国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的研究

2015-06-11 17:28黃慧
校園英語·中旬 2015年5期
關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí)翻譯教學(xué)策略

黃慧

【摘要】跨文化教育是新時(shí)代培養(yǎng)國(guó)際化人才的必然要求,英語教學(xué)兼具語言工具和人文精神培養(yǎng)的使命。本文圍繞高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)展開研究,闡釋了跨文化意識(shí)對(duì)翻譯教學(xué)的重要意義,從教師、教材、教法三個(gè)層面,為英語專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)提出幾點(diǎn)建議。

【關(guān)鍵詞】高校英語專業(yè) 翻譯教學(xué) 跨文化意識(shí) 策略

一、跨文化意識(shí)概述

1.跨文化意識(shí)含義。世界各國(guó)和民族在地理、歷史、社會(huì)、宗教、風(fēng)俗、思維等方面有很多不同,因此各國(guó)和民族的文化存在很大差異,都要根據(jù)各自的文化理念處理事務(wù)、抒發(fā)情感、闡述觀點(diǎn)。語言與文化因素密不可分,體現(xiàn)了民族的生活習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣、文化歷史情況,反映一個(gè)民族的思維方式和交往方式。跨文化意識(shí)指的是跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)知:一是對(duì)那些被認(rèn)作是怪異的表面文化現(xiàn)象的認(rèn)識(shí);二是對(duì)那些與母語文化相反而又被認(rèn)作是不可思議缺乏理念的顯著的文化特征的認(rèn)知:三是通過理性分析從而取得對(duì)文化特征的認(rèn)知;四是從異文化持有者的角度感知異文化。四是跨文化意識(shí)的最高境界,要求參與者具備“移情”和“溶入”的能力。移情指設(shè)身處地體味他人的心情和際遇,以引起情感上的共鳴。文化溶入指在充分認(rèn)識(shí)異文化差異的基礎(chǔ)上,將自己置于對(duì)方的文化背景上觀察和思考問題。

2.高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的意義。語言囊括了詞語的文化內(nèi)涵、民族心理、群體價(jià)值觀等方面,翻譯教學(xué)應(yīng)該在傳授翻譯理論技巧和語言語法的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步滲透社會(huì)交往準(zhǔn)則與社會(huì)價(jià)值觀等方面的認(rèn)知,避免讓翻譯淪為語言之間的單純轉(zhuǎn)換。中國(guó)人翻譯英語時(shí)必須遵循英語國(guó)家語言運(yùn)用的規(guī)則,因此必須對(duì)英語的社會(huì)文化、民族心理、思維方式、價(jià)值取向等準(zhǔn)確把握,同時(shí)還要了解文化中反映出的生存環(huán)境、生活方式、道德行為等元素,才能實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通。如果不能妥善處置文化差異問題,將會(huì)產(chǎn)生理解上的誤解,加劇文化之間的沖突。我國(guó)的翻譯工作中關(guān)于文化意識(shí)的認(rèn)知還存在很多問題,對(duì)許多具有特殊文化信息的新名詞和表達(dá)方式的滯后理解容易導(dǎo)致翻譯上的偏差,因此培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的跨文化意識(shí)勢(shì)在必行,必須自覺學(xué)習(xí)、探究、思考、處理翻譯中的文化沖突和碰撞。

二、高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)策略

1.提升英語專業(yè)翻譯教師的跨文化意識(shí)。翻譯教師的跨文化意識(shí)程度對(duì)翻譯教學(xué)效果產(chǎn)生重要影響,也是衡量翻譯教學(xué)水平高低的內(nèi)在指標(biāo)。高校英語專業(yè)翻譯教師應(yīng)該改變傳統(tǒng)教學(xué)方式的弊端,發(fā)揮課堂教學(xué)中的主導(dǎo)作用,在為學(xué)生講授基本的英語單詞、句子和翻譯技巧基礎(chǔ)上,更加注重構(gòu)建自身的跨文化意識(shí),充分研究雙語文化的相同點(diǎn)和差別所在,從中歸納和總結(jié)出科學(xué)的認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)與調(diào)節(jié)模式。翻譯教師必須遵循語言學(xué)科的學(xué)習(xí)規(guī)律,能在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的文化交流和互動(dòng),以翻譯作為橋梁和紐帶,加強(qiáng)對(duì)兩種文化的研究和相互滲透。翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該自覺地將跨文化意識(shí)和翻譯教學(xué)有機(jī)統(tǒng)一起來,最關(guān)鍵的因素是提升教師自身的跨文化能力。教師應(yīng)該不斷進(jìn)修和學(xué)習(xí),加強(qiáng)對(duì)相關(guān)材料和信息的查閱和搜集,拓展文化視野,增加跨文化知識(shí)面,提高外國(guó)文學(xué)名作原著的閱讀和欣賞,注重對(duì)中外作品中的社會(huì)歷史、文化特征、風(fēng)俗習(xí)慣、哲學(xué)思想等方面的對(duì)比分析,提升自身的人文精神和綜合素養(yǎng),將語言教學(xué)和跨文化意識(shí)良好的互動(dòng)和滲透,促進(jìn)高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的實(shí)效性。

