国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語言層面看小說翻譯中文本風格的傳遞

2015-07-05 07:17:29周霞
安徽文學·下半月 2015年8期
關鍵詞:了不起的蓋茨比風格語言

周霞

摘 要:風格一直是譯界關注的話題,學者圍繞風格可譯性及風格傳遞策略各抒己見。劉宓慶的風格標記理論影響頗大。以該理論為基礎,從語言層面對比分析《了不起的蓋茨比》兩譯本傳遞風格的手法異同。結果表明,風格是可譯的,兩位譯者在傳遞原作風格上各有千秋。

關鍵詞:風格 風格標記理論 語言 《了不起的蓋茨比》

一、風格與風格翻譯

風格是難以捉摸的一個概念,不同學者都有自己的定義和理解。筆者認為,可從語言和文學層面來解讀風格。文學上,風格是抽象的,它包括作者情感、作者思維等;作者希望通過獨特寫作風格展現(xiàn)個性、秉性及主題。語言層面上,風格相對具體,它表現(xiàn)為選詞、語言特點、修辭使用、句子長短,段落體量等。[1] 歸納講,風格就是作者運用特殊和個性的語言組織手法創(chuàng)作出獨特的作品。

基于風格翻譯的復雜性,其一直受譯界關注。很久以來,中外學者圍繞風格可譯性及如何傳遞風格等爭論不休。Turner認為,一種語言的元語言很少是可譯的;翻譯只是改變表達的工具,而該工具本身就是元語言使用的參照;語言風格是其組成部分,當然是不可譯的。[2] 周煦良也指出,譯者沒有必要絞盡腦汁地去再現(xiàn)原作風格,翻譯Stendhal作品時,譯者給不了讀者Stendhal的風格,同樣,翻譯Flawbert時,同樣給不了讀者Flawbert的風格。[3] 他們是風格不可譯論的代表。但也有不少學者持相反觀點,他們認為風格不僅可譯,甚至是必要的。翁顯良認為,原作風格,不論華麗還是平實,復雜還是簡練,悲傷還是幽默,都能夠且應該在譯作中復制出來。[4] 張今認為,作者風格由精神層面和物質層面構成,這兩個層面都可譯成目標語;這樣一來,原作的風格自然就成功在譯作中傳遞了。[5]

筆者覺得風格是可譯的,但做到絕對對等是不現(xiàn)實的,譯作應盡可能多地再現(xiàn)原作風格。本文以風格標記論為理論基礎,以Fitzgerald的The Great Gatsby兩英譯本為例,從語言層面探討小說翻譯中原作風格傳遞的問題。

二、風格標記理論

劉宓慶是我國著名翻譯家,在風格翻譯研究方面做了巨大貢獻。他認為原作風格是可感知的,更是可譯的;為此,他提出風格標記理論。[6]根據(jù)該理論,風格標記被用來識別原作風格特征;風格標記大致可分為形式標記和非形式標記。形式標記主要從語言角度來分的,主要包括音系標記、語域標記、詞語標記、句法標記、章法標記、修辭標記。非形式標記是從文學角度來看的,主要包括表現(xiàn)法、作品內在素質、作家精神氣質、接受者的視野融合。

從語言層面分析風格傳遞屬于基礎層次;從文學層面分析則屬于高級層次,有相當大的難度。但好的譯作要求譯者能夠對原作風格進行全面綜合分析,在譯作中有效地傳遞原作的風格特征。

三、小說翻譯中語言層面風格的傳遞

語言是風格的載體,風格賦形于語言。盡管風格是抽象的概念,但也是通過語言符號排列組合體現(xiàn)出來的。翻譯時識別原作語言風格標記有助于識別原作風格。作為本文個案研究的是Fitzgerald的The Great Gatsby及其兩譯作,譯作分別是巫寧坤和姚乃強所譯,兩譯者都將篇名譯成《了不起的蓋茨比》。前者由上海譯文出版社2006出版,后者是人民文學出版社2004年出版。下面從音系、語域、詞語和修辭四個明顯能翻譯原作語言風格特點的方面做分析。

(一)音系標記

音系標記在原作中是隱性的,在大聲閱讀時這些獨特的音系風格就會變得顯性。在原作中,音系風格隨處可見,如tut-tut-tut-tut-tut,sturdy straw-haired,same senior society 等。這些發(fā)音風格顯示原作語言的優(yōu)美韻律,譯者應盡力再現(xiàn)這種美于譯作。

