戴若愚 羅素常
關(guān)鍵詞:錢鐘書;《林紓的翻譯》;化境說;訛;改寫
摘要:中國傳統(tǒng)翻譯研究一直推崇錢鐘書先生提出的“化境說”,其實(shí)錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中強(qiáng)調(diào)翻譯的本質(zhì)是“訛”寫,也就是西方現(xiàn)代翻譯理論研究中提到的“翻譯即改寫”。“訛”又分為好“訛”和“訛錯(cuò)”。好“訛”就是盡可能忠實(shí)的傳遞源語文本作者的表達(dá)意圖,在譯作中再現(xiàn)譯者的創(chuàng)造力、原創(chuàng)性,以達(dá)到交際的目的。“訛錯(cuò)”指的是錯(cuò)誤領(lǐng)悟原文,譯語生硬難懂,任意刪節(jié),應(yīng)該盡量避免?!盎场敝皇且环N翻譯理想,與瓦魯提“譯者隱身”的概念類似,而不是一種翻譯理論或者翻譯觀,因此,譯界應(yīng)該承認(rèn)“翻譯即改寫”的現(xiàn)實(shí),將翻譯理論研究的關(guān)注焦點(diǎn)更多的放到影響翻譯實(shí)踐的諸多文化要素上。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1009-4474(2015)03-0083-05
Key words: Qian Zhongshu; Lin Shus Translation; sublimation; E (distortion); rewriting
Abstract: “Sublimation” is regarded as a translation theory proposed by Qian Zhongshu in his Lin Shus Translation, which has in the past years gained wide recognition. “Sublimation” is an idealized situation in which the target text is completely equivalent to the source text. Similar to Venutis “the Translators Invisibility”, it is neither a translation theory nor a translation concept. The author proposes that the essence of translation as revealed in Qians Lin Shus Translation is “E (distortion)”, a resonance of Lefeveres “rewriting”. As translation is in essence “rewriting” or “e (distortion)”, we should concentrate our translation studies on the many cultural factors influencing the process.
林紓,字琴南,是民國初期的翻譯大家,也是中國翻譯理論史上頗具爭議的人物。錢鐘書先生的《林紓的翻譯》一文對(duì)林紓的翻譯進(jìn)行了評(píng)述,是翻譯理論界的一篇經(jīng)典文獻(xiàn)。文中所提及的“化境”的概念,一直被認(rèn)為是翻譯的最高境界,是對(duì)傅雷“神似”說的進(jìn)一步發(fā)展,羅新璋進(jìn)而將中國的傳統(tǒng)譯論總結(jié)為“案本、求信、神似、化境”〔1〕。很多人在讀這篇文章的時(shí)候,把關(guān)注的焦點(diǎn)放在“化境說”上,引之甚廣,認(rèn)為“化境”是錢鐘書先生的翻譯觀。然而,“化境”真的就是錢先生的翻譯觀嗎?
