摘 要:為適應(yīng)我國改革對外開放的需要,國務(wù)院學(xué)位委員會2007年審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),開始了培養(yǎng)職業(yè)化應(yīng)用型高層次的翻譯人才的征程。外事口譯無疑是翻譯碩士口譯人才培養(yǎng)當(dāng)中的必修課,其中的職業(yè)技能訓(xùn)練更是在職業(yè)翻譯之路中與譯員形影相隨。作為談判雙方的橋梁,甚至是唯一“傳話筒”,譯員起著至關(guān)重要的作用。外事口譯工作有其特殊性,需要外事工作者具備扎實的基本素質(zhì)和職業(yè)技能,包括譯前準(zhǔn)備、筆記方法、記憶方法等等,而在譯前準(zhǔn)備這一環(huán)節(jié)中也有著容易忽視的重點和難點。譯前準(zhǔn)備從時間上來講可分為長期準(zhǔn)備和短期準(zhǔn)備,本文擬結(jié)合作者本人的外事口譯活動經(jīng)歷,從外事口譯活動的特點入手,重點關(guān)注短期譯前準(zhǔn)備,即指譯員在參與一次口譯活動之前對于該次任務(wù)所做的具體的、可見的準(zhǔn)備。通過對前人作品的研究及對經(jīng)驗譯員的調(diào)查,結(jié)合親身外事活動經(jīng)歷,發(fā)現(xiàn)短期譯前準(zhǔn)備主要分為四個方面,即活動內(nèi)容及相關(guān)準(zhǔn)備、譯員行前準(zhǔn)備、譯員心理準(zhǔn)備及工作臨界準(zhǔn)備。限于研究時間及材料所限,本文僅對外事口譯工作中譯員的譯前準(zhǔn)備進行了粗淺的分析與探討,對該論題的進一步研究空間還很大。
關(guān)鍵詞:口譯;外事翻譯;譯前準(zhǔn)備;職業(yè)技能訓(xùn)練
隨著全球化進程的發(fā)展,國家、地區(qū)與城市之間的外事活動日益頻繁。習(xí)大大“一帶一路”倡議的提出,更是加快了中國對外交流的步伐,中國和外國在各方面的交流越來越多,這種狀況促使翻譯事業(yè)得到了很大的發(fā)展,當(dāng)前的翻譯行業(yè)中外事翻譯受到很大重視。因此,外事口譯的重要性愈顯愈明。為了適應(yīng)當(dāng)前我國改革開放、對外交流的需要,國務(wù)院學(xué)位委員會2007年審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),是我國培養(yǎng)高層次職業(yè)化的翻譯人才的重要途徑。外事口譯工作人員專業(yè)技能的訓(xùn)練在口譯職業(yè)翻譯培養(yǎng)中占了舉足輕重的地位,其中譯前準(zhǔn)備在一定程度上決定著整個外事口譯活動能否順利舉行。盡管任何一次成功的口譯活動都有賴譯員長期系統(tǒng)的學(xué)習(xí)、提高和經(jīng)驗的積累,但與譯員充分的短期譯前準(zhǔn)備也是密不可分的。盡管這些準(zhǔn)備工作的某些環(huán)節(jié)繁瑣而繁雜,似乎不值一提,但它們將直接影響到譯員的工作狀態(tài)和最終的口譯質(zhì)量,其重要性不可忽視。(任,2012)
口譯短期譯前準(zhǔn)備是指譯員為某一次交傳活動所作出的具體準(zhǔn)備。(任,2012)本文擬從短期譯前準(zhǔn)備的四個方面,即活動內(nèi)容及相關(guān)準(zhǔn)備、譯員行前準(zhǔn)備、譯員心理準(zhǔn)備及工作臨界準(zhǔn)備來分析,希望能對外事口譯活動新手起到一定的幫助。
一、外事口譯活動的特點
外事翻譯工作主要在各種外交、外事場合。其內(nèi)容決定了它有別于其他領(lǐng)域翻譯工作
特點:政治性和政策性強;時效性強;文化氣息濃。
1.政治政策性強
