国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

四行詩集《魯拜集》的譯作語言研究

2015-06-10 16:01李超
語文建設(shè)·下半月 2015年9期
關(guān)鍵詞:語言

李超

摘要:四行詩集《魯拜集》是英國文學(xué)的瑰寶,流傳版本中以漢譯本中語言學(xué)家黃克孫先生的版本影響最為深遠(yuǎn)。黃克孫先生采用稱之為“衍生”的文本表達(dá)方式。本文以黃克孫先生版本《魯拜集》為例,指出衍生的實(shí)質(zhì)是在互文性基礎(chǔ)上文本表達(dá)和創(chuàng)作的結(jié)合,是詩歌創(chuàng)作表達(dá)的有效途徑之一。

關(guān)鍵詞:詩歌文學(xué) 《魯拜集》 語言 黃克孫

引言

11世紀(jì)中的歐瑪爾·海亞姆是一位享譽(yù)國際文學(xué)界的波斯詩人,他也是哲學(xué)家,《魯拜集》是其最為出色的作品之一,于1859年發(fā)行。英國詩人愛德華·菲茲杰拉德將《魯拜集》視為一生最為經(jīng)典表達(dá)典范之作。海亞姆的譯本迅速傳播開來,而且在英國文壇上產(chǎn)生了極其重要的影響,因此,菲茲杰拉德可說是將《魯拜集》推向世界文壇的最大功臣。學(xué)術(shù)界對(duì)《魯拜集》這篇著作給與了極高肯定。自19世紀(jì)60年代開始,歐瑪爾·海亞姆這個(gè)名字及其獨(dú)樹一幟的詩歌形式在英國以外被大眾廣泛熟知。有相關(guān)數(shù)據(jù)表明,至1929年為止,各國發(fā)行的歐瑪爾·海亞姆的四行詩作品在八十種以上,僅英國國內(nèi),就有三十二種,而菲茲杰拉德版譯作再版多達(dá)139次。在這些詩作里面,我們總是能夠從那飽含思想的言語里領(lǐng)會(huì)到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l理性及深厚濃郁的哲學(xué)氛圍,而詩作里樸質(zhì)無華、優(yōu)雅練達(dá)的言語同樣成為其詩作能持久廣泛流傳于世的奧秘。《魯拜集》的詩句及表現(xiàn)方式天衣無縫的融合與極具自我張力及生命含義的內(nèi)容傳達(dá)出的信息,形成了使人無法抗拒的魅力,所以歷年來備受世界各國各階層讀詩之人的追捧。

