陳丹丹
【摘 要】語篇分析,又稱話語分析(Discourse Analysis),是對超出單句長度的語言單位進(jìn)行的語言分析。它本身不是一種教語言的方法,而是描寫和理解如何使用語言的手段。作為一門新興的獨(dú)立的交叉學(xué)科,被廣泛用于社會語言學(xué)、語言哲學(xué)、語用學(xué)、符號學(xué)、語篇語言學(xué)等領(lǐng)域。近幾十年來語篇分析得到了長足的發(fā)展:研究領(lǐng)域不斷拓寬,研究隊伍逐漸壯大,研究成果層出不窮,在語言學(xué)界的影響日益增強(qiáng)。掌握了“語篇分析”理論,譯者就能在跋涉譯林時,既看到樹木,也看到整片森林;就能將原文的詞、句、段置于語篇的大整體中去理解,去翻譯。這樣,英語語言翻譯的整體質(zhì)量就有了很大的提高。
【關(guān)鍵詞】語篇分析;英語語言翻譯;英語翻譯;語言翻譯
語篇分析的基本內(nèi)容包括銜接手段、連貫、影響語篇連貫的因素,其中對譯者而言,最為重要的是銜接與連貫。句子或句群不是雜亂無章地堆砌在一起構(gòu)成段落與篇章,相反它們總是依照話題之間的連貫惟和話題展開的可能性有規(guī)律地從一個話題過渡到另一個話題的。篇章的存在要求其外在形式和內(nèi)在邏輯,即銜接和連貫具有一致性。作為語言實(shí)體,段落與篇章在語義上必須是連貫的,而連貫(coherence)在很大程度上需要靠語內(nèi)銜接(cohesion)來實(shí)現(xiàn)。連貫是第一性的,銜接要為連貫服務(wù)。翻澤工作者為了使?jié)晌臏?zhǔn)確、通順,就必須處理好銜接與連貫問題。在英澤漢實(shí)踐中,澤者應(yīng)該首先吃透原文,了解作者怎樣運(yùn)用銜接手段來達(dá)到連貫?zāi)康模缓蟾鶕?jù)英漢兩種語言在形式與邏輯表達(dá)上的差別通權(quán)達(dá)變。
一、語篇銜接
銜接,也稱詞語連接,是指篇章各個部分在語法和詞匯方面的聯(lián)系,這種聯(lián)系可能存在于不同的小句之間,也可能存在于一個句子的幾個部分之間。連貫,是指以信息發(fā)出者和接受者雙方共同了解的情景為基礎(chǔ),通過邏輯推理來達(dá)到語義上的連貫,這是篇章的無形網(wǎng)絡(luò)。銜接是語段、篇章的重要特征,語義連貫是構(gòu)成話語的重要標(biāo)志。所謂語篇銜接,就是使用一定的語言手段,使一段話中各部分在語法或詞匯方面有聯(lián)系,使句與句之間在詞法和句法上聯(lián)系起來。例如:
The human brain weighs three pounds.but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.These many billions of ceils are interconnected in a vastly complicated network that we cant begin to unravel yet…Computer switches and components number in the thousands rather than in the billions.