外事工作較內(nèi)事工作而言其實就是指外交工作。(那,2013)從大處說,無論是口譯還是筆譯,內(nèi)容多是涉及國家的立場、政策,較為敏感。稍有差錯,可能影響到國家的利益、形象、聲譽及其國際關(guān)系,從小處說,可能影響到一個省的利益、形象、聲譽以及雙邊友好關(guān)系。因此,譯員強大的心理素質(zhì)必不可缺,對于一次外事口譯活動中的內(nèi)容準(zhǔn)備更要細(xì)上加細(xì),“無孔不入”。
2.時效性強
口譯是一項強調(diào)時效性的語言交際活動,講話人話語的一次性和即逝性決定了口譯必需
及時、連續(xù)、有效地將信息傳遞出去,在短時間內(nèi)完成信息的輸入、處理和輸出。外事翻譯中有時時間緊,任務(wù)重,譯員的工作強度很大,沒有聽懂或是遺忘講話人的內(nèi)容,重復(fù)講話人的內(nèi)容是不允許經(jīng)常發(fā)生的??芍^是覆水難收。根據(jù)這個特點,短期譯前準(zhǔn)備中的活動內(nèi)容準(zhǔn)備及活動相關(guān)準(zhǔn)備就顯得尤為重要,當(dāng)然其中心理準(zhǔn)備是譯員必備的技能之一。
3.文化氣息濃
文化方面且?guī)в械胤叫哉Z言表達的使用是外事翻譯重要的特點。譯員應(yīng)當(dāng)能夠跨越不同文化與文化之間的差異、保留與傳播本國文化,尊重與接納異國文化(任,2012)其中不乏詩詞引用,俗語使用,特別是四字成語的使用等都是對文化的反映,需要準(zhǔn)確、清晰的傳達。從宏觀上來講,這需要譯員進行長期的準(zhǔn)備,但針對某一次外事活動,其講話人與參與人的文化背景情況、語言風(fēng)格還是能夠下一番功夫進行調(diào)查的,因此仍然是在短期譯前準(zhǔn)備中重要的一個環(huán)節(jié)。
二、外事口譯活動中的短期譯前準(zhǔn)備
一名職業(yè)口譯翻譯的培養(yǎng)要經(jīng)過漫長的過程,其中的職業(yè)技能素質(zhì),重點是口譯的長期譯前準(zhǔn)備需要在系統(tǒng)的、專業(yè)的教育培訓(xùn)過程或是譯員的個人實踐和自我教育來獲得。相對于長期譯前準(zhǔn)備來說,短期譯前準(zhǔn)備容易被忽視,而且有些過于瑣碎顯得無從下手。在本文中,將短期譯前準(zhǔn)備分為了四個方面,包括活動內(nèi)容及相關(guān)準(zhǔn)備、譯員行前準(zhǔn)備、譯員心理準(zhǔn)備及工作臨界準(zhǔn)備。
1.活動內(nèi)容及相關(guān)準(zhǔn)備
活動內(nèi)容準(zhǔn)備包含了對接受一項口譯任務(wù)后,需向服務(wù)對象也就是客戶所要了解的信息。首先,外事口譯主題內(nèi)容所屬領(lǐng)域。外事活動當(dāng)中雖政治性較強,但也尤其行業(yè)領(lǐng)域之分。例如,屬于邊防檢查合作還是農(nóng)業(yè)技術(shù)行業(yè)。了解這些信息之后可以對本次外事活動形成一個簡單的輪廓,是譯前準(zhǔn)備的基礎(chǔ)。下一步便可以對相關(guān)術(shù)語,主題知識等通過各種情況進行了解,對相關(guān)話題和專業(yè)知識了解得越充分,就越能坦蕩從容的面對本次外事活動了。
其次,外事口譯相關(guān)內(nèi)容資料。在譯前大約多久可得到內(nèi)容的相關(guān)資料做出準(zhǔn)備,是否允許提前翻閱獲悉,資料的形式是完整發(fā)言稿還是提綱式內(nèi)容亦或是PPT材料,能否對所拿到的材料咨詢領(lǐng)域?qū)I(yè)人士進行更深入的了解。本次活動的性質(zhì)是什么,級別怎樣,場合如何都是需要考慮的問題,這些信息將有助于譯員的行前準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備甚至于工作臨界的準(zhǔn)備。