翻譯觀是“譯者對(duì)翻譯這一現(xiàn)象的看法或觀點(diǎn)。它自覺或不自覺指導(dǎo)著譯者的翻譯實(shí)踐,不管這種觀點(diǎn)譯者有沒有用文字或口頭的形式表達(dá)出來……翻譯觀指導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐,并影響其譯作的最終效果”〔2〕。結(jié)合現(xiàn)代翻譯理論,重讀《林紓的翻譯》一文,我們不難發(fā)現(xiàn)“化境說”并非錢鐘書先生的翻譯觀,“化境”只是錢先生對(duì)翻譯現(xiàn)實(shí)發(fā)出的一種感喟。在這篇文章中,錢鐘書先生分別討論了源語到目的語的轉(zhuǎn)移(sourcetarget)、交際翻譯觀、翻譯中的“訛”、譯入語的選擇、譯者的倫理觀,以及創(chuàng)作與翻譯的二元對(duì)立等六個(gè)方面的問題。錢鐘書先生在文中旁征博引,微言大義,他并非要提出一種對(duì)翻譯的指導(dǎo)理論或者是翻譯觀,而是為我們呈現(xiàn)了翻譯的一種常態(tài):“訛”或者“改寫”。
一、翻譯的實(shí)質(zhì)——“訛”
錢先生通過對(duì)林紓翻譯的綜合評(píng)述,表達(dá)了他對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯目的的認(rèn)識(shí)和理解。在他的筆下,翻譯即是“改寫”,具體體現(xiàn)為林紓在翻譯中的“訛”和“化”。
瓦魯提(Venuti)在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)一書開篇引述了諾曼夏皮羅(Norman Shapiro)的一段話:
我認(rèn)為翻譯就是努力生成通透的文本,讓它看起來不像是翻譯。好的翻譯就像是一層玻璃。你只會(huì)看到一些小的瑕疵,比如說劃痕、水泡之類。理想的狀況下,這些劃痕或者水泡都不存在。理想的翻譯不會(huì)讓你注意到它是翻譯。〔3〕①
瓦魯提對(duì)此做出的解說是:“一個(gè)譯本,不論它是散文、詩歌,還是小說或是非小說文本,只有在讀起來非常流暢的時(shí)候,才能為大多數(shù)出版商、評(píng)論家所接受,這樣的譯本在語言、文體上沒有任何奇異之處,看起來非常通透,從其字里行間就能反映出外國作者的性格、意圖或者外語文本最基本的意義——譯本的外表,換句話說,譯本本身實(shí)際上不是翻譯,而是‘原文?!薄?〕
“化境說”源自《林紓的翻譯》中如下兩句話:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入乎‘化境了?!薄皳Q句話說,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得讓人讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來像是翻譯出來的東西。”〔4〕這兩句話被引用的頻率非常高,它們的意思與前面瓦魯提和夏皮羅的說法應(yīng)該是異曲同工、大道一同的。
瓦魯提從“譯者的隱身”出發(fā)對(duì)翻譯的策略進(jìn)行了探討,提出了“異化”是最好的翻譯方式,并未由此提出“譯者的隱身”就是一種翻譯觀或是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一種策略或者觀念。同理,我們不能因?yàn)殄X鐘書先生在《林紓的翻譯》一文中提到翻譯的理想境界是“化境”,就理所當(dāng)然地認(rèn)為錢鐘書先生的翻譯觀就是“化境說”,并由此將之納入到中國翻譯理論體系之中。簡言之,“化境”能否指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐?
其實(shí),這兩句話前面一句更能體現(xiàn)錢鐘書先生的翻譯觀念,更值得我們關(guān)注:“‘譯、‘誘、‘媒、‘訛、‘化這些一脈通聯(lián)、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩歌語言的人所謂‘虛涵數(shù)意(polysemy,manifold meaning),把翻譯能起到的作用(誘)、難于避免的毛?。ㄓ灒?、所向往的最高境界(化),仿佛一一透示出來了?!薄?〕“譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”是錢鐘書先生對(duì)翻譯過程的一個(gè)極簡的描述,“譯”是行動(dòng),“媒”和“誘”是目的,“訛”是實(shí)質(zhì),“化”是理想。
