胡永近,楊 慧,信 笑
宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州,234000
有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)的文體功能及其翻譯策略
胡永近,楊 慧,信 笑
宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州,234000
從功能文體學(xué)角度出發(fā),分析有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)的文體功能,探索其翻譯原則與策略。通過有標(biāo)記主位在上下文中發(fā)揮文體功能時(shí)英漢語(yǔ)言差異的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)可以傳遞原文中有標(biāo)記主位的文體功能。結(jié)合實(shí)例提出其翻譯原則為譯者應(yīng)盡可能地使原文情景語(yǔ)境中的有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)在譯文情景語(yǔ)境中可以發(fā)揮相同或相似的文體功能,并提出了具體的翻譯策略。
有標(biāo)記主位;文體功能;翻譯原則;翻譯策略
“文學(xué)性”是在文學(xué)作品欣賞過程中最能引起人們的關(guān)注?!拔膶W(xué)性”是文學(xué)作品與非文學(xué)作品的區(qū)別特征之一,主要體現(xiàn)在文學(xué)作品中大量的非常規(guī)語(yǔ)言所形成的“陌生化”和“前景化”上。有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)是文學(xué)作品中常見的一種語(yǔ)言“陌生化”形式,它通過突顯句中被前移的成分,使其成為句子的話題和出發(fā)點(diǎn)而被前景化,從而具有文學(xué)性。有鑒于此,翻譯文學(xué)作品的成功與否一定程度上取決于能否最大限度地在譯語(yǔ)文本中保留和重現(xiàn)原語(yǔ)文本中由有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的文體功能。英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的主位結(jié)構(gòu)及其標(biāo)記性并不一致。翻譯過程中,如何在譯文中傳遞原文中的有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)便是譯者必須面對(duì)的障礙。
文章從功能文體學(xué)角度出發(fā),分析有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)的文體功能,并探索其翻譯策略,指出在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能地使原文情景語(yǔ)境中的有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)在譯文情景語(yǔ)境中發(fā)揮相同或相似的文體功能,并結(jié)合實(shí)例提出具體的翻譯策略。
2.1 主位結(jié)構(gòu)理論
布拉格學(xué)派創(chuàng)始人馬泰休斯認(rèn)為,一個(gè)句子可以劃分為“主位”“述位”和“連位”三個(gè)部分[1]。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派創(chuàng)始人韓禮德將主位結(jié)構(gòu)劃分為主位和述位[2]。主位作為信息的起點(diǎn),是小句的開始部分;其余部分被稱為述位。主位有標(biāo)記性之分,如果小句主位上的成分不是主語(yǔ),該主位為有標(biāo)記性。
2.2 英漢主位結(jié)構(gòu)的差異
英漢兩種語(yǔ)言之間的主位結(jié)構(gòu)以及標(biāo)記性并不是一一對(duì)應(yīng)的。以李訥和湯普森為代表的新的語(yǔ)言類型學(xué)理論認(rèn)為,英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是話題突出的語(yǔ)言[3-4]。大多數(shù)情況下,英語(yǔ)主位和主語(yǔ)重合。因此其主位結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu)之間具有極高的相關(guān)性[5]。漢語(yǔ)突出話題,句子形式多數(shù)不明確,多以意合方式組織在一起,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)本質(zhì)上是“話題+評(píng)論”。因此漢語(yǔ)話題即為主位[6]?!爸髡Z(yǔ)+謂語(yǔ)”和“話題+評(píng)論”兩種結(jié)構(gòu)在英漢語(yǔ)中都存在,后者在漢語(yǔ)中更普遍,在英語(yǔ)中卻比較罕見,其標(biāo)記性極高[7]。另外,漢語(yǔ)注重意合而非形式,所以主語(yǔ)在漢語(yǔ)句子中不是必出現(xiàn)成分,造成了漢語(yǔ)中大量主語(yǔ)空位的句子。這種空位主位句在漢語(yǔ)中屬于非標(biāo)記性主位,在英語(yǔ)中卻極其稀少,也屬于標(biāo)記性極高的有標(biāo)記主位。
3.1 有標(biāo)記主位的文體功能
有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)主要是為了強(qiáng)調(diào)或突出所要表達(dá)的內(nèi)容,把通常不出現(xiàn)在句首位置的成分移至句首而形成的。被前置成分被前景化,屬于突出特征。同時(shí)有標(biāo)記主位的選擇,除了可以突出、強(qiáng)調(diào)某一成分外,還可以使句子更好地銜接上下文。所以有標(biāo)記主位的選擇,是作者為傳遞其交際意圖而有意為之,在原文情景語(yǔ)境中發(fā)揮著一定文體功能。
有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)除了可以表達(dá)概念功能之外,同樣體現(xiàn)了人際功能和謀篇功能,而后兩種附加的文體功能是非標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)無法體現(xiàn)的。
例1 Sweet are the pleasures that to verse belong,And doubly sweet a brotherhood in song…(Keats:Epistles)
該詩(shī)主要為了強(qiáng)調(diào)“兄弟友情”比詩(shī)歌和回憶更能帶來強(qiáng)烈的“歡樂”。在該詩(shī)一、二行中,sweet 和doubly sweet都被置于句首,處于主位地位,屬于有標(biāo)記主位。兩個(gè)有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)把“sweet”置于句首,強(qiáng)調(diào)了“歡樂”的甜蜜,同時(shí)構(gòu)成平行結(jié)構(gòu)和詞匯銜接。所以,該詩(shī)中有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了特殊的人際功能和和謀篇功能。
例2 A:No/I don't think we can manage a large BONEFIRE/but the FIREWORKS/THEMSELVES/ we have a little STORE of.