例1.原文:Im the Sheik of Araby, Your love belongs to me. At night when are asleep

Into your tent Ill creep... [7] 94

巫的譯文:我是阿拉伯的酋長,你的愛情在我心上。今夜當你睡意正濃,我將爬進你的帳篷…… [8] 65

姚的譯文:我是阿拉伯的酋長,你的愛情歸我所有。深夜當你安然入睡,我悄悄爬進你的帳篷…… [9]67

Nick和女朋友Jordan黃昏時經過中央公園,一群女孩正在草坪上唱歌,原文是歌詞。歌詞非常優(yōu)美,像首詩,表達了男對女的深深情意,歌調應該是輕柔溫婉的。畫線部分使用發(fā)音很弱的押韻音“i,i,p,p”來表達這種歌調。譯者應該把押韻音考慮進譯作中,以再現(xiàn)原作音系風格。比較兩位譯者譯法,巫寧坤意識到了這點,他用漢語中的押韻后鼻音“ang,ang,ong,ong”高效地再現(xiàn)原文音系風格;姚乃強沒有做到這一點。

(二)語域標記

語域指的是語言因為使用語境不同而出現(xiàn)的語言變體,其與語言使用者、語境以及語言的正式程度有著密不可分的關系。不同的語域中,文章選詞、造句、修辭、結構等都有一定的特殊標記。某種意義上而言,它們可折射出作家的寫作風格。因此,翻譯中語域標記傳遞對再現(xiàn)原作風格特征尤為重要。

例2.原文:“He is an Oggsford man?!薄癘h!”“He went to Oggsford College in England. You know Oggsford College?”“I have heard of it.”[7]86

巫的譯文:“他是牛勁出身的?!薄芭??”“他上過英國的牛勁大學。你知道牛勁大學嗎?”“我聽說過?!盵8]59

姚的譯文:“他是狗津人?!薄芭叮 薄八线^英國狗津大學。你知道狗津大學嗎?”“我聽說過。”[9]62

原文是Nick和Meyer的對話。后者是個不可忽視的人物,是個雙面人,一面充“好人”,一面干著不可告人的勾當。原作對其描繪是非正面的。他把“Oxford”誤發(fā)為“Oggsford”就是這種非正面的佐證。巫用“牛勁”來翻譯“Oggsford”,“牛勁”在漢語中也是存在的,但并非指“牛津大學”的“牛津”;他巧妙的譯法很好再現(xiàn)原文對應詞的發(fā)音和意思。姚用“狗津”來處理“Oggsford”,該譯法雖保留了原文發(fā)音特征,但不同于“牛勁”,該詞在漢語中并不存在。盡管兩位譯者都譯出了“Oggsford”的內涵——向讀者傳遞了Meyer的學識淺薄、好用土話。比較而言,巫的譯法優(yōu)于姚, “牛勁”更能有效傳遞原作語域上的風格。

(三)詞語標記

每個作者都有自己的詞語庫,他(她)從中精心選擇并賦予這些語言自己的意義。此時,這些語言就能體現(xiàn)作者的寫作風格。譯者也可以通過這些語言“窗”觀察原作作者的風格。The Great Gatsby中Fitzgerald使用的語言詩化且抽象,富有想象力,他采用了較多的詩化性的形容詞以及很多的主觀性詞語,這正是他的詞語風格。這種風格顯然不同于同為美國作家的Hemingway,后者更喜歡簡潔的語言,很少使用形容詞。

例3.原文:Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth...a promise that she had done gay, exciting things just a while and that there were gay, exciting things... [7]11-12