列菲韋利(Lefevere)說翻譯是對(duì)源語文本的改寫,所有的改寫,不論目的如何,都反映了特定社會(huì)中某種意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)以某種方式對(duì)源語文本的操控,翻譯是意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人對(duì)源語文本的操控〔5〕。赫曼斯(Theo Hermans)認(rèn)為:“從目的語文本的觀點(diǎn)看,所有的翻譯都隱含了對(duì)源語文本的某種程度的操控,以此達(dá)到特定目的。”〔6〕錢先生評(píng)述林紓的翻譯,表達(dá)了翻譯即“訛”(改寫)的觀點(diǎn),因?yàn)椤案膶憽本途唧w體現(xiàn)為“訛”和“化”。可見錢先生更關(guān)注的不是“化境”,因?yàn)檫@是無法實(shí)現(xiàn)的理想,他更關(guān)注的是什么樣的“改寫”才能吸引讀者,才能達(dá)到‘媒”和“誘”的目的。
二、翻譯的目的——“媒”和“誘”
錢鐘書先生首先討論了從源語向目的語的轉(zhuǎn)移:“然而‘歐化也好,‘漢化也好,翻譯總是以原作的那一國語文為出發(fā)點(diǎn)而以譯成的這一國語文為到達(dá)點(diǎn)。從最初出發(fā)以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程”〔4〕,轉(zhuǎn)移的結(jié)果是“歐化”或“漢化”?!盎奔锤膶?,“歐化”是以忠實(shí)于源語文本語言形式,以靠近源語文本的方式翻譯;“漢化”是以符合漢語目的語語言表達(dá)習(xí)慣,滿足漢語讀者閱讀期望的方式翻譯,也是錢鐘書先生所說的“訛”,即譯文對(duì)源語文本的背離。這種背離是翻譯的現(xiàn)實(shí),也是必然。錢鐘書先生說:“徹底和全部的‘化是不可實(shí)現(xiàn)的理想,某些方面、某種程度的‘訛又是不能避免的毛病,于是‘媒或‘誘產(chǎn)生了新的意義?!薄?〕翻譯改寫的目的體現(xiàn)為“媒”和“誘”,翻譯作為一種跨文化交際的媒介,引導(dǎo)、誘導(dǎo)譯文讀者去探究源語文本,去追溯源語文化。
塞吉奧維亞焦(Sergio Viaggio)說:“翻譯是語言之間、文化之間經(jīng)過中介協(xié)調(diào)的交際。當(dāng)某一交際事件(同時(shí)或者跨越地域跨域時(shí)空的交際)需要一位能夠使用不同語言理解不同文化的中介時(shí),翻譯就介入了?!薄?〕①錢先生把翻譯視為一種交際活動(dòng),認(rèn)為翻譯是“居間者”或“聯(lián)絡(luò)員”,“好譯本的作用是消滅自己;它把我們向原作過渡,而我們讀到了原作,馬上擲開了譯本”〔4〕,這就肯定了林紓翻譯所起的“媒”的作用。
什么樣的翻譯才能達(dá)到目的,起到“媒”和“誘”的功效呢?古羅馬修辭學(xué)家昆體良認(rèn)為,譯者應(yīng)該與原作者斗爭,仿效原作者的寫作,甚至是超越原作者〔8〕。這樣的翻譯觀在不同的歷史時(shí)期都有體現(xiàn)。錢鐘書先生評(píng)林紓的翻譯:“林紓認(rèn)為源語文本美中不足,這里補(bǔ)充一些,那里潤飾一下,因而語言更具體,情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨飽?!薄?〕此外,林紓在翻譯中改變?cè)凑Z文本的敘事手段,插入敘事人的評(píng)述,“引申幾句議論,使意義更加顯豁”〔4〕。錢鐘書先生還認(rèn)為:“他確按照他的了解,在譯文里有節(jié)制摻進(jìn)評(píng)點(diǎn)家所謂‘頓蕩、‘波瀾、‘畫龍點(diǎn)睛、‘頰上添毫之筆,使作品更符合‘古文義法”〔4〕,雖然也出現(xiàn)了一些“造句松懈”、“用字冗贅”、“字句脫漏錯(cuò)誤”的問題,但他的翻譯的改寫仍達(dá)到了“訛”的境地,“而‘訛里最具特色的成分是出于林紓本人的明知故犯。也恰恰是這部分的‘訛?zāi)芷鸬揭恍┛垢饔?,林譯因此而可以免于全被淘汰”〔4〕。錢先生肯定林紓的翻譯,正是由于林紓對(duì)源語文本出色、獨(dú)特的改寫。