B:Oh YES/ THEY're quite/ YES;.
A:Yes the CHILDREN like them/ O VERY much/ so…
(Crystal & Davy:Advanced Conversational English)
這是兩位女士關(guān)于“篝火夜節(jié)”的一段對(duì)話。A女士第一句話中第二小句以fireworks 作句首,構(gòu)成有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了其交際意圖:沒有能力舉行一個(gè)大的篝火,但是有一些煙火,所以想把談話的興趣引入煙火,轉(zhuǎn)移話題。從B女士的回答可以看出,A女士的交際意圖是成功的。有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)在例中實(shí)現(xiàn)了說話者的交際意圖,體現(xiàn)了人際功能和謀篇功能。
3.2 翻譯原則
有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)在一定情景語(yǔ)境中可以實(shí)現(xiàn)作者/說話者的交際意圖,體現(xiàn)非標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)無法體現(xiàn)的人際功能和謀篇功能,屬于有動(dòng)因的突出特征,從而具有文體功能。
另外,情景語(yǔ)境,尤其是文學(xué)作品的情景語(yǔ)境具有多層次性。文學(xué)語(yǔ)言不明確表達(dá)現(xiàn)實(shí)生活,而是通過模擬來傳遞隱含的意義。文學(xué)語(yǔ)篇中除了客觀情景語(yǔ)境外,還包括作者創(chuàng)造的一種甚至多種情景。因此,文學(xué)語(yǔ)篇的情景語(yǔ)境具有多層次性[8]。
這種情景語(yǔ)境的多層性對(duì)有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)的翻譯研究有重要啟示作用:首先,譯者在解碼原文時(shí),可以利用語(yǔ)境、語(yǔ)篇功能、詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文字層之間的相互關(guān)系,采取自下而上的方法,即首先通過有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)來推斷其語(yǔ)篇功能,然后,通過語(yǔ)篇功能推斷其情景語(yǔ)境。在情景語(yǔ)境中分析有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu),確定其文體功能,并確立作者通過有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)所要傳遞的交際意圖。在譯文編碼階段,譯者要根據(jù)各層次關(guān)系,在譯文情景語(yǔ)境中,選擇合適的翻譯策略,并遵循以下翻譯原則:盡量使原文情景語(yǔ)境中具有文體功能的有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)在譯文情景語(yǔ)境中發(fā)揮相同或相似的功能。
有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)使被前置成分前景化,是語(yǔ)言“陌生化”的存在形式,是一種積極性的詩(shī)學(xué)體現(xiàn),凸顯了原文的文學(xué)性,承載了不同于非標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)的文體功能。從原文角度看,有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)反映了作者編碼語(yǔ)篇的特殊方式,蘊(yùn)含了作者的交際意圖,可以實(shí)現(xiàn)特定的文體功能,因此必須盡量保留原文形式,以便反映原文的文學(xué)性。大致說來,其翻譯策略有以下幾種:
4.1 以譯文有標(biāo)記主位翻譯原文有標(biāo)記主位,從而保持其文體功能
譯者可以在譯文中保留原文有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu),這種翻譯策略指導(dǎo)下的譯文可能對(duì)讀者設(shè)置了一定的障礙,但是卻可以促使讀者根據(jù)譯文情景語(yǔ)境,探究其文體功能。當(dāng)這種突出特征是原文最為重要的特征,或者形式本身就是意義或意義的一部分時(shí),這種翻譯策略尤為重要。
例3 Old and secret she had entered from the morning world, maybe a messenger.(Joyce:Ulysses)
譯文1:神秘的老人,從清晨的世界走進(jìn)來,說不定是個(gè)使者。(燕山)
譯文2:神秘的老人,來自朝陽(yáng)的世界,也許是一位使者。(譯林)
譯文3:她老邁而神秘,從清晨的世界踱了進(jìn)來,興許是位使者。(人民)
原文為斯蒂芬根據(jù)送牛奶的人而產(chǎn)生的聯(lián)想。在其眼里,首先出現(xiàn)的是老邁而神秘的老婦人,正值清晨時(shí)候,隨之聯(lián)想到雅典娜般的使者[9]。為忠實(shí)地再現(xiàn)這一心理活動(dòng),作者把“old and secret”放在句首作為主位,構(gòu)成有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)。