一、《魯拜集》譯作版本介紹

學(xué)術(shù)界一向都認(rèn)為詩歌是無法完美譯成對(duì)應(yīng)語言的,詩譯被喚作是妥協(xié)的藝術(shù)?!遏敯菁愤@篇著作遠(yuǎn)近聞名,于19世紀(jì)被菲茲杰拉德譯后廣泛傳播,從那以后學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為這個(gè)譯本是原作表達(dá)的最高水準(zhǔn),因?yàn)樗c原作體現(xiàn)出的意境最為貼合。菲譯版《魯拜集》被黃克孫評(píng)價(jià)為“兩位時(shí)空相隔3000英里之遠(yuǎn)其700年之久的小詩人的最令人稱奇的合作”。即使得到了如此之高的評(píng)價(jià),也不能否認(rèn)菲譯本與原詩作存在著較大的差異性,近乎可說是重新創(chuàng)作。例如菲茲杰拉德版本最為出名的第十二篇里面如詩如畫的情境:詩卷、林蔭、酒壺、面包,以及在旁歌唱之人,這些融合在一起描繪出一幅無與倫比的優(yōu)美畫卷??蛇@些卻與原文所包含的內(nèi)容有較大差異,大家可以自張鴻年從波斯語譯出的《魯拜集》里面看到真實(shí)內(nèi)容。著作中有兩篇與原詩作幾乎一致, 其中一篇是“一罐紅酒,一卷詩章,一塊大餅,填飽饑腸。我與你在荒原小坐,其樂勝過帝王的殿堂”。 毫無疑問,菲譯本獲得了學(xué)界對(duì)其極為強(qiáng)烈的贊揚(yáng)。就像專家們所言“但是大家還是為其所打動(dòng),由于其機(jī)敏、精巧之構(gòu)想——詩作、美食及佳人相伴,還有其韻律,言語在展現(xiàn)出來的那一刻也同時(shí)被刻錄于大家的腦海當(dāng)中”。這篇詩作里表現(xiàn)出的重返大自然的情感打動(dòng)了每一位讀詩之人。菲茲杰拉德從來不忌諱其引以為傲的自由表達(dá)方式,在其寫給好友們的書信里面時(shí)常流露出對(duì)逐字逐句對(duì)應(yīng)文本表達(dá)方法的不屑一顧。在19世紀(jì)《魯拜集》出版發(fā)行以后,菲茲杰拉德在寫給其波斯語教師的書信當(dāng)中如此提到:“我認(rèn)為極少數(shù)的人才會(huì)跟我一樣如此全心全意費(fèi)盡心力來寫詩,雖然我沒有依照文字表面來思考。不管怎么說,譯作必須有它自己的生命力,即使沒有完全保存原有的意念,它也要以轉(zhuǎn)換而來的生命留存于世。寧愿做活雀,不肯做死鷹?!狈破澖芾伦g作之所以被大家認(rèn)可主要還是因?yàn)樗白杂蓞s不忠于原作”的表達(dá)手法。如果有需要,他將依照自己的想法來對(duì)詩篇作出增減,重新創(chuàng)作。菲茲杰拉德將自己的譯詩才華毫無保留地展現(xiàn)出來,將海亞姆的思想和言語恰當(dāng)?shù)厝谌朐娮?,完美地再現(xiàn)了詩人海亞姆的原意。菲茲杰拉德的特點(diǎn)還在于其富有創(chuàng)意的表達(dá)語言正對(duì)應(yīng)了讀詩之人的口味,其詩作的表現(xiàn)形式和內(nèi)容也合乎當(dāng)代世界讀者的審美情調(diào)。

菲茲杰拉德版本所表達(dá)的詩歌作品大獲成功,這本書成為英國文學(xué)當(dāng)中的華彩篇章,同時(shí)也是被其他國家等同于原著來看待,黃克孫、梁實(shí)秋等大家均曾對(duì)《魯拜集》情有獨(dú)鐘。其中黃克孫的七絕語言獨(dú)具一格,使人拍案叫絕。菲譯版與黃克孫版本是文學(xué)界舉世公認(rèn)的譯文范本。兩人有一個(gè)共同點(diǎn),他們都認(rèn)為發(fā)揮再創(chuàng)性,不苛求忠于原作才是語言表達(dá)的精髓,黃先生在其《魯拜集》封皮上更是特別注明“衍生”。什么稱之為衍生?學(xué)術(shù)界對(duì)其還沒有一致的答案。下文將借用黃克孫版本作為案例,用互文性作為概念基本,仔細(xì)解析何為詩作“衍生”,以此來研究詩作文本表達(dá)行之有效的路徑和詩篇?jiǎng)?chuàng)作在目的語里面的接受條件。

