陸小英
【摘 要】旅游廣告語(yǔ)對(duì)旅游資源的開發(fā)和旅游業(yè)的發(fā)展都有著積極的作用;從生態(tài)翻譯學(xué)涵義、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的啟示、旅游廣告語(yǔ)的特點(diǎn)、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)旅游廣告語(yǔ)翻譯的啟示等方面探索生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游廣告語(yǔ)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 旅游 廣告
【中圖分類號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A
【文章編號(hào)】0450-9889(2015)06C-0136-02
旅游廣告語(yǔ)在旅游經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)的市場(chǎng)促銷中,發(fā)揮著推動(dòng)旅游經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)促銷、突出企業(yè)形象、滿足旅游者心理需要等功能。可以看到,旅游廣告語(yǔ)翻譯在促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展、吸引游客、塑造旅游地形象等方面,發(fā)揮著重要的作用。所以,開展旅游廣告語(yǔ)的翻譯,這也是翻譯教學(xué)的一個(gè)重要任務(wù)。所謂生態(tài)翻譯學(xué),是翻譯和生態(tài)學(xué)互相結(jié)合的一種翻譯方式,是在生態(tài)學(xué)視角下的翻譯研究活動(dòng),因此是一種跨學(xué)科的翻譯活動(dòng)。在生態(tài)翻譯學(xué)看來(lái),翻譯活動(dòng)就是運(yùn)用生態(tài)理性,全新的闡釋翻譯方法、翻譯原則、翻譯過(guò)程等。本文在教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,探索生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游廣告語(yǔ)的翻譯教學(xué)過(guò)程。
一、生態(tài)翻譯學(xué)涵義
生態(tài)學(xué)是建立在整體主義基礎(chǔ)上的一種科學(xué)研究方法。其特征是強(qiáng)調(diào)互相作用、互相關(guān)聯(lián)的一種整體性。在生態(tài)翻譯學(xué)看來(lái),翻譯是一個(gè)和諧統(tǒng)一的整合系統(tǒng)。由于在這系統(tǒng)內(nèi)部,各個(gè)組成成分的互相作用,使系統(tǒng)變?yōu)榱艘粋€(gè)有機(jī)結(jié)合的整體,在這個(gè)整體,功能大于各個(gè)組成成分的功能之和。因此,整體性研究,這是生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)主要思想;對(duì)翻譯生態(tài)系統(tǒng)整合性和綜合性的論證和研究,應(yīng)該是生態(tài)翻譯學(xué)的重要內(nèi)容。對(duì)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整合性論證和綜合性論證,這是生態(tài)翻譯學(xué)研究的重要內(nèi)容。
二、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
傳統(tǒng)的翻譯方法,是以傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的。在翻譯的時(shí)候,從分析兩種語(yǔ)言特點(diǎn)入手,分別介紹類似于詞量增減、詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序順逆等翻譯技巧,教學(xué)順序也是從詞法開始,一直講到句法、詞義等。在這一種教學(xué)理念下,雖然遵循由淺入深、循序漸進(jìn)的規(guī)律,并且在兩種語(yǔ)言的句法和詞法對(duì)比練習(xí)下,可以提高學(xué)生的語(yǔ)言能力,但是這一種翻譯教學(xué)方式,不利于提高學(xué)生的實(shí)踐翻譯能力。
在生態(tài)翻譯學(xué)理論的角度看來(lái),整體決定部分的性質(zhì);如果只注重句子、語(yǔ)音等部分層面性質(zhì)的翻譯,則缺乏一種整體視角。同時(shí)翻譯活動(dòng)中,整體功能并不等于各個(gè)組成部分之和,在翻譯過(guò)程中如果只是分別講授詞組(搭配)、詞語(yǔ)、短語(yǔ)等簡(jiǎn)單組,不一定能促進(jìn)翻譯活動(dòng)整體功能的實(shí)現(xiàn)和優(yōu)秀譯文的出現(xiàn)。因此,翻譯的開展,必須是在整體中進(jìn)行的,必須考慮到句子、詞組、語(yǔ)法等之間的聯(lián)系;以及詞句中所蘊(yùn)含的文化信息之表達(dá)。
三、旅游廣告語(yǔ)的特點(diǎn)
旅游廣告語(yǔ),通常來(lái)說(shuō)有三個(gè)特征。第一個(gè)特征,就是語(yǔ)言的出色和簡(jiǎn)潔。旅游廣告語(yǔ)一般是名詞短語(yǔ),如成都的旅游廣告語(yǔ)就是——“一座來(lái)了之后就不想走的城市?!边@一廣告語(yǔ)文字形式比較簡(jiǎn)潔,讀起來(lái)朗朗上口;雖然只是一個(gè)簡(jiǎn)潔的廣告宣傳口號(hào),但卻把一個(gè)地域旅游資源或旅游產(chǎn)品特征形象概括出來(lái)了;因此這廣告語(yǔ)是成都這一旅游地方最直觀、最鮮明的廣告名片。第二個(gè)特征,就是旅游廣告語(yǔ)應(yīng)突出地方的特征和特色。如青海湖的廣告語(yǔ)就是“高原明珠,藍(lán)色寶湖”。這廣告語(yǔ)文字簡(jiǎn)潔,直接把青海湖的地域特征,用主題的方式直接表達(dá)出來(lái)了。第三個(gè)特征,就是廣告語(yǔ)應(yīng)具有感召力。如廣西的旅游廣告語(yǔ)就是“綠色家園,藍(lán)色夢(mèng)想!(Green Home,Blue Dream)”,作者用“Green、Blue”來(lái)描繪廣西,給旅游的行人一種視覺上的愉悅,激發(fā)游客游覽廣西的興趣。
四、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)旅游廣告語(yǔ)翻譯的啟示
(一)語(yǔ)言維層面