最后,外事口譯活動的日程及人員安排。從中譯員可以獲得對活動主題、時間、地點、內(nèi)容等方面的信息,獲悉主辦方、承辦方、協(xié)辦方、與會者等的資料。由此可以對其職務(wù)、頭銜等清楚明白的介紹給大家。大家都知道,頭銜雖字?jǐn)?shù)短小,但在外事活動中卻必須極為謹(jǐn)慎,否則可能釀成外交失敗的后果。在提前準(zhǔn)備之后,也就不會在擁有眾多頭銜需要連續(xù)介紹時,現(xiàn)場翻譯而顯得手忙腳亂。另外,這些與會人士的口音與語速也能在充分地準(zhǔn)備中得到耳朵上的鍛煉,其文化背景知識也可充分了解。眾所周知,南亞非英語國家的英語發(fā)音常常讓人抓耳撓腮,難以適應(yīng),熟悉其發(fā)音就成了譯前準(zhǔn)備的必要環(huán)節(jié),如有可能提前見上一面更是有備無患。
2.譯員行前準(zhǔn)備
保證口譯任務(wù)順利完成所做的其它輔助性的準(zhǔn)備就稱之為行前準(zhǔn)備。行前準(zhǔn)備可能在翻譯前的一兩天就要開始進行。其中包括,
第一,著裝準(zhǔn)備。在絕大多數(shù)情況下都要求譯員必須著正式的職業(yè)裝,樣式簡潔,不宜艷麗。在某些特殊的場合,女士可以穿不暴露夸張搶眼的晚禮服。因譯員的角色始終是配角,整體的搭配及必要的打扮都應(yīng)是素色,避免與身份不合。值得注意的是,在外事口譯中不管在任何情況下都避免穿過于暴露的,短褲或其它過短的服裝。
第二,文具、文件準(zhǔn)備。須提前準(zhǔn)備好筆、筆記本等文具。譯員所用的筆選用按壓式的最佳,且至少準(zhǔn)備兩支以上。筆記本則以豎翻式最為適宜,尺寸以譯員自己的手掌大小相吻合為宜。避免出現(xiàn)過大難以掌控過小出現(xiàn)需要頻繁翻頁的情況。準(zhǔn)備好文件資料包括發(fā)言稿及其譯稿、其它相關(guān)材料、活動日程表等。最后將以上準(zhǔn)備好的物品文件有序地依次放入包內(nèi)。
第三,飲食準(zhǔn)備。外事口譯是一種高強度的腦力活,所以身體方面是相當(dāng)重要的。以此保證有旺盛的精力應(yīng)對口譯。當(dāng)遇到重大的外事口譯時,避免喝水過多或吃得過飽。但是包里可以帶上一些巧克力、餅干等不刺激性小點心,還有小瓶的礦泉水作備用。行前準(zhǔn)備相比其它準(zhǔn)備似乎微乎其微,但任何的小差池都會給外事口譯帶來不良的影響。
第四,交通相關(guān)準(zhǔn)備。在有些外事活動中,主辦方并不負(fù)責(zé)譯員的住宿問題,到達活動場所的路程較遠(yuǎn)。此時需要譯員對路線了然于胸,保證幾天下來身體不會疲憊,能夠提前對下一時節(jié)的情況充分掌握。有些譯員天生暈車,或有一些傳統(tǒng)的生理問題,則應(yīng)考慮到自己本身的情況,及時備藥,并對常見的可能涉及到的宴會食物及其他有所注意。
3.譯員心理準(zhǔn)備
口譯工作者要經(jīng)常承受著現(xiàn)場氣氛所帶來的壓力。在外事翻譯工作中,有時會面臨非常嚴(yán)肅莊重的口譯場面,如國際會議和高層領(lǐng)導(dǎo)間的交流會談。經(jīng)驗不足的譯員容易被這種嚴(yán)肅的氣氛所感染,造成較大的心理壓力,也可能因為緊張造成口誤的頻繁發(fā)生,影響口譯水平的正常發(fā)揮。(梅,2005)因此,心理方面的準(zhǔn)備和訓(xùn)練的重要意義便顯而易見。朱曉琳認(rèn)為譯前準(zhǔn)備中心理準(zhǔn)備是最大的難題,尤其是對心理上的超預(yù)期的應(yīng)對方法。作為口譯人員,一定要積極地把自我意識提升到“旁若無人”的境界,這樣才能把自己原有的水平發(fā)揮到最佳的狀態(tài)。