巫的譯文:她的臉龐憂郁而美麗,臉上有明媚的神采,有兩只明媚的眼睛,有一張明媚而熱情的嘴……一種暗示,說她片刻前剛剛干完一些樂事,而且……還有賞心樂事。[8]9

姚的譯文:她的臉龐哀怨可人,卻又靚麗照人,有一雙明亮的眼睛和一張鮮艷熱情的嘴……一種深深的承諾,告訴你她剛做完了快樂有趣的事情,而快樂有趣的事情……[9]11

上述原文是對主人公Gatsby仰慕的Daisy不可抗拒的美和魅力的描述,短短數(shù)十字中包括重復和筆者省去的形容詞一共有十多個,出現(xiàn)頻率可謂很高?!皊ad”和“l(fā)ovely”是一對意思沖突的形容詞,巫的“憂郁而美麗”和姚的“哀怨可人卻又靚麗照人”的譯法都能很好地再現(xiàn)原作詞語風格。 原文“bright”的重復使用突出Daisy對異性的超凡吸引力;巫僅僅重復翻譯為“明媚的”,而姚則用了“靚麗”“明亮”和“鮮艷”三個詞。筆者覺得姚的處理手法明顯比巫強,更能向譯文目標讀者傳遞Daisy的外貌驚艷迷人。最后,兩位譯者對于“gay”和“exciting”兩個形容詞的譯法也不同;巫將其譯名詞“樂事”, 姚譯為形容詞“快樂有趣的”;從傳遞原文詞語風格而言,姚的譯法相對強于巫。

(四)修辭標記

善用修辭也是原作的風格。在Nick的敘述中,充斥著各式各樣的修辭手法,包括擬人、暗喻、雙關、反復、諷刺等。這些修辭手法的使用,豐富了原作的韻味,提升了讀者的興趣,更有助于作品思想和主題的表達。

例4.原文:...but he didnt realize just how extraordinary a “nice” girl could be... [7]187

巫的譯文:……但是他并沒有認識到一位“大家閨秀”究竟有多少不同尋?!?[8]124

姚的譯文:……但是他并沒有認識到一位“淑女”究竟會多么不同尋?!?[9]126

Nick知道Daisy是個追求物質且十分自私的人,他不認可Daisy是“a ‘nice girl”,故原文中的“nice”一詞加上了引號,意味著諷刺與反語,但情人眼里出西施,Gatsby覺得她是單純完美的女孩。兩位譯者都識別出“nice”的修辭風格,在譯本中對應詞也加了引號,分別譯為“大家閨秀”和“淑女”。“大家閨秀”和“淑女”在漢語中的涵義相異;前者指出身富有有背景的家庭的女孩,強調的是家庭影響,后者則強調內在修養(yǎng)和素質,舉止得體,符合禮儀。Daisy家庭是富有,但其卻道德敗壞,精神墮落?!按蠹议|秀”的諷刺意蘊遠不及“淑女”,故此姚的譯法更妥當些,更能體現(xiàn)原文的諷刺修辭風格。

上文首先從語言和文學方面闡釋風格,簡單介紹關于風格可譯性及如何傳遞風格的研究狀況。然后以風格標記理論為框架,從語言層面對比分析巫寧坤和姚乃強在翻譯The Great Gatsby時保留原文風格的策略和手法。結果表明,風格是可譯的,譯者完全能夠在最大程度上傳遞原作語言風格。巫和姚的譯作都是優(yōu)秀譯本,在傳遞原文風格上各有千秋。

參考文獻

[1] Cuddon,J.C.A Dictionary of Literary Terms[M].Great Britain:W.﹠J.Mackay Limited,1979:663.

[2] Turner,G.W.Stylistics[M].Middlesex:Penguin Books,1973:23.

[3] 周熙良.翻譯與理解[J].北京:外語教學與翻譯,1959(7).

[4] 翁顯良.文學翻譯叢談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1981:21.

[5] 張今.文學翻譯原理[M].開封:河南大學出版社,1987:101.

[6] 劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:241.

[7] Fitzgerald,F(xiàn).Scott.The Great Gatsby[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,2005.

[8] 巫寧坤.了不起的蓋茨比[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[9] 姚乃強.了不起的蓋茨比[M].北京:人民文學出版社,2004.

猜你喜歡
了不起的蓋茨比風格語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
《了不起的蓋茨比》和意式蘋果醬圣代
《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:23:29
淺談云岡石窟造像的中國民族化發(fā)展
畫廊室內設計全息論探究
從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
《了不起的蓋茨比》:從文學到電影的嬗變
電影評介(2016年12期)2016-08-23 22:00:35
华阴市| 望城县| 旅游| 巫山县| 建阳市| 寿光市| 托克托县| 麻阳| 墨玉县| 石门县| 枣强县| 八宿县| 上蔡县| 凤山市| 集安市| 高青县| 罗甸县| 兴文县| 凉山| 新疆| 龙泉市| 澎湖县| 玉田县| 南投县| 论坛| 色达县| 吉首市| 凤阳县| 荣成市| 武平县| 达拉特旗| 达日县| 中江县| 包头市| 伊宁市| 重庆市| 建宁县| 桂阳县| 泰和县| 扶沟县| 桑日县|