Chesterman分五個(gè)模式闡述了翻譯倫理問題,即再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、居于規(guī)范的倫理和承諾的倫理。規(guī)范的倫理模式強(qiáng)調(diào)了描述型翻譯研究和規(guī)范理論,即對(duì)譯作的產(chǎn)生和接受起決定或影響作用的規(guī)范的研究。譯語文化中的規(guī)范代表了當(dāng)時(shí)譯語文化對(duì)于譯作的期待,這些規(guī)范又會(huì)直接和間接地影響譯者的道德倫理。倫理道德因素是構(gòu)成譯者主體品格的重要內(nèi)容。在規(guī)范的倫理中,Chesterman強(qiáng)調(diào)譯者道德即是符合規(guī)范的,不能超出人們的期待。這些規(guī)范倫理制約著譯者譯作的選擇以及翻譯策略的制定。本文試著探討影響周瘦鵑的道德倫理因素,以及制約他早期譯作和翻譯策略選擇的規(guī)范倫理。[1]
儒家倫理下的孝道突顯
中國(guó)的國(guó)家起源方式是以氏族的血緣家族關(guān)系為基礎(chǔ)發(fā)展起來的,家族是國(guó)家生存的根基,國(guó)家對(duì)家族的強(qiáng)化,形成宗法家長(zhǎng)制。宗法家長(zhǎng)制的維護(hù)和加強(qiáng),使中國(guó)傳統(tǒng)倫理思想非常重視調(diào)節(jié)家族成員關(guān)系的家庭倫理,在一定意義上,家庭道德規(guī)范成為社會(huì)倫理的首要原則。孟子指出“父子有親,君臣有義,夫妻有別,長(zhǎng)幼有序,朋友有信。”(《滕文公》上)這樣在“人倫”中把調(diào)節(jié)家族內(nèi)部的核心關(guān)系—— 父子關(guān)系的道德規(guī)范列為首位,因此,中國(guó)傳統(tǒng)倫理中“孝”這一德目被抬高到“天經(jīng)地義”的高度。而西方自古以來以城邦作為國(guó)家的統(tǒng)治基礎(chǔ),相對(duì)來說家庭關(guān)系則比較松散。上帝面前人人平等的觀念使得西方人很少有家庭、宗族觀念,形成了一個(gè)以個(gè)人主義為本位的社會(huì)。故西方傳統(tǒng)倫理的根本原則,就是體現(xiàn)個(gè)人主義的平等自由。[2]
中國(guó)近代很多從事譯介活動(dòng)的知識(shí)分子源于當(dāng)時(shí)時(shí)代倫理特征,在他們的翻譯作品中,往往把正常的親子之愛和人類情感附會(huì)成“忠”“孝”,并和中國(guó)傳統(tǒng)的封建倫理觀念聯(lián)系起來。[2]這點(diǎn)在周瘦鵑的翻譯作品中也有體現(xiàn)。他翻譯了許多倫理小說,如《歌場(chǎng)喋血記》《慈母》《孝女奸仇記》《慈母之心》等,在翻譯策略上,他通過增譯的手法,擴(kuò)展了文章內(nèi)容,將“孝道”的思想融入到文本中。如在《美人之頭》中的一段話:
(1)"I see you have good news," she said.
"Excellent! First, here is a pass for you."
"First my father!"
