婁小星等
摘 要:公示語是一座城市的名片,標(biāo)志著城市人文環(huán)境的層次,體現(xiàn)了這座城市的人文素養(yǎng)和國際化程度。然而目前沈陽城市公示語英譯中存在著許多亟待解決的問題,如中式英語、譯名不統(tǒng)一、用詞或搭配不當(dāng)、不符合英語表達(dá)習(xí)慣、語義模糊等。因此研究沈陽市城市公示語漢英翻譯失誤提出修改建議勢在必行。
關(guān)鍵詞:公示語英譯;失誤例析
一、沈陽市城市公示語漢英翻譯現(xiàn)狀
沈陽是具有兩千多年悠久歷史的文化名城,素有“一朝發(fā)祥地,兩代帝王都”之稱,其重要地位不言而喻。全球經(jīng)濟(jì)一體化加速了東西方之間的溝通、合作和交流,目前在沈陽經(jīng)常能夠看到許多外國友人。為了展示城市的國際化水平,沈陽的很多公示語都采用中英雙語。通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),沈陽市雙語公示語應(yīng)用的數(shù)量與日俱增,范圍也愈加廣泛,這說明人們已經(jīng)意識到了雙語公示語的重要性和必要性。但是沈陽公示語的英譯存在很多問題。首先,目前公示語翻譯工作的不夠?qū)I(yè)和規(guī)范,沒有專業(yè)的相關(guān)部門進(jìn)行統(tǒng)一的規(guī)范和管理;其次,缺乏專業(yè)的公示語翻譯人員。現(xiàn)在的翻譯工作基本都是相關(guān)單位找到一些有英語基礎(chǔ)的人員進(jìn)行翻譯,有時粗略查閱詞典就完成了公示語的翻譯??上攵?,這樣不正確、不規(guī)范、不恰當(dāng)?shù)墓菊Z違背了設(shè)置城市雙語公示語的初衷,根本無法完成公示語跨文化交際的使命。因此,為了樹立良好的國際形象,美化語言環(huán)境,沈陽市公示語英譯的糾錯和改進(jìn)己刻不容緩。
二、沈陽市城市公示語漢英翻譯失誤例析
在沈陽某風(fēng)景區(qū),“由此出口”被譯成了“From this ex-
ports”,而景區(qū)的停車場則被翻譯成“Exports parking lot”。在調(diào)研過程中還發(fā)現(xiàn)了“出口”的兩種錯譯方法:一個是“exporta-
tion”,另一是“outlet”。把出口翻譯成exportation還有情可原,因為查閱詞典,該詞確實(shí)有“出口”的中文釋義。而把出口譯為outlet就有些說不通了。
英語中的一詞多義現(xiàn)象同樣也會帶來類似的問題。在沈陽一家醫(yī)院中卻出現(xiàn)了Appealing Reception(投訴接待)這樣令人啼笑皆非的公示語。之所以會出現(xiàn)這樣的翻譯是因為appeal一詞有“懇求”、“有吸引力”、“上訴”等意思,因此譯者便把投訴接待處翻譯成了Appealing Reception。殊不知appealing只有一個意思,那就是“吸引人的”。英語中投訴通常用complaint來表示投訴。
除了拼錯、大小寫或標(biāo)點(diǎn)符號使用錯誤等,直接寫成拼音也是公示語錯誤的一項, 比如在沈陽地鐵上,把“北陵公園站”譯為“BEI LING GONG YUAN”; 還有的是中英文整齊的對號入座, 比如“售票處?”被譯為“SELL?TICKET?ROOM”; 還有的使用了中英混用的方式, 如 “XX街道政務(wù)服務(wù)大廳”被譯為“SUBDISTRICT?ZHENGWU?FUWU?DATING”。它們應(yīng)分別改譯成“BEI LING PARK STATION”, “Tickets Office”和“Dis
trict Office”。
在翻譯公示語時, 常會出現(xiàn)一些語法錯誤, 如詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動詞形式錯誤的等。例如“禁止停車”:“NO?PARK(PARKING)”;“請帶好隨身物品”:“PLEASE
BRING YOUR BELONGING(BELONGINGS)WITH
YOU”;“請走側(cè)門”: “PLEASE?USE?
(THE) SIDE?DOOR”;“XX機(jī)動車駕駛學(xué)校”:“AUTOMO
BILE DRIVE (DRIVING)SCHOOL”:
等等。這些語法錯誤或者是譯者粗心所致, 也可能是想當(dāng)然而為之, 其實(shí)在翻譯的過程中稍加注意是可以避免的。
語義模糊也是公示語英語失誤的一大原因, 如 “小心碰頭”:Take Care of Your Head, 應(yīng)改譯為Watch?Your?Head ; “芒果房屋買賣租賃”: Mango House,應(yīng)改譯為Mango Real Estate:
Sales and Rent; “夢潔家坊生活館”: Mendale Household Life
House, 應(yīng)改譯為Mendale Household Textile House。從上述例子可以看出本來在漢語里很清楚的東西, 由于中英轉(zhuǎn)換的失誤, 在英譯中全沒了影子,這樣的翻譯會給人不知所措、云里霧里的感覺。
三、結(jié)語
隨著沈陽市改革開放的不斷深入,國際地位日益提升,越來越多的外國投資者和游客紛至沓來。沈陽城市公示語的翻譯在對外宣傳、招商引資、建設(shè)國際化大都市和旅游目的地等領(lǐng)域的地位日顯突出,這些公示語英譯中存在大量遺漏搭配詞匯、用詞不當(dāng)、中式英語、譯名不統(tǒng)一、不符合英語表達(dá)習(xí)慣等問題。為沈陽城市公示語英譯糾錯并提出整改建議是十分必要的。
參考文獻(xiàn):
[1] 李丹. 城市公示語漢英翻譯的語用失誤探析[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報,2013. 4
[2] 韓銀燕,路雅琴. 大連城市公示語中存在的問題及對策[J]. 長春大學(xué)學(xué)報,2010. 5