2.充分挖掘英語翻譯文本中的跨文化意識(shí)。任何語言的產(chǎn)生和發(fā)展都要建立在一定的社會(huì)文化基礎(chǔ)之上,都帶有一定區(qū)域或者民族的系統(tǒng)性特點(diǎn),培養(yǎng)大學(xué)生在翻譯課堂教學(xué)中的跨文化意識(shí),必須正確處理翻譯教材,使其符合系統(tǒng)性目標(biāo)要求,抓住教材中的文化視點(diǎn),能夠?qū)ξ幕?xí)得進(jìn)行充分關(guān)注,將跨文化意識(shí)的滲透內(nèi)化為大學(xué)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中的重要環(huán)節(jié)。翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該突破教材的局限性,能夠恰當(dāng)融合與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的文化背景內(nèi)容,對(duì)教學(xué)目標(biāo)做適當(dāng)延伸和拓展,促進(jìn)學(xué)生對(duì)教材的理解和應(yīng)用,使學(xué)生在潛移默化中產(chǎn)生跨文化意識(shí),明確跨文化思維方式對(duì)翻譯工作的重要意義。語言的翻譯需要體現(xiàn)一定社會(huì)的時(shí)代性特征,社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治情況發(fā)展,文化因素也會(huì)相應(yīng)變化,大學(xué)英語翻譯教材不能實(shí)時(shí)更新,因此教師要在翻譯課堂中及時(shí)補(bǔ)充新內(nèi)容,例如應(yīng)該將與文本有關(guān)的文化背景聯(lián)系最新的社會(huì)文化熱點(diǎn),增加具有趣與生動(dòng)的跨文化信息,在教學(xué)中注入新鮮元素,使學(xué)生觀點(diǎn)和思維能與時(shí)俱進(jìn)。教師要注重構(gòu)建兩種語言之間聯(lián)系,打造良好的英語知識(shí)結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò),使學(xué)生的英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)體系化。尤其是進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,教師應(yīng)該引導(dǎo)大學(xué)生從網(wǎng)絡(luò)上獲取更多文化相關(guān)資源,努力發(fā)揮多種文化導(dǎo)入途徑的作用,不斷更新和充實(shí)西方文化學(xué)習(xí)信息材料,提高翻譯教學(xué)跨文化意識(shí)和能力。

3.采用合理、科學(xué)的教學(xué)方法培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)中,要摒棄傳統(tǒng)的孤立講解文化知識(shí)的做法,采取文化立體化教學(xué)方法,將課內(nèi)外訓(xùn)練、專題和滲透模式有機(jī)結(jié)合起來,通過現(xiàn)代信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)手段,強(qiáng)化多層次、立體化的跨文化意識(shí)培養(yǎng)效果。

(l)專題講授加強(qiáng)文化素養(yǎng)。大學(xué)英語專業(yè)翻譯教師應(yīng)該開展文化專題講授課堂,重點(diǎn)圍繞大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)過程中普遍存在的文化沖突和矛盾,針對(duì)英美文化相關(guān)知識(shí)背景進(jìn)行闡釋,將知識(shí)以專題為單位歸納和整理,集中進(jìn)行系統(tǒng)講解訓(xùn)練,讓學(xué)生正確感受和理解西方文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí),加強(qiáng)對(duì)英語語言常識(shí)的認(rèn)知和應(yīng)用能力。文化專題講授必須以促進(jìn)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)為出發(fā)點(diǎn)和立足點(diǎn),因此內(nèi)容必須和語言息息相關(guān),例如諺語、成語、慣用語俚語、名人名言、詩歌名句等,這些語句蘊(yùn)含了豐富多彩的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了英語語言精妙,是英語體系文化的智慧的結(jié)晶,對(duì)諺語、俗語、俚語等英語習(xí)語的理解和應(yīng)用能力直接反饋出英語翻譯的水平。英語習(xí)語是英語必不可少的修辭方法,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔明了、意義深刻,體現(xiàn)了鮮明的西方民族的文化特色,與漢語言文化有著截然不同的寓意。因此,英語文化專題講座中,必須重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生英語習(xí)語跨文化意識(shí)。英語和漢語中都有很多關(guān)于動(dòng)植物、顏色等比喻性名詞,這些詞語中蘊(yùn)含的文化背景不同,因此感情色彩也有很大差異。例如,漢語中的貓頭鷹代表這不吉利、丑惡,英語中的owl(貓頭鷹)代表聰明、智慧,因此引申的習(xí)語“as wise as a owl ”指某人非常智慧,如果對(duì)英文中的owl文化意義不了解,就容易發(fā)生文化歧義。教師要善于總結(jié)和歸納與翻譯相關(guān)的與文化知識(shí)相關(guān)的容易陷入誤區(qū)的習(xí)語、慣用語等,利用專題授課機(jī)會(huì),通過多媒體等先進(jìn)教學(xué)手段,為學(xué)生大批量、集中化講解釋疑,促進(jìn)大學(xué)生跨文化意識(shí)的早日成熟。