莎朗荑急問曰:“君果以好消息來未?”予曰:“消息頗不惡。予已將得一護(hù)照來,令娘不日可去法蘭西矣。”女曰:君必先脫兒父,兒然后行。不爾,兒寧死斷頭臺(tái)上,萬萬不愿棄生吾之人,泰然自去。[3]
故事講的是在法國(guó)大革命時(shí)期,革命黨人大肆屠殺貴族。貴族之女莎朗荑為救父親,讓鐘情于她的革命黨人埃爾培為父親取得通行證。在這段話中,女兒在對(duì)話中只說讓父親先行,但在周瘦鵑的翻譯中,他充分發(fā)揮想象力,運(yùn)用增譯法,表達(dá)了女兒寧愿死,也不愿拋棄父親的決心,體現(xiàn)了女兒對(duì)父親的孝心,在譯文中宣揚(yáng)了孝道。
儒家倫理下的禮教回歸
中國(guó)始終堅(jiān)持以理治欲。儒家講究“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動(dòng)”。朱熹則更走向禁欲主義,說人應(yīng)“革盡人欲,復(fù)盡天理?!保ā墩Z類》卷13)到了宋明理學(xué)家那里發(fā)展為“存天理,滅人欲”?!鞍l(fā)乎情止乎禮”是傳統(tǒng)社會(huì)中處理男女兩性關(guān)系的基本準(zhǔn)則,它要求男女之間的感情要符合一定的道德規(guī)范,不能以人的感情為轉(zhuǎn)移。[2]
西方偏重肉體幸福,突出人的感情和諧以及物質(zhì)欲望的滿足,以及其他非理性對(duì)幸福的作用。費(fèi)爾巴哈的“我欲故我在”,認(rèn)為感性欲望是人的本性,是道德的標(biāo)準(zhǔn),道德是實(shí)現(xiàn)人性的一種手段和工具。笛卡兒的“我思故我在”,認(rèn)為人之本性在人的理性,強(qiáng)調(diào)人在理性指導(dǎo)下的行為都是善的,道德是理性指導(dǎo)人的欲望滿足的結(jié)果。在注重物質(zhì)享受的資本主義社會(huì),人們追求感官刺激與物質(zhì)滿足,直接導(dǎo)致了倫理道德的物化。[2]
民初小說家在中西文化轉(zhuǎn)型與社會(huì)化動(dòng)蕩過渡的大潮面前,思想是充滿矛盾的也不無偏激,他們?cè)诮?jīng)歷了價(jià)值觀與信仰的雙重危機(jī)后,開始思考所倡導(dǎo)的文學(xué)觀,逐漸回歸傳統(tǒng)。[4]他們的“唯情主義”承認(rèn)禮教的準(zhǔn)則和威嚴(yán),不允許“自由女”褻瀆純真的愛情。周瘦鵑這時(shí)就主張“揄揚(yáng)中外古今貞孝節(jié)烈敏慧義俠之女子,用作女界楷?!?。[5]在涉及到有違禮教的內(nèi)容時(shí),周瘦鵑一般會(huì)刪節(jié)一些內(nèi)容,如在《面包》一文中的一段文字?jǐn)⑹觯?/p>
(2)But he did not hear her, for he was drunk, he was mad, excited by another requirement which was more imperative than hunger, more feverish than alcohol; by the irresistible fury of the man who has been deprived of everything for two months, and who is drunk; who is young, ardent and inflamed by all the appetites which nature has implanted in the vigorous flesh of men.
The girl started back from him, frightened at his face, his eyes, his half-open mouth, his outstretched hands, but he seized her by the shoulders, and without a word, threw her down in the road.
She let her two pails fall, and they rolled over noisily, and all the milk was spilt, and then she screamed lustily, but it was of no avail in that lonely spot.
When she got up the thought of her overturned pails suddenly filled her with fury, and, taking off one of her wooden sabots, she threw it at the man to break his head if he did not pay her for her milk.
