国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

沈陽市城市公示語漢英翻譯失誤例析及研究

2015-07-01 07:01:31婁小星等
企業(yè)導(dǎo)報 2015年11期
關(guān)鍵詞:英譯中例析漢英

婁小星等

摘 要:公示語是一座城市的名片,標(biāo)志著城市人文環(huán)境的層次,體現(xiàn)了這座城市的人文素養(yǎng)和國際化程度。然而目前沈陽城市公示語英譯中存在著許多亟待解決的問題,如中式英語、譯名不統(tǒng)一、用詞或搭配不當(dāng)、不符合英語表達(dá)習(xí)慣、語義模糊等。因此研究沈陽市城市公示語漢英翻譯失誤提出修改建議勢在必行。

關(guān)鍵詞:公示語英譯;失誤例析

一、沈陽市城市公示語漢英翻譯現(xiàn)狀

沈陽是具有兩千多年悠久歷史的文化名城,素有“一朝發(fā)祥地,兩代帝王都”之稱,其重要地位不言而喻。全球經(jīng)濟(jì)一體化加速了東西方之間的溝通、合作和交流,目前在沈陽經(jīng)常能夠看到許多外國友人。為了展示城市的國際化水平,沈陽的很多公示語都采用中英雙語。通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),沈陽市雙語公示語應(yīng)用的數(shù)量與日俱增,范圍也愈加廣泛,這說明人們已經(jīng)意識到了雙語公示語的重要性和必要性。但是沈陽公示語的英譯存在很多問題。首先,目前公示語翻譯工作的不夠?qū)I(yè)和規(guī)范,沒有專業(yè)的相關(guān)部門進(jìn)行統(tǒng)一的規(guī)范和管理;其次,缺乏專業(yè)的公示語翻譯人員。現(xiàn)在的翻譯工作基本都是相關(guān)單位找到一些有英語基礎(chǔ)的人員進(jìn)行翻譯,有時粗略查閱詞典就完成了公示語的翻譯??上攵?,這樣不正確、不規(guī)范、不恰當(dāng)?shù)墓菊Z違背了設(shè)置城市雙語公示語的初衷,根本無法完成公示語跨文化交際的使命。因此,為了樹立良好的國際形象,美化語言環(huán)境,沈陽市公示語英譯的糾錯和改進(jìn)己刻不容緩。

二、沈陽市城市公示語漢英翻譯失誤例析

在沈陽某風(fēng)景區(qū),“由此出口”被譯成了“From this ex-

ports”,而景區(qū)的停車場則被翻譯成“Exports parking lot”。在調(diào)研過程中還發(fā)現(xiàn)了“出口”的兩種錯譯方法:一個是“exporta-

tion”,另一是“outlet”。把出口翻譯成exportation還有情可原,因為查閱詞典,該詞確實(shí)有“出口”的中文釋義。而把出口譯為outlet就有些說不通了。

英語中的一詞多義現(xiàn)象同樣也會帶來類似的問題。在沈陽一家醫(yī)院中卻出現(xiàn)了Appealing Reception(投訴接待)這樣令人啼笑皆非的公示語。之所以會出現(xiàn)這樣的翻譯是因為appeal一詞有“懇求”、“有吸引力”、“上訴”等意思,因此譯者便把投訴接待處翻譯成了Appealing Reception。殊不知appealing只有一個意思,那就是“吸引人的”。英語中投訴通常用complaint來表示投訴。

除了拼錯、大小寫或標(biāo)點(diǎn)符號使用錯誤等,直接寫成拼音也是公示語錯誤的一項, 比如在沈陽地鐵上,把“北陵公園站”譯為“BEI LING GONG YUAN”; 還有的是中英文整齊的對號入座, 比如“售票處?”被譯為“SELL?TICKET?ROOM”; 還有的使用了中英混用的方式, 如 “XX街道政務(wù)服務(wù)大廳”被譯為“SUBDISTRICT?ZHENGWU?FUWU?DATING”。它們應(yīng)分別改譯成“BEI LING PARK STATION”, “Tickets Office”和“Dis

trict Office”。

在翻譯公示語時, 常會出現(xiàn)一些語法錯誤, 如詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動詞形式錯誤的等。例如“禁止停車”:“NO?PARK(PARKING)”;“請帶好隨身物品”:“PLEASE

BRING YOUR BELONGING(BELONGINGS)WITH

YOU”;“請走側(cè)門”: “PLEASE?USE?

(THE) SIDE?DOOR”;“XX機(jī)動車駕駛學(xué)校”:“AUTOMO

BILE DRIVE (DRIVING)SCHOOL”:

等等。這些語法錯誤或者是譯者粗心所致, 也可能是想當(dāng)然而為之, 其實(shí)在翻譯的過程中稍加注意是可以避免的。

語義模糊也是公示語英語失誤的一大原因, 如 “小心碰頭”:Take Care of Your Head, 應(yīng)改譯為Watch?Your?Head ; “芒果房屋買賣租賃”: Mango House,應(yīng)改譯為Mango Real Estate:

Sales and Rent; “夢潔家坊生活館”: Mendale Household Life

House, 應(yīng)改譯為Mendale Household Textile House。從上述例子可以看出本來在漢語里很清楚的東西, 由于中英轉(zhuǎn)換的失誤, 在英譯中全沒了影子,這樣的翻譯會給人不知所措、云里霧里的感覺。

三、結(jié)語

隨著沈陽市改革開放的不斷深入,國際地位日益提升,越來越多的外國投資者和游客紛至沓來。沈陽城市公示語的翻譯在對外宣傳、招商引資、建設(shè)國際化大都市和旅游目的地等領(lǐng)域的地位日顯突出,這些公示語英譯中存在大量遺漏搭配詞匯、用詞不當(dāng)、中式英語、譯名不統(tǒng)一、不符合英語表達(dá)習(xí)慣等問題。為沈陽城市公示語英譯糾錯并提出整改建議是十分必要的。

參考文獻(xiàn):

[1] 李丹. 城市公示語漢英翻譯的語用失誤探析[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報,2013. 4

[2] 韓銀燕,路雅琴. 大連城市公示語中存在的問題及對策[J]. 長春大學(xué)學(xué)報,2010. 5

猜你喜歡
英譯中例析漢英
立體幾何新題型例析
集合新題型例析
例析高考中的鐵及其化合物
一次函數(shù)增減性應(yīng)用例析
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計篇》英譯本為例
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
蒲江县| 武汉市| 呼玛县| 彰武县| 于田县| 昌邑市| 裕民县| 新宁县| 哈密市| 本溪市| 许昌市| 舟曲县| 报价| 芮城县| 新邵县| 古丈县| 仁寿县| 东安县| 安丘市| 绍兴市| 邯郸县| 疏勒县| 广宗县| 泾阳县| 莱阳市| 北京市| 浦县| 望奎县| 凯里市| 石狮市| 边坝县| 张家港市| 安塞县| 祁门县| 大足县| 广平县| 嵊州市| 濮阳县| 博罗县| 沂水县| 青田县|