人腦只有三磅重,但就在這三磅物質(zhì)中,卻包含著一百億個神經(jīng)細(xì)胞,以及一千億個更小的細(xì)胞。這上百億、上千億的細(xì)胞相互聯(lián)系,形成一個無比復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò),人類迄今還無法解開這其中的奧秘……電腦的轉(zhuǎn)換器和元件只是成千萬,而不是上百億、上千億。
在例中,billion一詞重復(fù)出現(xiàn)了四次:ten billion neurons,a hundred billion smaller cells,these many billions of cells,in the billions。很顯然,前兩次所說的是不同的兩種細(xì)胞,而第一次則是對前兩次所說的兩種細(xì)胞的統(tǒng)稱,而第四次則是指那兩種細(xì)胞的數(shù)量。因此,在翻譯時要對billion一詞加以注意,應(yīng)將英語的數(shù)目概念改成漢語的數(shù)目概念,照顧語篇的連貫,切忌把These many billions死譯成“這許多十億”和把in the billions死澤成“數(shù)以十億計”,這樣會切斷語篇的連貫性,讓讀者不明所以。
二、語篇的連貫
語篇既然是語義單位,那么能夠稱作是“語篇”的語言實(shí)體必須在語義上是連貫的(Text must be coherent)。語義連貫是構(gòu)成話語的重要標(biāo)志。銜接是通過詞匯或語法手段使文脈貫通,而連貫是指以信息發(fā)出者和接受者雙方共同了解的情景為基礎(chǔ),通過邏輯推理來達(dá)到語義的連貫。如果說銜接是篇章的有形網(wǎng)絡(luò),那么連貫則是篇章的無形網(wǎng)絡(luò)。澤者只有理解看似相互獨(dú)立、實(shí)為相互照應(yīng)的句內(nèi)、句間或段間關(guān)系并加以充分表達(dá),才能傳達(dá)原作的題旨和功能。
要使語篇連貫,必須具備一定的條件,即確定語篇連貫的兩個相互關(guān)聯(lián)的方面。首先,語篇內(nèi)部各個部分在意義上是相互聯(lián)系的,也就是說,是銜接的;語篇的銜接形成的語義網(wǎng)絡(luò)在語篇中組成一個意義整體。其次,語篇必須適合情景語境,在語境中有適當(dāng)?shù)墓δ?。前者要受后者的制約。語境是語言活動在一定的時間和空間里所處的境況。人們在語言交際的過程中要想順利地交流思想和理解話語發(fā)出者的信息,必須運(yùn)用語言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。這里的上下文和主客觀環(huán)境閃素就是語境。篇章和語境之間有聯(lián)系也有區(qū)別。語境用以解決具體詞語的詞義判斷,目的是為了準(zhǔn)確;而篇章用以承上啟下和前后呼應(yīng),為的是使不同段落之間語義連貫,觀點(diǎn)清楚,敘述協(xié)調(diào)。因此,確定語篇是否連貫和連貫的程度的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是看情景語境的需要。語篇的情景依賴性的程度也要根據(jù)語篇的情景語境的需要來確定。由此,我們可以說:如果語篇的情景依賴性是情景語境的需要,語篇從整體上就是連貫的。如果出現(xiàn)偏差,語篇的連貫性就會降低。所以,在語篇連貫研究中,首先要描述語篇的情景語境,然后根據(jù)情景語境分析語篇情景依賴程度的適切性。
三、銜接、連貫的相互關(guān)系
在進(jìn)行英漢段落與篇章翻譯時,連貫是篇章被感到是一個整體而不是一串不相關(guān)語句的程度。連貫對于篇章是一個有意義的整體,而非無意義堆砌的一種感覺。銜接是一種篇章特點(diǎn),連貫是一個讀者對于篇章方面的評價。語篇的連貫性應(yīng)該經(jīng)受住對句間的語義連接及語用環(huán)境的邏輯推理,所以語篇連貫不僅包括語篇內(nèi)部意義的銜接,而且也包括語篇與語境的銜接。連貫語篇的基本標(biāo)準(zhǔn)是其意義形成一個整體,并與語境相關(guān)聯(lián)。銜接是客觀的,從理論上講能夠被輕易識別;而連貫是主觀的,對篇章中連貫程度的評價將因讀者不同而不同。銜接的前提是思維的邏輯性、連貫性,而連貫是交際成功的重要保證。銜接是篇章的外在形式,連貫是篇章的內(nèi)在邏輯聯(lián)系。銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),是語篇表層結(jié)構(gòu)形式之間的語義關(guān)系;連貫是語篇的無形網(wǎng)絡(luò),是語篇深層的語義或功能連接關(guān)系。
四、結(jié)語
英語語言翻譯中語篇的“銜接”與“連貫”是必須考慮的兩大要素。銜接是一個語義概念,它是存在于語篇中的、并使語篇得以存在的語言成分之間的語義關(guān)系。銜接是語言機(jī)制的一部分,它的作用在于運(yùn)用照應(yīng)(Reference)、省略(Ellipsis)、替代(Substitution)、連接(Conjunction)和詞匯銜接(Lexical cohesion)等手段使各個語言成分成為整體。語篇銜接手段主要有語法銜接(grammatical cohesion)和詞匯銜接(Iexical cohesion)。在語篇中,語法手段的使用可以起到連句成篇的作用。語篇銜接手段能使語篇結(jié)構(gòu)緊密,邏輯清晰,更好地實(shí)現(xiàn)語義的連貫。