朗特爾一聲不響,跳到她面前,這當(dāng)兒他早有了醉意,抱住了那女孩子,一塊兒滾在地上。這么一來,那兩桶牛乳便全個(gè)兒潑了個(gè)干凈。那女孩子掙扎著起來,見翻了牛乳,好不著惱,一邊哭,一邊拾了石子擲朗特爾。[6]
總共160多個(gè)單詞的英文文本,而周瘦鵑僅用85字就譯完了,通過對(duì)比可以看出周瘦鵑的譯文對(duì)強(qiáng)暴過程處理得非常含糊,如不對(duì)照原文,幾乎不會(huì)與“強(qiáng)暴”聯(lián)系在一起,至多被理解成主人公朗特爾醉后失態(tài),抱住女孩親吻而已。綜合原因是譯者考慮到社會(huì)的禮教觀念,有意刪減原文內(nèi)容,以避免落得個(gè)“誨淫誨盜”的壞名聲。這種刪減情節(jié),規(guī)避隱晦地進(jìn)行改寫的翻譯策略,一方面體現(xiàn)譯者的社會(huì)責(zé)任感,另一方面也有著當(dāng)時(shí)社會(huì)道德規(guī)范的約束壓力。
士大夫的愛國(guó)情懷
中國(guó)長(zhǎng)期的封建社會(huì)實(shí)行的是文官制度,孟子的“修身齊家治國(guó)平天下”使得士被賦予從政、參政、管理國(guó)家大事、治平天下的重任?!按笳煞虍?dāng)以天下為己任”,是出身儒門的士的主導(dǎo)心態(tài)與理想支柱,然而廢除科舉使得現(xiàn)代知識(shí)分子已經(jīng)不可能像古代士那樣以實(shí)踐“王者之道”,“治國(guó)平天下”為自己的職業(yè),但是他們的心靈仍舊與祖輩相通。他們強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感與崇高的歷史使命感,是與前人“天下興亡,匹夫有責(zé)”的歷史使命感與憂患意識(shí)相通的,是對(duì)于中華民族傳統(tǒng)精神在現(xiàn)代的繼承與闡揚(yáng)。[7]
周瘦鵑對(duì)愛國(guó)小說和軍人小說的翻譯深深地展示了他的愛國(guó)主義的情愫。除了翻譯了《坎拿大之愛國(guó)女子》《愛國(guó)少年傳》《情人歟祖國(guó)歟》《愛夫與愛國(guó)》等愛國(guó)小說外,在翻譯策略上,周瘦鵑也通過增譯法,擴(kuò)充文本的信息,以表達(dá)他的愛國(guó)情懷。
(3)"Spaniards! I give my son my fatherly blessing! Now, Marquis, strike, without fear-you are without reproach."
吾西班牙之國(guó)人乎,吾今當(dāng)吾國(guó)人前,祝吾兒子多福。吾老矣,為國(guó)而死,死無憾也。侯爵,汝其趣下而刃,毋少畏懼。吾死,亦決不汝尤。[1]
在《男兒死耳》一文中,法國(guó)將領(lǐng)維克都在一次突襲行動(dòng)中捕獲西班牙侯爵萊高納一家,為保家族血脈,老侯爵向法國(guó)將軍求情保大兒子一人生還。在上述他對(duì)兒子的談話中,他只是讓兒子不要害怕,也不要有負(fù)罪心理。但在周瘦鵑的翻譯中,他為老侯爵增加了“吾老矣,為國(guó)而死,死無憾也”的話語,表達(dá)了老侯爵的愛國(guó)之情和為祖國(guó)死而無憾的高尚情操。通過這些翻譯作品來激發(fā)當(dāng)時(shí)身處內(nèi)憂外患的國(guó)人反帝救國(guó)的愛國(guó)熱情。
權(quán)利話語下的宗教歸化
周瘦鵑深受儒家的價(jià)值體系的熏陶,是儒家價(jià)值觀的捍衛(wèi)者,在翻譯作品中,他用儒家的修身之道的認(rèn)知模式審視及解釋基督新教教義,以削弱基督教在19世紀(jì)末通過各種渠道在中國(guó)輻射出來的意識(shí)形態(tài)方面的力量。他對(duì)基督教思想的操縱或者有意誤讀可以看作是他消解和推翻西方文化霸權(quán)的一種策略。
周瘦鵑翻譯了托爾斯泰的《寧人負(fù)我》,其英文名是“A Long Exile”。書中描述了一個(gè)被冤枉殺人而被判入獄的埃克西諾夫,在二十多年的牢獄生活后,妻離子散,在獄中遇到了當(dāng)時(shí)的真正兇手。但是他卻放棄了揭發(fā)兇手潛逃的行為,以基督教的博愛精神寬恕了兇手,使得兇手良心發(fā)現(xiàn)去自首,但當(dāng)赦免狀到時(shí),埃克西諾夫已經(jīng)永遠(yuǎn)地閉上了眼睛。文中一段話如下:
(4)“And its all that villains doing!” thought Aksionov. And his anger was so great against Makar Semyonich that he longed for vengeance, even if he himself should perish for it. He kept repeating prayers all night, but could get no peace. During the day he did not go near Makar Semyonich, nor even look at him.
