鄧圓
摘要:人們在對一種外語進行學習以及用于交際的過程中,往往會受到傳統(tǒng)文化和母語使用習慣的影響,漢語對日語語言文化的影響表現(xiàn)在很多方面。本文就漢語對日語語言文化的影響進行研究和分析。
關鍵詞:漢語 日語語言文化 語言影響
一、漢語的發(fā)音奠定了日語語言文化的基礎
漢語的讀音由音節(jié)組成,音節(jié)又由拼音構(gòu)成,拼音分成聲母和韻母,韻母有單韻母和復韻母。我國的漢語發(fā)音經(jīng)過了長時間的發(fā)展,逐漸形成了比較完善的發(fā)音體系。日語的發(fā)音受到漢語發(fā)音的影響較大,日語發(fā)音一般是一字兩音,出現(xiàn)這種現(xiàn)象是因為受到了春秋戰(zhàn)國時期漢語發(fā)音的影響。日語中有很多漢字,這些漢字的發(fā)展一般有兩種形式,一種是在漢語發(fā)音的基礎上根據(jù)日本文化進行調(diào)整變化之后產(chǎn)生的發(fā)音,一種則是直接模仿漢語發(fā)音而成的,比如“自由”、“可能”等詞語的發(fā)音,與漢語的發(fā)音是沒有區(qū)別的。需要說明的是第二種情況,即模仿漢語發(fā)音形成的日語漢字發(fā)音,由于歷史原因以及不同的地區(qū)特色,在讀音方面有很大的差異。當前日語中漢字的讀音主要有三種,第一種是吳音,最早從我國傳入到日本的漢語發(fā)音就是吳音,隨著歷史發(fā)展,漢語的發(fā)音也出現(xiàn)了改變,因此吳音中的很多發(fā)音漸漸被篩選掉,有一些得到了保留。第二種是漢音,漢音傳入到日本是從我國隋唐時期開始,隋唐時期我國與日本的交流十分密切,隋唐文化也逐漸傳入日本,使得日語中隋唐語言的發(fā)音越來越多,由于當時日本與我國北方一帶的交流較多,因此在傳入日本的漢語中,以北方一帶的發(fā)音為主。第三種是唐音,在宋朝之后,我國的漢語發(fā)音基本定型,全國使用統(tǒng)一的漢語發(fā)音,這個發(fā)音被稱作唐音,在我國與日本的交流過程中,唐音也逐漸傳入日本,成為日本漢語發(fā)音的一個重要組成部分。
二、漢字對日本語言文字的影響
一般說來,漢字是兩種文字的組合,在日本語言文化中,假名有平假名和片假名兩種區(qū)分。有學者研究認為,平假名的產(chǎn)生與我國的草書有關,而片假名的產(chǎn)生與我國的漢字楷書有關,平假名主要在日語的日常書寫中,而片假名則主要是日本語言文化中對外來詞、象聲詞進行標注的一種方式。在日本的很多正式文件中,漢字是重要的書寫內(nèi)容,且占據(jù)很大的比重。在日語中,常用的漢字有兩千多個,其他領域使用的漢字的數(shù)量更多。日本教育中對于漢字的掌握程度也有專門的考核,比如在小學或者初中的學習中,必須掌握一定數(shù)量的漢字才能畢業(yè),如果不能達到要求,則不能順利畢業(yè)。掌握更多漢字的讀寫技巧,可以使日本人在生活以及工作中的各種活動得到有效的開展。日語中的很多文獻也是使用漢字進行書寫的,而且一直流傳至今,在今后也將繼續(xù)傳承下去,是日本傳統(tǒng)文化研究的一個重要載體和途徑,具有很高的參考價值。試想一下如果在日語文化中廢除了漢字,則很多歷史記錄、政治公務記錄任務都不可能完成,很多歷史文化也得不到傳承,會給日本的發(fā)展帶來很大的阻礙。當前,日語的書寫主要是以行書、楷書、草書為主,在日語中,漢字也有簡體和繁體的區(qū)別,與我國的簡體字與繁體字的使用比較類似,在日本教育體系中,學生的書寫能力備受關注,學校一般會開設專門的書法課程,為學生講解漢字的書寫規(guī)則、要點,從而使得學生可以寫出更多標準的漢字,便于以后的工作、學習和生活。
三、漢語中文字所表達的含義使得日語語言文化更加具體
不同的國家有不同的歷史文化,語言是在歷史文化背景下產(chǎn)生的一種交際產(chǎn)物,與本國文化有著十分緊密的聯(lián)系,由于不同的國家有不同的文化背景和內(nèi)涵,在語言含義上也有十分特殊的理解方式。習語的產(chǎn)生與一個國家的文化和歷史有十分緊密的聯(lián)系,習語指的是人們在日常生活中根據(jù)生活方式、文化的演變形成的一種特定的語言表達方式,比如成語、歇后語、俗語等,這些習語都是國家或者民族的文化以及語言特色的體現(xiàn),與其他公文類語言相比,有較深的隱含意義;在語言表達方式上比較優(yōu)美,雖然是一些簡單的詞匯但是卻蘊含著十分深刻的意義,對于在特定文化下生活的人們的交流有很大的幫助。我國的習語很多,是其他國家對我國文化進行了解的一種重要方式,很多外國人在學習漢語的時候表示難度十分大,其中一個原因就是我國的習語多而且繁復,加上學習者自身的漢語功底不扎實,因此對于很多習語的理解不到位,影響其學習。日語中很多習語在表達上也與漢語有相似之處,比如“吃一塹長一智”,在日語中所表達的含義和漢語基本是相同的,漢語中的習語的意思往往不是其字面意思,在使用習語的時候一般都需要了解它的深層含義,因此需要說話者對交談的內(nèi)容進行研究和揣摩,從而理解其深層次的含義。日語中的漢字在表達的意思上基本與我國的漢字表達的意思是相同的,雖然很多語句的表達比較簡單,但是也需要進行仔細分析和研究,才能將這些語句中的深層含義挖掘出來,對說話者要表達的內(nèi)容進行理解。