在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,強(qiáng)調(diào)的是整體性。在這思想指導(dǎo)下,旅游廣告語(yǔ)的翻譯應(yīng)具有這些特征,并且在語(yǔ)言維適應(yīng)性的層次上轉(zhuǎn)換翻譯語(yǔ)言。這一種語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,是在不同層次、不同方面上所開展的。因?yàn)樽g者面對(duì)的是中文和英文兩種不同的語(yǔ)言環(huán)境,這就需要譯者在翻譯旅游廣告語(yǔ)的時(shí)候,先考慮翻譯所面臨的整體生態(tài)環(huán)境,并借此對(duì)語(yǔ)言形式選擇。這就需要翻譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)旅游地的特色和旅游業(yè)的需要,有針對(duì)性地選擇和轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式。如在“桂林山水甲天下”這一旅游廣告語(yǔ)中,如果翻譯英文為“East or West,Guilin Landscape is the Best”,沒有突出桂林山水的特點(diǎn);如果按照這廣告譯語(yǔ),不利于桂林旅游業(yè)的發(fā)展。為此,可以翻譯為“By Water, by Mountains, Most Lovely,Guilin”和“ GuiIin' s Water and Mountains Captivate the World”;在這一種對(duì)比翻譯中,突出了桂林山水的特征,比前一種翻譯更好。這也給予我們啟示,翻譯的開展應(yīng)該以旅游地特色為著眼點(diǎn)。
(二)文化維層面
生態(tài)翻譯學(xué),比較強(qiáng)調(diào)的是翻譯過(guò)程的整體性;用在翻譯句子中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)其中蘊(yùn)含文化信息的表達(dá)。文化維的適應(yīng)性選擇,這也要求翻譯者在翻譯過(guò)程中,強(qiáng)調(diào)文化內(nèi)涵的闡釋和傳達(dá)。因此,在旅游廣告語(yǔ)翻譯過(guò)程中,中西文化的因素也應(yīng)該考慮;并且也關(guān)注異語(yǔ)文化和原語(yǔ)文化在內(nèi)容和性質(zhì)上所存在的差異,以及文化維度的選擇和轉(zhuǎn)換,這樣才能把文化信息準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。
如在上海世博會(huì)中,為了向游客準(zhǔn)確傳達(dá)安徽館的徽文化,它的廣告語(yǔ)是:無(wú)徽不成鎮(zhèn)——徽文化令你生活更精彩。翻譯為英文就是“The core culture of Anhui”,在這一段翻譯的譯文中,突出強(qiáng)調(diào)的是安徽的文化館,卻忽略了安徽文化的表達(dá),讓國(guó)外游客難以感知安徽文化的信息。因此,最好的翻譯方式就是以安徽文化著手,如譯為“Ancient Huizhou Culture,Wonderful Anhui”。從這廣告語(yǔ)中,讓游客們領(lǐng)會(huì)到安徽文化,有利于安徽旅游業(yè)的發(fā)展。
如在成都的青城山被喚為“第五洞天”。如果把這“洞天”直接翻譯為道教上的術(shù)語(yǔ)“Cave”,來(lái)這里旅游的外國(guó)游客往往感覺疑惑,為什么這叫做“第五個(gè)洞”,自然也不了解其中的內(nèi)涵,不利于旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。因此,作為譯者應(yīng)準(zhǔn)確了解第五洞天是道教中仙山福地的意思;如果譯為“The 5ThBlessed Land of Taoism”;就能讓游客理解其中的道教文化內(nèi)涵。同樣,如果成都的昭覺寺翻譯為四川西部的“第一禪林”,“禪林”其中原本文化意思是佛教中和尚的墳?zāi)梗髞?lái)專門指和尚修行用的寺廟。翻譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該把其中的文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),這樣才能讓游客理解昭覺寺所蘊(yùn)含的文化因素,從而吸引游客的前來(lái)。
生態(tài)理論下的旅游廣告語(yǔ)翻譯,是民族文化的承載;需要譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、跨文化意識(shí)、了解文化差異,這樣才能成功實(shí)現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換。
(三)交際維層面
旅游廣告語(yǔ)翻譯的最終目的,是為了交際。這就要求生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的旅游語(yǔ)翻譯,最終目的還是為了交際;也就是說(shuō),翻譯活動(dòng)應(yīng)考慮雙方的交際意圖。具體來(lái)說(shuō),這要求翻譯者在翻譯中,不應(yīng)該只關(guān)注文化內(nèi)涵、信息、語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)把側(cè)重點(diǎn)放在交際的層次上,把原語(yǔ)的交際意圖在譯語(yǔ)中表達(dá)出來(lái)。這就需要譯者在翻譯的過(guò)程中,在考慮語(yǔ)言和文化之外,還要考慮交際的需要,這樣才能吸引游客的前來(lái)和旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
如在香港的旅游廣告語(yǔ)中,用了一句宣傳“what can be more exiting for shop-ping when the brands you love are at half price or less`? ”這樣突出了香港是廣大旅游者的購(gòu)物天堂優(yōu)勢(shì),吸引游客旅游的欲望。
【參考文獻(xiàn)】
[1]康妍妍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游廣告語(yǔ)的翻譯[J].理論前沿,2004(9)
[2]韓竹林.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游宣傳語(yǔ)翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4)
(責(zé)編 丁 夢(mèng))