鐘書先生所說的“訛”可以從兩個(gè)方面來理解:一種是前文所提到的通過增刪潤飾達(dá)到“媒”和“誘”的“訛”;另外一種是“訛錯(cuò)”,是錯(cuò)誤領(lǐng)悟源語文本的意義,“任意刪節(jié)、“胡猜亂測(cè)的‘訛”,使翻譯這個(gè)“媒介物反成障礙物,中間人變?yōu)殡x間人”〔9〕。
三、翻譯的語言——林紓的“古文”
在譯入語規(guī)范的選擇上,錢鐘書先生還討論了譯入語選擇的“訛”,即林紓翻譯中采用的“古文”。對(duì)此錢鐘書先生從兩個(gè)方面來討論:一方面是“敘述和描寫的技巧”〔4〕;另一方面是語言,這是討論的重點(diǎn)。林紓在翻譯中革新、改寫了當(dāng)時(shí)的古文,打破語言的樊籠,發(fā)展當(dāng)時(shí)語言,使之能夠滿足當(dāng)時(shí)讀者的需求。當(dāng)時(shí)的古文已經(jīng)受到白話文的沖擊,因此林紓既沒有完全放棄古文,也沒有完全遵循自己制定的范式。
列菲韋利在《翻譯的改寫及對(duì)文學(xué)的操控》(Translation,Rewriting and The Manipulation of Literary Fame)中提到:“歷史上所有的文學(xué)系統(tǒng)中,中文是維系古典、拒絕變化、持續(xù)最為長久的系統(tǒng)。究其原因,正是由于‘無差異贊助將文學(xué)的創(chuàng)造人和其讀者限定在相對(duì)較小的圈子,這個(gè)圈子為宮廷權(quán)貴和官員把持,并對(duì)意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)限定了要求,想要進(jìn)入這個(gè)圈子的,必須要滿足這些要求……這個(gè)文學(xué)系統(tǒng)不斷創(chuàng)造文學(xué)作品,使用的語言并非大眾語言,與當(dāng)時(shí)環(huán)境很少或沒有發(fā)生關(guān)系。當(dāng)來自外面的壓力不斷增加,能夠提供替代贊助的新群體在這個(gè)環(huán)境中出現(xiàn),通過大量的改寫,換言之,西方文學(xué)作品的翻譯,文學(xué)系統(tǒng)被顛覆,很快崩潰……”〔5〕①這正是中國五四新文化運(yùn)動(dòng)前后古文狀況的寫照。
林紓作為中國傳統(tǒng)古文“桐城派”的代表人物,在翻譯改寫時(shí)不可能完全摒棄他所代表的中國傳統(tǒng)士大夫階層,因此他的改寫要符合當(dāng)時(shí)占據(jù)統(tǒng)治地位的古文語言規(guī)范,另又因其受西方源語文本語言的影響,同時(shí)考慮到當(dāng)時(shí)讀者對(duì)譯文的接受情況,于是他對(duì)古文進(jìn)行了革新。維系傳統(tǒng)和革新本身就是一對(duì)矛盾,這對(duì)矛盾在林紓翻譯的第一部小說《巴黎茶花女遺事》中體現(xiàn)得最為明顯,“我們看得出林紓在嘗試,在摸索,在搖擺。他認(rèn)識(shí)到,‘古文關(guān)于語言的戒律要是不放松(姑且不說放棄),小說就翻譯不成。為翻譯起見,他得借助于文言小說以及筆記的傳統(tǒng)文體和當(dāng)時(shí)流行的報(bào)刊文體。但是,不知道是良心不安,還是積習(xí)難改,他一會(huì)兒放下,一會(huì)兒又?jǐn)[出‘古文的架子。古文慣手的林紓和翻譯生手的林紓仿佛進(jìn)行拉鋸戰(zhàn)或翹板游戲”〔4〕;其結(jié)果就是“從這方面看,林紓譯書的文體不是‘古文,至少就不是他自己所謂的‘古文。他的譯筆違背和破壞了他親手制定的‘古文規(guī)律”。“林紓認(rèn)為翻譯小說和‘古文是截然兩回事,‘古文的清規(guī)戒律對(duì)譯書沒有任何裁判效力或約束作用”?!傲旨傋g書所用文體是他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干‘成分,但比‘古文自由得多;在詞匯和句法上,規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量很寬大”〔4〕。