四、漢語對日語書寫格式的影響
書寫格式的規(guī)范化是促進書寫交流的一個重要途徑,漢語的書寫一般都比較工整、規(guī)范,在日語中,書寫格式和形式,都受到漢語的影響,比如在我國的語言文化中,如果兩個人之間通過書信進行交流,則一般都會在書信的開頭寫下一些關懷問候的話語,這是一種禮貌的象征,也是幾千年民族文化影響的結(jié)果。日本也會使用書信交流,在書信的寫作過程中,與漢語的表達方式類似,書信開頭一般也會使用較多的禮貌用語,這些話語以客套話為主,表達自己的關心和問候,使得閱讀人在讀信的時候可以感受到一種誠意。另外,在日語的信件中,語言的書寫也受到漢語的影響,與漢語的書寫形式很相似,日本的信件也需要標注出地址、收件人的信息等,確保信件能夠準確送達。在日本信件的封面中,首行也是郵編、下面會寫出相應的地址、收件人信息,最下面是寄信的地址、寄件人的姓名,這與漢語中的書寫形式是基本一致的,由此可以看出,日語的書寫格式與漢語的書寫格式有異曲同工之妙,是受我國漢語文化潛移默化影響的結(jié)果。
五、日語對漢語發(fā)展的影響
上文中關于漢語對日語的影響從多個方面進行了闡述,在實際的使用過程中,日語對漢語的發(fā)展也有很大的影響。日語語言文化在發(fā)展過程中,對漢語進行運用的同時,也會給漢語提供一個反作用力,促進漢語的發(fā)展。日語和漢語是一種同源性語言,在相互作用過程中,使得兩種語言都不斷完善,漢語的發(fā)展豐富了日語的內(nèi)容,日語的應用可以檢驗漢語的一些不足,從而使得漢語不斷規(guī)范、其使用范圍不斷拓展,進而促進了漢語文化的發(fā)展。現(xiàn)代日語對漢語發(fā)展的影響主要集中在近代日本明治維新以后,由于明治維新,日本開始加強對外開放的力度,接受了很多西方先進文化與思想,在引進西方文化的過程中,日本人利用這些全新的文化創(chuàng)造出新的詞匯,這些詞匯中很多都吸收了中國文化與日本文化的精髓,將這兩種文化中最經(jīng)典的要素糅合在一起,并且傳入到中國,被漢語吸收和接納。比如“達人”、“新干線”等是我國報紙雜志上經(jīng)常出現(xiàn)的一些詞匯,這是經(jīng)過日本創(chuàng)造而被引進的詞匯,與我國的語言文化實現(xiàn)了很好的契合。在日本語言文化的發(fā)展過程中,日本人也善于利用一些漢語文化典籍來翻譯和創(chuàng)作一些近現(xiàn)代西方的新詞匯,比如日本人將“revolution”翻譯為“革命”,也是借鑒了我國古代《易經(jīng)》中的說法,這種翻譯方式使用了簡單的詞匯,就傳遞出東方文化的韻味,具有很好的語言表達效果。
總體說來,日本語言文化對漢語的發(fā)展的影響主要是通過對古漢字以及各種詞語進行改造之后傳入中國來實現(xiàn)的,這些新詞在于新舊結(jié)合,體現(xiàn)出了文化的內(nèi)在魅力,這些新詞也十分符合我國的語言發(fā)展趨勢,因此一經(jīng)傳入中國就迅速被漢語接納,從而成為漢語中的常用的詞匯。曾有學者對這種方式進行質(zhì)疑,認為這種方式有可能會對我國的文化帶來沖擊,為了保護漢語語言體系的完整性和純凈性,應該對這種行為進行抵制,但語言是一種全世界通用的產(chǎn)物,為了促進各國之間的交流,各國的語言文化必然會交融,這種方式可以豐富和完善我國民族語言的內(nèi)容,也是促進我國民族語言創(chuàng)造性發(fā)展的一個重要途徑,加上漢語在發(fā)展過程中自身也需要對詞匯體系進行充實,因此引入一些同源文化基礎上的日語詞匯,并不會影響到漢語發(fā)展過程中的完整性。
結(jié)語
通過本文的分析可知,漢語與日語文化之間的聯(lián)系十分緊密,從我國古代至今,漢語文化流入日本,對日語的語言文化產(chǎn)生了重要影響,主要體現(xiàn)在發(fā)音、詞匯、詞句表達含義等方面,同樣地,日語的不斷改進與發(fā)展,對漢語文化的發(fā)展也有一定的促進作用,未來應該加強對這兩種語言的研究,共同促進彼此的發(fā)展。
參考文獻
[1]沈國威.現(xiàn)代漢語中的日語借詞之研究——序說[J].日語學習與研究,1988(05).
[2]李健雄,王保田.日語借詞對漢語影響的研究——以漢語新詞語中的日語借詞為中心[A].日語教學與日本研究——中國日語教學研究會江蘇分會2013年刊[C],2013.
[3]褚良才.中外古代軍語的比較研究——兼論對“漢字文化圈”的新認識[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2002(03).
[4]馬月.從漢字文化圈國家母語文字與漢字的關系看對外漢字教學的針對性[D].云南大學,2010.
[5]彭程.近代和制漢語的產(chǎn)生及對漢字文化圈內(nèi)其它語言的影響[D].湖南師范大學,2006.
[6]郭伏良.從人民網(wǎng)日本版看當代漢語中的日語借詞[J].漢語學習,2002(05).