楊 紅
(重慶三峽學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 萬州 404120;廣東外語外貿(mào)大學(xué) 東語學(xué)院,廣東 廣州 510420)
再論第二語言雙向習(xí)得研究模式
——兼與陳建民先生商榷
楊 紅1
(重慶三峽學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 萬州 404120;廣東外語外貿(mào)大學(xué) 東語學(xué)院,廣東 廣州 510420)
本文分析了陳建明先生《第二語言習(xí)得研究模式初探——以漢語程度副詞“更”和日語程度副詞“もっと”的分析為例》一文存在的缺陷:立論有失嚴(yán)謹(jǐn);對比分析不深入;對比分析使用的語料庫的文體不一致;推理不正確。針對文章的缺陷,本文利用有效的語料對漢日程度副詞再次進(jìn)行了對比分析和誤用分析,并提出今后雙向二語習(xí)得研究的課題。
程度副詞;對比研究;雙向習(xí)得研究
陳建明先生在《西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報》2013年第11期上發(fā)表了《第二語言習(xí)得研究模式初探——以漢語程度副詞“更”和日語程度副詞“もっと”的分析為例》一文(以下簡稱陳文),該文以漢語程度副詞“更”和日語程度副詞「もっと」為例,從對比分析、誤用分析、習(xí)得研究這三個角度進(jìn)行了分析,并試圖論證這種第二語言習(xí)得研究模式的有效性。
陳文模仿張麟聲(2012)的論證方法,融合了對比分析、中介語等理論研究,不是從單向,而是從雙向進(jìn)行二語習(xí)得研究,在國內(nèi)日語研究界來看實為創(chuàng)新之舉。正如陳文所述,該文“基本上是對張麟聲研究方法的繼承,只是在誤用分析方面更重視對兩種語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)狀況的雙向考察?!薄翱梢哉f是對張麟聲提出的研究方法的推介和發(fā)展?!保惤?,2012: 928)
然而,陳文在第二部分“關(guān)于二語學(xué)習(xí)者的母語和目的語對比分析”中存在一大缺陷:取研究對象時,所選取的基準(zhǔn)不明,概念分析模糊,立論有失嚴(yán)謹(jǐn)。在第三部分“二語學(xué)習(xí)者使用偏誤的雙向考察”中存在另一缺陷:誤用分析部分,論證稍顯粗淺且邏輯不合理,結(jié)論有失偏頗。此外,本文還提出母語的句法語義功能與目的語的句法語義功能之間不存在強和弱的對比,只存在有標(biāo)和無標(biāo)的差異。
(一)立論有失嚴(yán)謹(jǐn)
陳文從對比分析方法能預(yù)測學(xué)習(xí)者偏誤這一“強勢說”的立場入手,主張在對比分析的基礎(chǔ)之上對兩種語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)狀況進(jìn)行雙向考察,來進(jìn)一步確認(rèn)對比分析所做預(yù)測的準(zhǔn)確性,即陳文認(rèn)為只要考察結(jié)果與對比分析的內(nèi)容一致,那么,就能說明對比分析的確能預(yù)測學(xué)習(xí)者容易發(fā)生偏誤的部分。
然而,對比分析究竟分析什么?這里陳文沒有對需要分析的對象進(jìn)行概念及內(nèi)涵的解釋,也沒有對所選取的詞匯的基準(zhǔn)進(jìn)行說明。似乎兩種語言中任意兩個意義相近的詞語都可以拿來一起進(jìn)行對比分析研究,然后再找出一些語料進(jìn)行驗證,證實其假設(shè)。這樣做正確嗎?