三種譯文都把有標(biāo)記主位改成譯文中的非標(biāo)記主位:“神秘的老人”或者“她老邁而神秘”,這樣譯文是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的、合乎譯入語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的句子。譯文讀者的閱讀變得順暢,卻同時(shí)被剝奪了了解原文作者意圖的機(jī)會(huì)。如果改譯成“老邁而神秘她從清晨的世界里走了進(jìn)來,說不定是個(gè)使者?!痹挠袠?biāo)記主位文體功能可以再現(xiàn),讀者理解譯文也不會(huì)受到阻礙[9]。
這種特殊句式的變異現(xiàn)象,在意識(shí)流作品中大量存在,構(gòu)成了此類文學(xué)作品的特色。如果譯者偶然改變少數(shù)幾個(gè)有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)的譯法,不足以改變?cè)牡奈膶W(xué)性,但是如果通篇采用非標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)來代替,則會(huì)使此類作品文學(xué)性大大降低。譯者為了譯文讀者閱讀方便,卻忽視了另一個(gè)事實(shí):原文對(duì)原文讀者來說,也是很難理解的,而這正是其重要特征。
4.2 適當(dāng)調(diào)整述位結(jié)構(gòu),保留原文有標(biāo)記主位
由于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,原文中的主述位結(jié)構(gòu)在譯文中可能很難全部傳遞。譯者可以保留有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu),適當(dāng)調(diào)整述位結(jié)構(gòu),從而保留原文有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)的文體功能。
例4 As fair as thou, my bonnie lass, So deep in love am I;(Robert Burns: A Red Red Rose)
譯文1:你那么美,漂亮的姑娘,我愛你那么深切。(袁可嘉 譯)
譯文2:我的好姑娘,多么美麗的人兒!請(qǐng)看我,多么深摯的愛情!(王佐良 譯)
譯文3:你是多么美好,可愛姑娘,我也愛你愛的那么深切。(高健 譯)
原文兩句都是以前置形容詞作主位,構(gòu)成有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)了愛人的甜美以及詩(shī)人濃濃的愛意,在原文情景語(yǔ)境中具有文體功能。原文中的倒裝形式不符合漢語(yǔ)句法特點(diǎn),因此譯文中都把人稱代詞放在了首位。只是這種翻譯策略使譯文失去了原文文體功能,無法傳遞作者交際意圖。如果適當(dāng)調(diào)整句型,仍以形容詞做主位,便可以傳遞原文有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)的功能。筆者試譯為:多么美麗的人兒,我的好姑娘,深摯的愛情送給你。如此,主位結(jié)構(gòu)保持不變,述位發(fā)生變化。漢語(yǔ)以意合為重,主語(yǔ)不是必要成分,根據(jù)語(yǔ)境可以省略。譯文讀者根據(jù)情境語(yǔ)境可以推斷:(你是)多么美麗的人兒,(我把)深摯的愛情送給你。
4.3 以譯文非標(biāo)記性主位翻譯原文標(biāo)記性主位,從而保留原文主位結(jié)構(gòu)
由于英漢兩種語(yǔ)言中的主位結(jié)構(gòu)及其標(biāo)記性都存在差異,原文中的標(biāo)記性主位在譯文里可能是非標(biāo)記性主位。例如英語(yǔ)中的賓語(yǔ)前置作主位,具有高度標(biāo)記性,但是漢語(yǔ)中話題作主位,屬于常規(guī)。譯者選擇用話題作主位,便是用漢語(yǔ)的非標(biāo)記性主位翻譯原文標(biāo)記性主位。
例5 That phrase the world had remembered.(James Joyce: Ulysses)
譯文1:……世人記住了此語(yǔ)。(蕭乾、文潔若 譯)
原文用前置賓語(yǔ)作主位,具有高度標(biāo)記性,但是這種主位結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)里是非標(biāo)記主位。雖然漢語(yǔ)中“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)和“話題題+評(píng)論”同屬非標(biāo)記主位,但是在翻譯原文賓語(yǔ)前置的有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)該還是傳遞原文主位結(jié)構(gòu)為好。原文中的“That phrase”不僅是有標(biāo)記主位,而且與上文“And he said: Another victory like that and we are done for”中的述位構(gòu)成詞匯銜接,同時(shí)后一句的主位是前一句述位,是英語(yǔ)中常見的主位推進(jìn)模式。這也說明了有標(biāo)記主位不僅可以強(qiáng)調(diào)、突出前置成分,還可以銜接上下文,從而體現(xiàn)人際功能和謀篇功能。譯文1雖然符合漢語(yǔ)中的現(xiàn)實(shí)情境語(yǔ)境,卻不符合創(chuàng)造情景語(yǔ)境,無法實(shí)現(xiàn)原文的上述功能。
4.4 適當(dāng)增補(bǔ),彌補(bǔ)譯文不足,從而保留原文主位結(jié)構(gòu)
