孫彬
摘 要:作為日本西學(xué)東漸史上第一人的西周翻譯了眾多哲學(xué)概念。在同時(shí)代學(xué)者皆將“instinct”翻譯為“性”的情況下,唯獨(dú)西周將其對(duì)譯為“本能”。這是摒棄了以形而上的東方傳統(tǒng)哲學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯方法,在充分考慮到西方哲學(xué)形而下的物理學(xué)意義上人體器官官能所產(chǎn)生的作用前提下,兼顧“身體器官”與“機(jī)能”兩方面關(guān)系的翻譯結(jié)果。
關(guān)鍵詞:本能;性;實(shí)學(xué);形而上;形而下
中圖分類號(hào):B31/39 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-2458(2015)02-0035-10
DOI: 10.1415/j.cnki.rbwtyj.2005.02.005
被譽(yù)為“日本近代哲學(xué)之父”的西周(1829年—1897年)可謂日本西學(xué)東漸史上的第一人。他是“西方哲學(xué)最早的移植者和開拓者”[1],“西周所翻譯的哲學(xué)詞匯之中有一半左右一直被沿用到現(xiàn)在,而與西周同時(shí)代的學(xué)者相比,西周的哲學(xué)譯詞流傳率最高,現(xiàn)存率也最高[2]。正如中山茂所指出的那樣:“我們今天所使用的哲學(xué)用語大部分都是西周等人在明治初所翻譯創(chuàng)作的”[3]。
在將西方哲學(xué)思想譯介到東方的過程中,“性”這一中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念是西周常用的概念與范疇。 西周曾將諸多西方哲學(xué)概念對(duì)譯為“性”這一譯名,例如,“nature”“faculty”“attribute”以及“property”等。然而,對(duì)西周來講,卻有一個(gè)特殊的西語概念,在眾多前人以及同時(shí)代的學(xué)者都將譯為“性”時(shí),惟獨(dú)他卻未將其譯為“性”。該詞便是“instinct”,西周將其對(duì)譯為“本能”,這一譯名被學(xué)界沿用至今。那么,西周為何不沿用前人的譯法將其譯作“性”,而是譯作“本能”呢?這一翻譯說明了何種問題呢?這一翻譯說明其對(duì)東方哲學(xué)與西方哲學(xué)有何不同的理解呢?
一、從“instinct”到“本能”的翻譯背景
在《生性發(fā)蘊(yùn)》中,西周為其所翻譯的“本能”這一譯名注釋說:“英インスチンクト爰ニ本能ト訳ス。鳥獣ノ自ラシラスシテ智巧アルノ類ヲ云フ”[4]101。(譯文:英語詞匯instinct,將其譯為本能。指的是鳥獸等動(dòng)物與生俱來自然就有的智慧和技巧。)這是在現(xiàn)存資料中所顯示的西周第一次將“instinct”譯為“本能”的記錄。
關(guān)于《生性發(fā)蘊(yùn)》寫作的時(shí)間,大久保利謙曾在《西周全集》第一卷“解說”中有如下說法:“自筆、浄書本、一冊(cè)、墨書、大判半紙、無罫、表紙は本文と同紙、左側(cè)の上方に「生性發(fā)蘊(yùn)第一巻」とあり、次の一枚には右側(cè)下方に「癸酉(明治六年)一月一日ヨリ創(chuàng)業(yè)六月三日ニ至リ校合了ル」と書いてある”[5]。(譯文:“自筆,謄清本,一冊(cè),毛筆書寫,大判半紙a,無劃線,封面紙張與本文紙張相同,在左側(cè)上方寫有‘生性發(fā)蘊(yùn)第一卷的字樣,在其后面的紙的右下方寫有‘癸酉(明治六年)一月一日動(dòng)筆,直至六月三日校對(duì)完成的字樣”。)通過這一記錄,可以知道《生性發(fā)蘊(yùn)》是西周在明治六年(1874年)寫作完成的。
然而,在同樣明治六年(1874年)出版發(fā)行的《英和字彙初版》中,英文詞匯“instinct”卻被對(duì)譯為“性、本性”。這既表明《英和字彙初版》中的英文詞條的解釋并沒有沒有參照《生性發(fā)蘊(yùn)》中關(guān)于“instinct”的翻譯,同時(shí)也表明西周之前或者至少與西周同時(shí)代的學(xué)者們將英文詞匯“instinct”對(duì)譯為“性”。事實(shí)上,在當(dāng)時(shí)的日本學(xué)術(shù)界,將“instinct”這一英文詞匯對(duì)譯為“性”的翻譯傳統(tǒng)甚至一直延續(xù)到西周所翻譯的“本能”得到公認(rèn)之后的相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間。在手島邦夫?qū)ξ髦苷軐W(xué)譯詞的統(tǒng)計(jì)中,有關(guān)于“instinct”翻譯的如下記錄。
“《英和字彙初版》… 性、本性。
《英和字彙二版》……性、本性、本能、天性、嗜意。
《英和雙解》…………性、本性、本能、天性、嗜意。
《ヘボン三版》………與生俱來之心、(略)天性。”
《和訳英字彙》………性、本性、天質(zhì)、天性。
《和訳字彙》…………性、本性、本能、天性、天質(zhì)。
《明治英和》…………性、天性、獸性”[6]。
從出版時(shí)間上來看,《英和字彙初版》為明治六年出版;《英和字彙二版》為明治十五年出版;《英和雙解》為棚橋一郎所翻譯的《英和雙解字典》,于明治十九年出版;《ヘボン三版》指的是ヘボン②所著的《改正增補(bǔ)和英英和語林集成》的第三版,明治十九年出版;《和訳英字彙》指的是島田豐篡所翻譯的《附音插圖和訳英字彙》,明治二十一年出版;《和訳字彙》指的是棚橋一郎、志賀重昂共同翻譯的《和訳字彙》,明治二十一年出版;《明治英和》指的是尺振八所翻譯的《明治英和字典》,明治十七至二十二年出版。
從上述內(nèi)容可知,西周將英文詞匯“instinct”翻譯為“本能”是在明治六年,這一翻譯雖然在同年出版的《英和字彙初版》中沒有得到承認(rèn)與使用,然而到了明治十五年出版的《英和字彙二版》中,西周所翻譯的“本能”就得到了認(rèn)可與使用。在其后出版的《和訳字彙》中,“本能”也被當(dāng)作“instinct”的詞條翻譯之一被羅列出來。然而,值得注意的是,早在明治六年由西周創(chuàng)始的“本能”這一翻譯在明治十九年的《ヘボン三版》、明治二十一年出版的《附音插圖和訳英字彙》以及明治十七至二十二年出版的《明治英和字典》中并沒有得到使用和繼承。而且,即便在將“本能”作為“instinct”的翻譯詞條之一羅列出來的《英和字彙二版》、《英和雙解字典》以及《和訳字彙》等詞典中,“本能”也并沒有被當(dāng)做首要的詞條來使用,而是被放在“性”以及“本性”等詞條的后面。這說明在西周將“instinct”翻譯為“本能”之前以及之后,“instinct”翻譯的首選詞條是“性”與“本性”。那么,在這樣一種翻譯背景之下,西周為什么堅(jiān)持將“instinct”翻譯為“本能”而不譯為“性”,惟獨(dú)對(duì)“本能”這一翻譯情有獨(dú)鐘呢?這一問題與其對(duì)“性”這一東方傳統(tǒng)哲學(xué)概念的理解又有何種關(guān)聯(lián)呢?