石棉、高田(1990: 12)指出:“對比語言學(xué)是以明確兩種語言體系整體的異同為目標(biāo),具體從音聲、音韻、句法、詞匯、言語行動等幾個方面來分析?!倍鴮Ρ确治鍪且詢煞N語言間相對應(yīng)的部分進(jìn)行分析的。那么,首先要確認(rèn)相對應(yīng)的要素,即什么和什么是可以“等價”的(如圖1)。
圖1 兩語言形式與內(nèi)容相等價模式
從上圖可知,即使兩種語言的形式不同,但其表達(dá)的內(nèi)容是一致的。那么,可以說它們是“等價”的。但是,兩種語言無論在指示的概念,還是表達(dá)的意義,以及語言交際功能上都完全一致的情況是不存在的。也就是說,所謂的“等價”只是疑似相等。而對比分析出它們之間微妙的差異才是對比分析研究的一大課題。
如果選擇漢語程度副詞“更”與日語程度副詞「もっと」進(jìn)行比較,其背后的理論依據(jù)不外乎在于這兩者雖然表達(dá)的外在語言形式不同,但其意義是基本一致的,故可以進(jìn)行對比分析。陳文中的依據(jù)是兩個詞匯“都表示程度進(jìn)一步加深。并且用于‘X比Y〔〕W(X、Y表示比較的項,W表示謂詞性成分)’等表示比較的句式時,都蘊含著‘YW’?!保惤?,2012: 929)但是緊接著后面舉例的例句又有非比較句的情況。如其文中的例句 :/我也認(rèn)為,如果體制真的能夠更完善的話,這件事(的解決)或許會稍快些?!惯@句明顯不是比較句,所以這個例句應(yīng)當(dāng)屬無效的例句。
另外,表示程度進(jìn)一步加深,且能進(jìn)入比較句的除了這兩個副詞以外,還有:
此外,通過以下的等價形式,可以發(fā)現(xiàn)實際上漢語程度副詞“更”與日語程度副詞「」的語義存在相當(dāng)大的差異,同時還關(guān)聯(lián)到其他近義詞。
但這些語義上的異同并沒引起陳文的重視,這也是導(dǎo)致他在立論時依據(jù)不足的緣故。
因此,筆者并不否認(rèn)對比分析方法在預(yù)測學(xué)習(xí)者偏誤方面的作用,但是前提條件一定是在進(jìn)行充分且合理的對比分析的條件下,而陳文利用對比分析方法進(jìn)行考察時,欠缺對考察對象以及選取基準(zhǔn)的解釋還不夠謹(jǐn)慎。
(二)對比分析不深入
上文指出陳文立論依據(jù)中論及了表相,而忽略了實質(zhì)。且不論把“更”和作為比較對象是否合理,即使進(jìn)行比較也不能過于簡單。如構(gòu)詞法、所屬范疇等諸多因素。然而陳文僅僅從比較句型中語序的差異,即認(rèn)為日語的比漢語的“更”的修飾范圍更大,自由移動程度更大,繼而判斷日語的的句法功能比漢語的“更”要強,這種推論實在不妥。
首先,他對這兩個副詞的句法功能進(jìn)行的判斷是不正確的。且看陳文中的提出的判斷依據(jù)是以下兩個句子:
(1) A:タロウはお父さんの所へ帰りたくないの?/太郎不想回爸爸那兒去嗎?B:ぼく、お母さんのほうがいい。お母さんよりもっと、お姉さんの方がいい。/我還是回媽媽那兒好,比起媽媽那兒來姐姐那兒更好。
(陳建明,2012:929)
(2) これは本當(dāng)にもっと體制がうまくできておればもうちょっと早かったかもしれないかなと私も思っておりましたが。/我也認(rèn)為,如果體制真的能夠更完善的話,這件事(的解決)或許會稍快些。