此種翻譯策略主要用于原文為賓語(yǔ)前置的有標(biāo)記主位。在漢語(yǔ)中,如果不表示對(duì)比和強(qiáng)調(diào),這種主位結(jié)構(gòu)標(biāo)記性不強(qiáng)。為了傳遞原文有標(biāo)記主位的文體功能,譯者可以用漢語(yǔ)話題作主位譯出,必要時(shí)可以適當(dāng)增補(bǔ)詞語(yǔ)來彌補(bǔ)譯文不足。
例6 Travel twelve and a half miles for so simple an affair I would not.(Arnold Bennett)
跋涉十二英里半之遠(yuǎn),就為了一件這么普普通通的事,我是不干的[10]。
原文是英語(yǔ)中標(biāo)記性最強(qiáng)的謂語(yǔ)前置,有標(biāo)記主位強(qiáng)調(diào)了“跋涉十二英里半”這樣的事情不可想象,而如果譯成漢語(yǔ)話題主位,標(biāo)記性會(huì)隨之減弱。譯文在“跋涉十二英里半”之后使用了“之遠(yuǎn)”來強(qiáng)調(diào)路程的漫長(zhǎng),并用“就”和“是…的”結(jié)構(gòu)來加強(qiáng)語(yǔ)氣彌補(bǔ)了漢語(yǔ)話題主位結(jié)構(gòu)的不足。
4.5 利用其他手段,保持原文有標(biāo)記主位
譯文無法完全移植原文句型結(jié)構(gòu)時(shí),譯者可以嘗試?yán)闷渌椒ǎ缡褂脴?biāo)點(diǎn)符號(hào),用字母加粗或斜體等方式來表示強(qiáng)調(diào)或?qū)Ρ鹊确椒?,來保留原文有?biāo)記主位。
例7 Some what nervously she rang his bell。(《惡魔》)
原文以前置副詞短語(yǔ)作主位,構(gòu)成有標(biāo)記主位,突出了“她的”緊張和膽怯。如果譯文以“她”作非標(biāo)記主位,則會(huì)失去這種功能。這時(shí),譯者可以利用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),保留原文主位結(jié)構(gòu):有點(diǎn)膽怯地,她按了按他的門鈴。
文章依據(jù)英漢兩種語(yǔ)言中的主位結(jié)構(gòu)及其標(biāo)記性差異,分析了有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)的文體功能,并提出了翻譯策略??偟恼f來,原文中的有標(biāo)記主位在原文情景語(yǔ)境中,體現(xiàn)了作者的交際意圖,具有文體功能,譯者應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)姆g策略,盡量使其在譯文中可以發(fā)揮相同或相似的文體功能作用。由于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,原文中的有標(biāo)記連貫在譯文中即使得以保留,其標(biāo)記性有時(shí)也會(huì)消弱,譯者應(yīng)采取其他手段,來彌補(bǔ)譯文之不足。
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:3
[2]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:11
[3]Li C N.Subject and topic:a new typology of language[A].in C. N. Li(ed.), Subject and Topic[C].London:Academic Press,1976:457-490
[4]Li C N.,S A Thompson.Mandarin Chinese:A Functional Reference Grammar[M].Berkeley:University of California Press,1981:22 [5]Baker M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:123
[6]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:29
[7]王俊華.主位、主語(yǔ)和話題:論三者在英漢翻譯中的關(guān)系及其相互轉(zhuǎn)換[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):24-27
[8]張德祿.語(yǔ)言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005:109
[9]仝亞輝.《尤利西斯》的意識(shí)流語(yǔ)言變異與翻譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5):58-64
[10]李志英.英漢陳述句主位結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):106-110
(責(zé)任編輯:李力)
10.3969/j.issn.1673-2006.2015.01.019
2014-10-12
宿州學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)一般項(xiàng)目“功能文體學(xué)視角下的文學(xué)語(yǔ)言變異翻譯研究”(2014yyb13)。
胡永近(1979-),安徽宿州人,博士,講師,主要研究方向:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)研究。
H315.9
A
1673-2006(2015)01-0070-04