下面筆者通過三個方面來做好譯前的心理準(zhǔn)備。第一,訓(xùn)練譯員自己的心理素質(zhì)和膽量,常去觀摩一些正式場合經(jīng)驗豐富資歷較高的譯員的翻譯。因為對于一些新手譯員來說,在面對非常安靜甚至氣氛隆重的口譯場合,當(dāng)所有人都目光都集中在譯員自己身上時,會讓譯員倍感壓力。有時會場上各種事情交錯進行,給譯員一種混亂不堪的感覺從而分散了注意力。第二,隨時準(zhǔn)備臨場翻譯。即便有講話人的發(fā)言稿,和講話人進行了交流熟悉了他講話的范圍等,譯員也應(yīng)該隨時準(zhǔn)備應(yīng)對發(fā)言人的脫稿發(fā)言。有時講話人為了活躍現(xiàn)場氣氛或是需要臨場調(diào)整發(fā)言內(nèi)容,極可能出現(xiàn)脫稿的情況。第三,冷靜處理臨場的意外情況。有時,講話人會因為一些情況比如個人情緒比較緊張,激動,或是時間緊等造成語速太快;東南亞國家人民口音太重,發(fā)音不清楚;有的領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語太多;或者遇到表達意思不清楚造成譯員在現(xiàn)場不理解講話人的意思時,應(yīng)禮貌地請對方解釋一下,或是譯員自己鎮(zhèn)靜判斷并作出相應(yīng)的對策。
4.工作臨界準(zhǔn)備
工作臨界準(zhǔn)備事實上是口譯前準(zhǔn)備的最后一個階段,屬于技術(shù)性準(zhǔn)備。一般應(yīng)注意到服飾、環(huán)境以及其他有關(guān)物質(zhì)方面的細(xì)節(jié)問題,這在一定程度上會對口譯效果產(chǎn)生積極的影響。譯員還應(yīng)該事先了解口譯設(shè)備的位置和性能,學(xué)會使用話筒、控制臺、頻道轉(zhuǎn)換器、監(jiān)視器等設(shè)備,以免操作不當(dāng)造成話筒失音、雜音干擾、擴音設(shè)備音量太大、太小或中斷等,影響源語信息的有效接收和譯語輸出,耽誤進程。(李,2015)與主辦方進行溝通,確認(rèn)流程是否有變動的地方,是否增加或取消發(fā)言人的情況;是否要介紹在場相關(guān)嘉賓的職務(wù)等;在可能的情況下,與講話人進行交流,這樣可以一方面熟悉他們的發(fā)音和講話特點,另一方面遇到不清楚的專業(yè)問題可以事先向?qū)Ψ秸埥蹋惶崆叭ハ词珠g。綜合以上提到的幾點工作臨街準(zhǔn)備,有利于譯員緩解緊張的心情,更加充滿自信。
總之,譯前準(zhǔn)備雖然發(fā)生在口譯工作開始之前,但這項準(zhǔn)備做得充分與否將直接影響譯員的工作狀態(tài)和最終的口譯質(zhì)量 ,對于整個外事活動而言,只要準(zhǔn)備得細(xì)致充分,就能基本保證外事活動順利進行和成功舉辦,因此,外事活動中的短期譯前準(zhǔn)備必須慎之又慎,認(rèn)真對待。
參考文獻:
[1]李楠.口譯譯前準(zhǔn)備技巧綜述[J].高教論壇,2015.
[2]梅德明.高級口譯教程[M].上海外語教育出版社,2005.
[3]那日娜. 外事口譯工作中譯員溝通能力的重要性[D].新疆師范大學(xué),2013.
[4]任文.交替?zhèn)髯g(第二版)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[5]孫爽. 從外事口譯難點談譯員準(zhǔn)備[A]. 福建省外國語文學(xué)會.福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C].福建省外國語文學(xué)會:,2013:12.
[6]朱曉琳.淺談會議口譯譯前準(zhǔn)備[J].英語廣場.2014(1):13-14.
作者簡介:朱潔(1990—),女,山西太原人,云南民族大學(xué)外國語學(xué)院2014級碩士研究生,研究方向:英語口譯、英漢互譯。