(陳建明,2012:929)
這些從語言類型學(xué)上能找到些原因的端倪。即“日語由于有著豐富的格標(biāo)記,語義可以通過附加的格助詞的不同來得以體現(xiàn),因此通過語序來確定語法成分的方式便不再重要。而漢語形態(tài)缺乏,必須通過語序來確定各個成分在句中的句法角色,語序成為漢語表示語義關(guān)系的最重要手段?!保ɡ畈?,2011: 28)從例(1)和例(2)不難發(fā)現(xiàn),例(1)中實質(zhì)上的確修飾的是、而例(2)中實質(zhì)上修飾的也的確是,到此為止陳文的判斷都是正確的。
而眾所周知,在日語的表達(dá)中,通常情況下,更為常用的語序為。但實際運用中出現(xiàn)了位移至前面的情況。而之所以能產(chǎn)生如此的位置移動并不是如陳文所說的,是在修飾”(陳建明,2012: 929),是因為日語格成分當(dāng)中與謂語詞干聯(lián)系越緊密的成分越會靠近謂語(野田尚史,2000)。同時,盛文忠(2006)指出,在日語連用修飾成分中,越靠近謂語動詞,修飾成分越為客觀;越遠(yuǎn)離謂語動詞,修飾成分越為主觀。
(3)下了一天雨,路更難走了。
(4)她更漂亮了。
(5) 自從那次大病以后她更注意保護(hù)好自己的身體。
由此來看,現(xiàn)代漢語程度副詞“更”也是可以修飾短語成分的。如“難走”、“注意保護(hù)”等。只是在比較句中,“更”通常緊跟所修飾的形容詞成分而已。但并不是如陳文所述只有日語程度副詞「才可以修飾短語成分。而且漢語的“更”除了能修飾形容詞和短語句子外,還能修飾名詞,如“穿上這件衣服之后顯得更女人了”。而這一用法卻是日語程度副詞缺失的,如果按照陳文的主張,那么這樣一來豈不是漢語程度副詞“更”的句法功能比日語更強了嗎?
因此,綜上所述,陳文在對這兩個副詞的句法功能的判斷上,僅僅從現(xiàn)象論現(xiàn)象,沒有深入分析現(xiàn)象背后的實質(zhì),由此導(dǎo)致他在兩個副詞的句法功能上產(chǎn)生錯誤的強弱之分。
另外,值得一提的是,除了“更”以外,還有“更為”、“更加”等同義詞,他們在修飾,名稱、形容詞、動詞和短語句子時,語義有相同的部分,但“更”顯然比這兩個同義詞的限制性更少。例如在修飾判斷動詞“是”時,形成“更是”的組合,在實際語用中,“更是”組合已越來越副詞化了,如例(8)。
(6)他是一縷陽光,更是太陽。
(7)他是學(xué)者,更是詩人。
(8) 我們之所以要努力學(xué)習(xí),是為了將來能有一份工作,更是為了將來能更好的孝敬父母。
由以上的分析,已經(jīng)可以說明陳文的立論中的概念模糊,判斷不當(dāng),從而導(dǎo)致其對誤用原因的推理不正確。
(三)判斷結(jié)果不當(dāng)造成推理不當(dāng)
(9) 我通過這假期,體會到中國人的友好,更喜歡學(xué)中文、更對中國感興趣了。
(10) 雖然以減少噪聲為目的的這個計劃好是好,但是從別人的方面看,這個計劃也可能把問題更弄地亂七八糟。
(11) 從現(xiàn)在起,我更努力學(xué)習(xí)漢語,更得到很多東西,希望跟中國人交流更快樂!