錢鐘書先生在對(duì)林紓翻譯語言的討論中還提到了翻譯改寫中的“歐化“成分,他說:“好些字法、句法簡直不像不懂外文的古文家的‘筆達(dá),倒像懂得外文而不甚通中文的人的狠翻蠻譯。那種生硬的——毋寧說死硬的——翻譯構(gòu)成了雙重‘反逆,既損壞原作的表達(dá)效果,又違背了祖國的語文習(xí)慣?!薄?〕錢鐘書先生認(rèn)為翻譯改寫采用的語言應(yīng)該是既傳遞原作的表達(dá)效果,又要遵循祖國的語言習(xí)慣(符合當(dāng)時(shí)社會(huì)大眾所接受的語言規(guī)范),這才是他認(rèn)可的“訛”。
四、翻譯的理想——“化境”
討論了《林紓的翻譯》一文中的“媒”、“誘”、“訛”后,我們最后來看“化境”的問題。“化境”只是一種理想化的境界,因?yàn)椤耙饬x”在翻譯過程中不可能恒定,源語的境界也不可能通過翻譯在譯語文化中再造。
百度百科對(duì)“化境”的解釋是:“化境,道家境界之一。是指語言轉(zhuǎn)化成一種意境,讓讀者看到文字以外的境象,給讀者一個(gè)想像的空間。好的文章有優(yōu)美的語言就會(huì)給人美的享受。同樣的,也會(huì)給人一種藝術(shù)的享受。一般化境是指在某方面的成就達(dá)到一定水平和高度。”〔10〕要理解并實(shí)現(xiàn)“化境”,源語文本的意義能否全部轉(zhuǎn)移到譯文中來,絲毫不差地為譯文讀者所領(lǐng)悟和接受?這應(yīng)該是“化境”能否實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵和核心。因此,我們必須要解決以下兩個(gè)問題:一是翻譯改寫中意義和形式的傳遞(“原作的風(fēng)味”能否保留?意義在翻譯過程中是否恒定不變?);二是產(chǎn)生意義的源語語境和目的語語境的差異(場景能否重構(gòu)?)。
在分析翻譯中意義的傳遞時(shí),瓦魯提曾運(yùn)用德里達(dá)的解構(gòu)理論來說明翻譯改寫中無損地傳遞意義是不可能的?!胺g是一個(gè)過程,這個(gè)過程通過譯者的詮釋構(gòu)成源語文本的一系列能指為目的語中的能指替代?!薄把匾粭l潛在的無邊無際的鏈條(多義、文本間性、可有無窮盡的聯(lián)系),意義實(shí)際上是能指之間的關(guān)系和差異,總是有差異和延遲的,永遠(yuǎn)不存在一個(gè)元初的統(tǒng)一體。源語文本(外語文本)和翻譯都是意義的衍生:它們都包括不同的語言和文化素材,既不是原作者,也不是翻譯創(chuàng)造的。這種衍生撼動(dòng)了指稱,不可避免的超越并且可能與他們最初的動(dòng)機(jī)發(fā)生沖突?!薄?〕“風(fēng)味”的保留,只是一種假設(shè),這種假設(shè)認(rèn)定意義是永恒不變,能夠在不同文化不同語言間無差別傳遞,就算是翻譯中能指發(fā)生變化也是如此。這種意義在能指轉(zhuǎn)換過程中的恒定不變的假設(shè)顯然不可能實(shí)現(xiàn),因此,翻譯中的“訛”就成為了必然。
“化境”的實(shí)現(xiàn)還離不開源語和目的語語境。語言只有在使用的環(huán)境中才能產(chǎn)生意義,“化境”意味著在譯語讀者頭腦中再現(xiàn)源語讀者通過閱讀構(gòu)建的“場景”,這個(gè)“場景”決定于譯語的語境,決定于譯語所處的時(shí)代、社會(huì)和文化背景,也決定于每一個(gè)讀者依據(jù)自身經(jīng)歷和體驗(yàn)對(duì)譯語的詮釋。而“化境說”面對(duì)的是:翻譯是否能夠在譯文讀者頭腦中激活出與源語文本讀者激活出的或者是源語文本作者想要表達(dá)的場景?因?yàn)樗羞@些場景都與這些人(原文作者、原文讀者、譯者、譯文讀者)所處的社會(huì)—文化背景和個(gè)人體驗(yàn)緊密相連。而他們的社會(huì)—文化背景、人生體驗(yàn)各不相同,激活出的場景必然千差萬別,在不同的人頭腦中通過翻譯的媒介構(gòu)建相同場景的假設(shè)顯然不能成立,“化境”也只能是譯者一廂情愿的奢望。
翻譯時(shí)從源語到目的語,意義恒定不變是不可能的。錢鐘書先生說:“徹底和全部的‘化是不可實(shí)現(xiàn)的理想,某些方面、某種程度的‘訛又是不能避免的毛病,于是‘媒和‘誘產(chǎn)生了新的意義?!薄?〕。翻譯究其本質(zhì)是改寫,是錢鐘書先生所謂的“訛”,如何得當(dāng)?shù)摹坝灐?,達(dá)到“媒”和“誘”的效果,才是翻譯理論探討的基本。
