旅游城市,成都的標識語應統(tǒng)一起來,這樣更利于游客出行。

(四)字對字的翻譯

筆者發(fā)現很多標示語的翻譯陷入了字對字翻譯的誤區(qū)。例如“植物養(yǎng)護記錄”的譯文是“The Plant Protects The Re-cord”;“安全管理”譯為了“Security Management”;“小心碰頭”譯為了“Attention Your Head”:“CARE HEAD”;有些地方的指示牌“觀眾請止步”則譯為了“Please stop views”和“No Visi-tors”;一些機構“暫停服務”的翻譯是“Pause Ministrv”。成都某公園內,“講解接待處”的翻譯是“Explain Reception”。這些譯文完全讓人不知所云,是典型的字對字翻譯歸根到底這是由于譯者望文生義所導致的。譯者直接將原文拆分成幾個部分,然后進行分別翻譯,而非翻標識語真正要表達的意思。

(五)語法錯誤

根據筆者所搜集的資料,發(fā)現成都市一部分標識語翻譯存在明顯的語法錯誤。例如“請照顧小孩及長者”中給出的譯文是“Take care of the children and elderly”。其中,“children”前不應該有冠詞“the”,“elderly”前面應該加上“the”,因為英文中“the”加形容詞表示一類人,如果前面沒有定冠詞“the”就不成立。另外,譯文中只有“Take”首字母大寫了,其余的首字母均為小寫,應該把其他單詞的首字母也大寫才更符合英文的表達習慣。筆者在成都某一街道看到“小心碰頭限高2米”的翻譯是“Mind your head The limit is high2 metre”。其中“metre”應該是復數形式,并且“high”應放在最后才對。其實英文中“限高”的表達是“height limit"。有的公共衛(wèi)生間門口的標語是“Re-strooms-Men”,由于所指的男廁所只有一個,所以這里的“re-stroom”應該是單數。而且英文中也沒有“restroom”和“men”之間加上連字符的用法,一般寫上“Men's Restroom”就可以了。endprint

(六)中式英語

很多公共標識語的翻譯完全是譯者想當然翻譯的結果,很多譯文一看便知道是中式英文,不地道,外國人看了也不明白在說什么,起不到引導的作用。譬如,成都市某一景區(qū)內“游客休息區(qū)”的翻譯是“Rest Room For Visitors”,其中“Restroom”應連在一起,它不是兩個單詞,而且其意思是“衛(wèi)生間”并沒有“休息”這一層含義。休息區(qū)譯為“Rest Area”就行了。有些電影院的“出口”的翻譯竟然是“Export”,該詞表示的是貨物、商品在國際市場上的出口,而并不是指某一地點的出口處。另外,成都地鐵站名“孵化園”的譯名是“Incubation Park”,很多人認為這一譯名會讓人想到母雞孵蛋的情景而不是高新開發(fā)區(qū)。中文中的“孵”有創(chuàng)業(yè)的意思,所以筆者認為將其改為“Founda-tion Park”可能更好。

(七)譯文生硬

生活中會常??吹健伴e人免進”或“請勿攜帶外食入內”等標語,它們配有的翻譯是“Strangers are Forbidden”,“Please EatOutside Food!”。這種譯文雖然沒有語法錯誤,也能讓人看懂,但看到譯文會讓人產生一種距離感,因為譯文過于生硬。更有甚者,有的譯文只有一個詞——“STOP!”或是“Guest go no fur-ther”。其實中文只是要表達不要讓游客人內的意思。依據奈達“功能對等”的原則,譯文譯為“Staff Only”,這樣的翻譯更加禮貌,既表達出了中文的意思,也更符合英文的表達習慣,體現了對公眾的尊重。成都市有的公交車上的“老弱病殘座”的“老”譯為了“the old people”,但是在西方國家很少有人會直接用“old”一詞來形容別人,一般使用更加委婉的“semor”。

四、如何規(guī)范成都標識語的翻譯

(一)遵循“功能對等”的翻譯原理

翻譯公共標識語的時候應該跳出中文的束縛,力求把中文要表達的內容用正確無誤、地道且符合英文表達習慣的方式翻譯出來即可。這就要求譯員對中文和英文同時具有很好的理解和運用能力,即能正確的理解中文標識語,并且能用道地的英文用法傳遞出中文標識語的信息意圖。只有這樣才能避免字對字的死譯。中文和英文的標識語作用很相似,基本上有一下五大類:指示、公告、指令、警示、禁止。所以也為譯者遵循“功能對等”的翻譯原理提供了基礎。很多情況下,中英文公共標識語的核心內容是一致的,譯者可以借鑒英語國家的標識語幫助翻譯。例如“只準臨時停車下客”可以譯為“Pick Up AndDrop Off Only.No Parking”;“請勿隨地吐痰”可譯為“No Spit-ting”;“請勿踐踏草坪”則可譯為“Keep Off Grass”。以上例子中的譯文都很地道,運用了奈達的“功能對等”的翻譯原則,將重點放在了內容而非形式上,規(guī)避了死譯。

(二)建立專門的公共標識語翻譯隊伍

標識語的翻譯并非易事。在一些情況下,中文標識語帶有中國特色,譯員必須吃透中文標識語,然后才能進行翻譯。翻譯過程中,也并不是光查閱字典就能完成的,還需要與專家進行討論、分析才能得出最終的答案。例如上?!笆啦钡暮芏喾g都是眾多專家一起討論才得出來的。另外,前文中提到,成都市同一道路的名稱翻譯有兩個以上的版本。建立專門的翻譯小組后,既有利于統(tǒng)一成都市各地標識語的翻譯,提高標識語的翻譯質量,也有利于統(tǒng)一管理、統(tǒng)一審核。

(三)提高標識語制作人員的責任心和素質

很多公共標識語有一些低級錯誤,例如拼寫錯誤和語法錯誤。筆者認為,這些錯誤可能是標識語在制作時由于相關工作人員的疏忽和粗心造成的。因為很多工作人員根本不懂英語,因此就算出現了大小寫錯誤、少印了某個字母、或是將字母排列順序搞反了諸如此類的現象,他們也察覺不到。所以提高工作人員的責任感,工作時能有認真負責的態(tài)度,相信標識語翻譯中低級錯誤的現象會少很多。

五、結束語

公共標識語的翻譯看似無足輕重,但是卻直接關系到了一個城市甚至一個國家的軟實力。錯誤的翻譯不僅會給外國人造成困惑,而且會損害成都這座美麗的旅游城市在國際上的形象。因此,是時候對成都市的公共標識語翻譯進行整改,規(guī)范成都市的標識語翻譯。

參考文獻:

[1]李良玉,于巧峰.漢語標識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008 (1).

[2]唐金蓮.從目的論角度看廣州城市道路標識語翻譯[J].湖北函授大學學報,2012(1)

[3]王守仁.公共標識英文譯寫指南[M].南京:南京大學出版社,2010.

[4]楊永林.常用標志英文譯法手冊[M].北京:商務印書館,2012.endprint

猜你喜歡
標識語功能對等翻譯
新媒體語境下公共標識語英語翻譯規(guī)范化現狀與對策
淺析城市標識語的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區(qū)標識語翻譯問題
科技英語翻譯中的功能對等分析
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
標識語的間接言語行為行事功能探析