當(dāng)下里不由得不咬牙切齒地說道:“我這大半生都害在那惡賊奴手中,一輩子也忘不了他呢。一會(huì)兒卻又心平氣和起來,想寧人負(fù)我,我毋負(fù)人。如今年已老了,死正不遠(yuǎn)。與其報(bào)仇于那人之身,不如自己早些兒死,保著我一個(gè)清清白白的身體,總算一生沒有對(duì)不起人家的事。當(dāng)夜便禱告了一夜,第二天也并不和西米拿維克接近,連正眼都不向他瞧一瞧。[3]
文章宣揚(yáng)了托爾斯泰基督教的“博愛”主張,其核心思想是一個(gè)“愛”字:愛自己、愛別人、愛仇敵、愛一切人??梢?,托爾斯泰在這里要傳達(dá)的愛仇敵,是為了愛神。
周瘦鵑采用歸化法,用“寧人負(fù)我”的儒家思想來傳遞全文的主題。在文中也增譯了一些內(nèi)容,進(jìn)一步闡釋了這一觀點(diǎn),“寧人負(fù)我”出自張養(yǎng)浩的《牧民忠告》:“寧人負(fù)我,無我負(fù)人,此待己之道也”。宗旨是“待人以恕律己以嚴(yán)”,體現(xiàn)了儒家的“克己復(fù)禮”的禮教觀點(diǎn)?!八≌?,仁也。如己之心, 以推諸人,此求仁之道”(《論語正義·雍也》)故恕人者不僅是恕其過、罪,而是要將明覺仁愛流貫入所推諸人的心中,真正的恕是要立人達(dá)人,成人成物。這和基督教中的“愛仇敵”的根本出發(fā)點(diǎn)是不同的。
結(jié) 語
規(guī)范的倫理道德對(duì)譯者有直接或間接的影響,他們會(huì)制約著譯者的文本選擇和翻譯策略制定,在翻譯中體現(xiàn)了譯者的思想性。這種思想性既包含著譯者對(duì)自身主體人格和自我實(shí)現(xiàn)的追求,也包含著他們對(duì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)注以及對(duì)終極存在和終極意義的探索和追求等。周瘦鵑的譯作深受儒家倫理中的孝道、禮教思想影響,同時(shí)還受到士大夫的愛國(guó)熱情、民初的哀情情結(jié)和民初對(duì)基督教的抵觸情緒的影響。在翻譯策略上通過增譯、刪節(jié)和歸化手法進(jìn)一步體現(xiàn)了這些規(guī)范倫理。
基金項(xiàng)目:江蘇省2013年度普通高校研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)為CXLX13-777);蘇州市職業(yè)大學(xué)青年基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)為2012SZDQ24)。
參考文獻(xiàn):
[1]李慶明,劉婷婷.譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J].外語教學(xué),2011(32):4,263.
[2]吳建國(guó),魏清光.翻譯與倫理規(guī)范[J].上海翻譯,2006(2).
[3]周瘦鵑.歐美名家短篇小說[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1987:270,441.
[4]劉明坤,申維.“禮教”與“情教”的艱難跋涉——晚清民初言情小說簡(jiǎn)論[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(29):1.
[5]周瘦鵑.懷蘭室叢話[J].女子世界,1904(2).
[6]周瘦鵑譯.面包[Z].范伯群編.周瘦鵑文集(第3卷)[C].上海:文匯出版社,2011:292.
[7]范伯群,朱棟霖.中外文學(xué)比較史1898-1949[M].江蘇教育出版社,2007:61-62.
作者簡(jiǎn)介:
王敏玲(1977— ),女,山西運(yùn)城人,蘇州大學(xué)博士研究生,蘇州市職業(yè)大學(xué)講師;研究方向:文學(xué)、翻譯。