二、黃克孫版《魯拜集》:作詩第一

學(xué)界普遍認(rèn)為,《魯拜集》版本當(dāng)中能夠與舉世公認(rèn)的菲譯版不相上下且交相輝映的當(dāng)屬黃克孫版本。黃克孫的《魯拜集》譯本作于20世紀(jì)50年代,當(dāng)時(shí)黃先生剛剛跨入學(xué)校的大門開始研習(xí)物理,“閱讀之下,心中怦然有感”,后經(jīng)臺(tái)灣啟明書局出版發(fā)行。黃克孫版《魯拜集》堪稱傳奇,而稱為傳奇的理由之一則是其開創(chuàng)性的“衍生”。自古以來,我國學(xué)術(shù)界都認(rèn)為“信”這一條極為重要,“信”也就是還原于原作作為標(biāo)準(zhǔn),如有相悖,立刻會(huì)遭到學(xué)術(shù)界大張撻伐。出人意料的是,黃還特意在其譯作封皮上標(biāo)注“衍生”兩字,以此來區(qū)別于其他的譯作,挑戰(zhàn)“信”原則,使人驚嘆?!把苌边@個(gè)說法史無前例,更沒有對(duì)應(yīng)解釋。黃克孫創(chuàng)造了“衍生”這個(gè)名稱,卻沒有為其作出釋義。童元方曾如此說道:“所謂‘衍生是離題不遠(yuǎn)、大致不差的意譯。我們也許可以解釋為——黃克孫先生的衍生相當(dāng)于菲茲杰拉德的表達(dá)方式?!辈皇侵苯颖磉_(dá)意思,是內(nèi)涵表達(dá)的另一種提法,黃克孫不見得認(rèn)可這個(gè)提法,因其衍生與大眾普遍情況之下的意義內(nèi)涵也有很大的區(qū)別。他說道:“菲氏的表達(dá)也不是最忠實(shí)于原文的。他自己也承認(rèn),往往把原文加以潤(rùn)色,菲茲杰拉德的作品其實(shí)是作詩,是在英國傳統(tǒng)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)上站得住腳的好詩。”然后又補(bǔ)充說明:“我的出發(fā)點(diǎn)是作詩第一的原則”。

學(xué)者劉建基提到“衍生”就是在文本表達(dá)的時(shí)候,要考慮還原詩作,同時(shí)要把詩作的“語境”衍生開來進(jìn)行表現(xiàn)。衍生可以說是對(duì)詩作的再次創(chuàng)作,試圖將文本表達(dá)和再次創(chuàng)作融匯一體。對(duì)黃克孫版《魯拜集》一直都有所研究的學(xué)者羅選民,在其對(duì)外演說中提到德萊頓說的“自由文學(xué)”理論,認(rèn)為如果情況需要,作家黃克孫可拋開忠實(shí)于原作的包袱,這個(gè)看法相當(dāng)于盡情施展的“衍生”內(nèi)涵?!把苌辈皇呛翢o根基自由發(fā)揮,它是以互文性為根基進(jìn)行轉(zhuǎn)錄和再創(chuàng)。羅選民和劉建基的看法相近,且羅的看法更進(jìn)一步,認(rèn)為衍生是在互文性根基上進(jìn)行表達(dá)的。

“互文性”這個(gè)說法由法國批評(píng)家朱麗婭·克里斯蒂娃于20世紀(jì)60年代提出。她自諸多前人研究成果中受到引導(dǎo)和啟示,將“互文性”進(jìn)行如此定義:“所有作品的創(chuàng)作均好像是由各種各樣的詞匯彩圖拼湊匯聚而成,所有的作品均吸納及轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌淖髌贰薄R簿褪钦f,所有作品都并非孤立存在的,它們之間存在著某些聯(lián)系。20世紀(jì)90年代哈提姆及梅森合著的《語篇與譯者》里面把互文性概念作為譯文方式之一進(jìn)行探索。書中提到:“‘互文性為各類基礎(chǔ)標(biāo)記理念的文本表達(dá)給出了極其合適的方法”。書里面對(duì)互文指涉采取了分級(jí),且對(duì)互文空間作出了定義,作者以為整個(gè)譯文經(jīng)過當(dāng)中極為關(guān)鍵的是需確認(rèn)其在作品里面的標(biāo)記意義,且針對(duì)怎樣處置互文指涉給出了極富創(chuàng)意的建議。