五、結(jié)語
我們可以看到,錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中從多個(gè)方面描述了翻譯的本質(zhì)——“訛”。“訛”可分為好的“訛”,即盡可能忠實(shí)傳遞源語文本作者的意圖,在譯作中間再現(xiàn)譯者的創(chuàng)造力、原創(chuàng)性,凸顯譯者的個(gè)人風(fēng)格,更好的在文化社會(huì)語境中達(dá)到交際的目的;另外一種是錢鐘書先生所說的“訛錯(cuò)”,對(duì)于“訛錯(cuò)”,我們應(yīng)該盡量避免?!读旨偟姆g》分析了翻譯作為中介能促成不同文化之間的交流交際,達(dá)到“媒”和“誘”的目的;分析了翻譯中譯入語語言形式的選擇,認(rèn)定當(dāng)時(shí)的古文翻譯大家林紓在翻譯中采用的語言形式并非是其推崇備至的桐城派“古文”,而是經(jīng)過革新受到時(shí)代影響的“古文”。因?yàn)樵凑Z文本的意義和意境在翻譯的過程中不可能恒定,也無法完全再現(xiàn),“化境”注定只是一種永遠(yuǎn)不可能企及的理想,我們不能因?yàn)殄X先生提出了“那就算得入乎‘化境了”,就認(rèn)為“化境”是一種指導(dǎo)實(shí)踐的翻譯觀,而應(yīng)該更多的去體會(huì)翻譯的“訛”,明了翻譯相對(duì)于源語文本的偏離,認(rèn)清翻譯即改寫的本質(zhì),進(jìn)而探究、領(lǐng)悟翻譯過程中影響源語文本“改寫”的諸多文化要素。
注釋:①
本文的翻譯均由作者本人譯。
參考文獻(xiàn):〔1〕
羅新璋.我國自成體系的翻譯理論〔C〕∥羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:19.
〔2〕郭建中.翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)——郭建中翻譯研究論文選〔M〕.杭州:浙江大學(xué)出版社,2010:84.
〔3〕Venuti,L.,The Translators Invisibility〔M〕.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:1,1,17.
〔4〕錢鐘書.林紓的翻譯〔C〕∥錢鐘書.七綴集.北京:三聯(lián)書店,2002:77,77,78,79,79,84,85,85,87,93,97,94-95,95,79.
〔5〕Lefevere,A.,Translation,Rewriting and The Manipulation of Literary Fame〔M〕.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:2,24.
〔6〕Hermans,Theo.The Manipulation of Literature.Studies in Literary Translation〔M〕.London:Croom Helm,1985:9.
〔7〕Viaggio,S.The Limitations of the Strictly SocioHistorial Description of Norms:A Response to Theo Hermans and Gideon Toury〔C〕∥Schaffner C.Translation and Norms.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:124.
〔8〕Chesterman,A.Memes of Translation〔M〕.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:24.
〔9〕錢鐘書.漢譯第一首英語詩《人生頌》及有關(guān)二三事〔C〕∥錢鐘書.七綴集.北京:三聯(lián)書店,2002:143.
〔10〕http://baike.baidu.com/link?url=6y62zwCDGPVG5
MdJHe3Y6oZTe_u5gXgpdtRVXGorrTlAaOa1FO7aCQ NhppzvW7pRftNm3EAAdCBG_55n_5naLa〔EB/OL〕.
(責(zé)任編輯:楊珊)