(陳建明,2012: 930)
由此,例(9)中“更喜歡學(xué)中文”這一表達(dá)是正確,而“更對中國感興趣”則不正確,原因在于“更”在語序上沒有緊跟動詞短語“感興趣”,反而在中間介入了介詞短語“對中國”。這在對應(yīng)的日語句子里是不影響語義的理解的,但漢語從整體上說屬于典型的孤立語,漢語的形態(tài)變化很少,詞與詞之間的語義也多通過語序來表達(dá),漢語的語序上更多適用的是語義靠近原則①。
陳文中通過對臺灣東吳大學(xué)制作的語料庫“LAPP at SCU訪談資料集”發(fā)現(xiàn),“中國人日語學(xué)習(xí)者的例子中沒有發(fā)現(xiàn)「語序錯誤的例子。所以,中國人日語學(xué)習(xí)者在使用「時,產(chǎn)生了母語正遷移?!保惤鳎?012:930)這一推理也存在許多漏洞。
(一)語料庫的語料文體不一致
相較而言,漢語中“更”、“更加”、“愈加”等近義詞中,“更”在口語中的運用頻率更高。而等日語近義副詞中,的使用范圍更廣,口語中運用的更多。盡管目前尚不清楚兩國的學(xué)習(xí)者對于此類語體上的差異的認(rèn)識究竟有多少(這一點還需要今后的進(jìn)一步調(diào)查),但筆者認(rèn)為,在做誤用的對比分析時,選擇語體相同的語料,其可比性更強。而陳文中針對日本人漢語學(xué)習(xí)者選用的語料是作文等書面語料,而對中國人日語學(xué)習(xí)者選用的又是口語語料,顯然,這兩者在可比性上就存在問題。因此,在中國人日語學(xué)習(xí)者的口語語料庫中沒有調(diào)查出學(xué)習(xí)者誤用的例子的情況下武斷的認(rèn)為,中國人日語學(xué)習(xí)者在使用「時產(chǎn)生了母語正遷移。
(二)語料論證證據(jù)不足造成推理不當(dāng)
實際上,筆者以中國日語學(xué)習(xí)者作文語料庫為對象來觀察學(xué)生對這一程度副詞的使用情況,就發(fā)現(xiàn)了許多錯誤的例子。中國日語學(xué)習(xí)者語料庫(CJLC)是由上海外國語大學(xué)制作,以反映中國日語學(xué)習(xí)者的實際情況為目標(biāo)的語料庫。該語料庫目前收錄了2007~2009年度全國日語專業(yè)四、八級考卷中的作文,覆蓋了全國各地的綜合性大學(xué)、理工類大學(xué)、外語院校以及師范院校等,具有良好的信度和效度。語料構(gòu)成及單詞數(shù)如表1所示。本文以中國日語學(xué)習(xí)者語料庫(CJLC)中收錄的八級考試作文為研究對象,其所有作文都是命題作文。
表1 中國日語學(xué)習(xí)者語料庫構(gòu)成一覽
在八級作文中對含有目標(biāo)結(jié)構(gòu)進(jìn)行檢索,共檢出86條,接著筆者對這些語料進(jìn)行分類,并逐條對索引行注上標(biāo)記。最后對專業(yè)八級作文中的「もっと」的使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計。
表2 日語專業(yè)八級作文中的「もっと」的使用情況
例如,有以下一些誤用用例(陰影部分為筆者添加)。
(12) 08-8-1-6101400103.txt(15):油斷一刻、怪我一生。情報化社會で、もっとそういうことである。(改為:油斷一刻、怪我一生。情報化社會で、まさにそういうことである。/疏忽一秒,受傷一生。在信息社會則更是如此。)
(13) 08-8-1-3704400115.txt(2):時代が発展にしたがって、人間はもっと結(jié)ばれました。
(改為:時代が発展にしたがって、人と人とのつながりはもっと(あるいは一層)強くなった。/ 伴隨著時代的發(fā)展,人與人之間的關(guān)系更加緊密了。)
(14) 09-8-1-1213400208.txt(6):そして、今の若者がもっと夢っぽいになる。俳優(yōu)とか演歌者になりたい。
(改為:そして、今の若者はますます夢見がちになる。俳優(yōu)とか演歌者になりたい。/而且,現(xiàn)在的年輕人越來越愛做白日夢,夢想成為演員或者歌手。)
綜上所述,要進(jìn)行雙向習(xí)得研究,其難度非同一般,要控制的影響因素也較復(fù)雜。稍不注意就會造成推理上的失誤。
(15) 我從那個時候開始就有了去日本學(xué)習(xí)日語的愿望。/そのときから,日本へ行って、日本語も勉強するという希望を持ち始めました。
另外,日語里零對應(yīng)的情況是什么呢?例如:
這句日語中沒有一個詞是直接對應(yīng)“的”這個詞的,而且,日語助詞「」也不完全等價于“的”??偨Y(jié)起來就有如下的一些等價形式。
所以,如果不限定對比研究的范圍,那么這個雙向習(xí)得研究就無從做起。