黃克孫提出的衍生理念拿“互文性”作為根基,在創(chuàng)作之前,有相當(dāng)數(shù)量與原詩有關(guān)聯(lián)作品會(huì)浮現(xiàn)于譯者腦海,這些作品與原作有著不同程度的相關(guān)性或類似性,為黃克孫再創(chuàng)作出不輸于原作的譯本貢獻(xiàn)了文本資源。

我國古代詩詞歌賦與詠月、懷舊相關(guān)的作品好像天上繁星一般數(shù)不勝數(shù),黃克孫讀到此詩之時(shí),類似的作品就像潮水一般涌入腦海:“人生代代無窮已,江月年年只相似”;“今人不見古時(shí)月,今月曾經(jīng)照古人”;“永夜角聲悲自語,中天月色好誰看”。這些各色各樣的詩詞與菲版本一起,交相輝映,終造就了黃克孫最終版本:“明月多情伴客身,人來人去月無聞?!?/p>

原作里面并未出現(xiàn)“多情月”“人來人去”這些意象,可是又有誰認(rèn)為黃克孫譯本沒有淋漓盡致展現(xiàn)原作里面的思緒和意境呢?稍縱即逝的生命和千古不變的宇宙相比對(duì):微小的人類與廣闊宇宙,瞬息即逝的生命與無窮無盡的歷史。在表現(xiàn)詩作主旨上,黃克孫版本與菲版本不相上下。

結(jié)語

由上綜述,黃克孫提出之“衍生”,富含創(chuàng)造的含義,它也是文本表達(dá)的最高境界,它是根植于互文性的將語言表達(dá)與創(chuàng)造融合為一的文本表達(dá)方式?!把苌毕喈?dāng)于上文中學(xué)者羅選民所提到概念里面的表達(dá),文本里包含創(chuàng)作意味,七成表達(dá)三成作。作家表達(dá)文本在轉(zhuǎn)換時(shí),將腦海中與原作相關(guān)的聯(lián)想意念融入到詩作當(dāng)中。譯作中的“信”即忠于原作,又貌似比不上原文的那種直接對(duì)應(yīng)表達(dá)的忠實(shí)程度。若說沒有忠于原作,但事實(shí)上超過僅僅為了忠實(shí)而進(jìn)行的文本表達(dá),并將原作的意味很好地體現(xiàn)出來,所以是不忠于原作的忠誠表達(dá)。之所以黃克孫版本的衍生能被人廣泛接受,是因?yàn)槠溥\(yùn)用的方法,促使詩歌掙脫了原作束縛,變成與之有共性的互文性文章,同時(shí)有所不同,變成其在某種意義上的“延異”,填補(bǔ)了中國詩歌衍生類文本的空白。

在展現(xiàn)原作美和在詩歌語言美的歷程里,發(fā)揚(yáng)文學(xué)創(chuàng)作之人的主觀能動(dòng)性。黃克孫所處的是一個(gè)浪漫的年代,浪漫元素以及抱負(fù)、自身融合,黃克孫的浪漫、不羈、本身心扉的展現(xiàn)淋漓盡致,無拘無束,詩情信馬由韁,文章根植于原作的意境,尋求原文與閱讀之人都能接受的平衡,這就是文化與藝術(shù)之“美”的真實(shí)表現(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]蒂費(fèi)納·薩莫瓦約.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2002.

[2]黃克孫.魯拜集[M].臺(tái)北:臺(tái)北書林出版公司,2003.

[3]鄭遠(yuǎn)漢.論言語規(guī)范及其多體性 [J].語文建設(shè),1997(6).

[4]解曉楠.漢語與波蘭語語法結(jié)構(gòu)對(duì)比分析研究[J].語文建設(shè),2012(10).

猜你喜歡
語言
(n,k)-語言及左-(n,k)-語言的一些性質(zhì)
語言是刀
語言的魅力
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”