(2)對(duì)比差異深化對(duì)文化的理解。英漢翻譯過程中產(chǎn)生的某個(gè)詞句的歧義直接影響了文章的意義與宗旨,翻譯

教師應(yīng)該明確許多歧義的根源在于英漢文化背景本身的差異,教師可以抓住兩者之間的關(guān)聯(lián),從中英文化的對(duì)比分析入手,滲透跨文化意識(shí)的培養(yǎng)和提高。文化差異比較教學(xué)中,學(xué)生更加深刻與鮮明的體會(huì)到了中西放文化的不同,潛移默化中接受和理解了兩種文化背景、差異、意義、特點(diǎn),提升了跨文化交際的藝術(shù)性和敏感度,能夠自覺的將跨文化意識(shí)和英語語言科學(xué)有機(jī)統(tǒng)一在一起,使翻譯的語句言簡(jiǎn)意賅,提高翻譯的語感和品質(zhì)。還應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)深層文化差異的對(duì)比教學(xué),深層文化背景下的語言現(xiàn)象具有廣泛性,因此在對(duì)比中把握中西方深層文化的不同,可以從根本上解決英語翻譯的文化歧義。例如宗教文化對(duì)語言現(xiàn)象的影響非常深遠(yuǎn),中西方宗教文化具有很大差別,如果對(duì)其教義了解不充分,將會(huì)在有關(guān)宗教用語的翻譯中造成偏差或者笑話。中國(guó)本土傳統(tǒng)宗教是道教,最高天神與主宰是“玉皇大帝”、“老天爺”,佛教中有“佛祖”等,西方的基督教信奉上帝。翻譯時(shí)如果不能真正理解宗教教義等中西方深層文化差異,則會(huì)直接改變文章的語境和文學(xué)性,使翻譯偏離忠實(shí)原著的軌道。因此,翻譯教師必須能針對(duì)大學(xué)生容易出現(xiàn)的中西方文化曲解導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤,設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)計(jì)劃和目標(biāo),在中西方文化差異的比較和鑒賞中,循序漸進(jìn)地提高大學(xué)生跨文化素養(yǎng)。

(3)自主學(xué)習(xí)提升探究文化能力。翻譯教學(xué)中學(xué)生的跨文化意識(shí)提高是有步驟、分層次、連續(xù)性地過程,在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生必須加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)和探究,能充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)信息資源的共享優(yōu)勢(shì),在自主鉆研與合作交流中提升跨文化意識(shí),教師應(yīng)該隨時(shí)提供文獻(xiàn)、資料、學(xué)法、知識(shí)點(diǎn)講授、指正、點(diǎn)撥等方面的幫助,拓展大學(xué)生跨文化思維,升華大學(xué)生跨文化修養(yǎng),提高大學(xué)生跨文化理解能力。

總之,高校英語專業(yè)的翻譯教師,必須加強(qiáng)對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)訓(xùn)練,運(yùn)用恰當(dāng)教學(xué)模式摒除跨文化交際引發(fā)的語言交流障礙,創(chuàng)設(shè)出良好的英語交際環(huán)境,加強(qiáng)英語溝通和翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生在翻譯中進(jìn)行跨文化思維轉(zhuǎn)換練習(xí),克服中西方文化差異帶來的翻譯困擾,使英語翻譯更加準(zhǔn)確、流暢、簡(jiǎn)潔、高效,為社會(huì)培養(yǎng)出優(yōu)秀的英語翻譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1]李莎,汪樂.英語教師跨文化意識(shí)影響因素的個(gè)案研究[J].教育導(dǎo)刊.2011(01):16-17.

[2]高帆.語境在外語翻譯教學(xué)中的作用[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào).2011(11):23-24.

猜你喜歡
跨文化意識(shí)翻譯教學(xué)策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
在英語課堂教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)思路
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
試論如何在英語教學(xué)中培養(yǎng)小學(xué)生的跨文化意識(shí)
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
Passage Four