不可否認(rèn),張麟聲先生和陳建明先生他們所做的這一嘗試的確是一種探索第二語言習(xí)得的新模式,為從事對比語言學(xué)及第二語言習(xí)得的人們提供了更多的思考方向。但是正如前面所論述的,這一研究需要以堅實的對比語言學(xué)知識為基礎(chǔ),不能浮于表面。張麟聲(2013)強調(diào)了對比分析首先可以分為“服務(wù)于語言教學(xué)研究的對比分析”和“服務(wù)于語言本體研究的對比分析”兩個大類。而“服務(wù)于語言本體研究的對比分析”當(dāng)中目前“服務(wù)于尋求語言類型特征的對比研究”是語言學(xué)研究的熱點問題。然而,筆者認(rèn)為這兩個大類之間并無明顯的界限,都是對比分析,只是規(guī)模大小的問題,前者直接有益于教學(xué)應(yīng)用,后者會對語言類型學(xué)研究產(chǎn)生積極的影響。但這兩者都能促進(jìn)第二語言習(xí)得研究。對于普通的語言教育者而言,不妨從細(xì)小的地方做起,做得更深,那就能做得更遠(yuǎn)。
注釋:
① 簡單說來,“語義靠近原則”是指語義關(guān)系比較密切的成分在結(jié)構(gòu)上也比較靠近。
② 如:「校長先生の田中さんが來週中國を訪問することになった。/校長田中先生將于下周訪華。」這個句子中的「の」便不作翻譯,是零對應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1] 石棉敏雄 高田誠. 1990.対照言語學(xué)[M].東京:おうふう出版社.
[3] 陳建明.2012.第二語言習(xí)得研究模式初探——以漢語程度副詞“更”和日語程度副詞“的分析為例[J].西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報,(11):927-931+936.
[4] 李波.2011. 語言類型學(xué)視野下的日語語序?qū)Ρ妊芯縖D].上海:上海外國語大學(xué).
[5] 盛文忠.2006.從漢日對譯看漢日語認(rèn)知模式之差異——以句式、動詞和主語的使用為中心[J].日語學(xué)習(xí)與研究,(3):47-51+8.
[7] 張麟聲. 2011從“也”及日語相關(guān)形式“も”習(xí)得過程中的詞序偏誤看“母語遷移”的心理語言學(xué)條件―兼談“雙向二語習(xí)得研究”的意義[J].廈門大學(xué)漢語國際推廣南方基地『海外華文教育』,(60):10-17.
[9] 張麟聲.2013. 關(guān)于“服務(wù)于尋求語言類型特征的對比研究”的幾點構(gòu)思[J].漢日語言對比研究論叢,(4):16-26.
Further Study of the Two-way Second Language Acquisition Mode—— A Discussion with Mr. Chen Jianmin
This paper analyses the defects in Chen Jianmin’s paper Study Mode of Second Language Acquisition ——A Case Study of the Degree Adverb “更”in Chinese and “もっと” in Japanese. There are four defects. The argument is not rigorous; the comparative analysis is not thorough; the literary styles of corpora are not consistent; reasoning is not correct. About these defects, we use effective corpora to make comparative and error analyses of Chinese and Japanese degree adverbs, and introduce the future research tasks on the two-way second language acquisition.
degree adverbs; comparative analysis; two-way second language acquisition study
H363
A
2095-4948(2015)01-0048-06
本文為重慶三峽學(xué)院校級重點項目“中國日語學(xué)習(xí)者「漢語狀態(tài)副詞」的習(xí)得研究”(12ZD10)的階段性成果。
楊紅,女,重慶三峽學(xué)院外國語學(xué)院講師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)博士生,研究方向為第二語言習(xí)得。