趙愉悅
【摘要】經濟一體化趨勢愈益明顯,廣告英語翻譯對產品的進出口有著重要的影響。各國的文化不盡相同,文化上的差異使得人們的認知有所不同。為此,當一國推介自己產品,拓展海外市場的時候,一方面要確保產品的質量,另一方面就是要進行植根于海外市場文化的廣告宣傳。只有內外兼修,才能使產品得到國內外消費者的認可。本文分析了廣告英語翻譯中的文化因素,基于此,提出了廣告英語翻譯的對策,希望對廣告英語翻譯和國際貿易的發(fā)展有所幫助。
【關鍵詞】廣告 英語 翻譯 文化因素
經濟全球化是趨勢、是方向,任何國家都不能在此趨勢之外發(fā)展。要想更好地推銷本國產品,使其在國外市場占領一席之地,廣告是最為普遍的策略。然而如何進行廣告宣傳,如何引起消費國文化上的共鳴,對很多國家是很大的難題。筆者結合自身的經驗,剖析了廣告英語翻譯中的文化因素,并提出了相應的翻譯對策。
一、廣告翻譯中的文化因素
要想讓國外市場推銷本國的產品,將更多關鍵、有利信息傳播開來,廣告是不可避免的。然則,廣告的傳播,并非單純的信息的傳播,同時也是一種文化、理念、價值的傳播。在廣告翻譯的過程中,翻譯者首先要做的就是要對目標國的文化加以了解,辨識他我兩國的文化差異,在此基礎上采取相應的翻譯策略。而要采取相應的策略,我們就要先了解廣告翻譯中的文化因素,具體如下:
1.歷史風俗。各國之間歷史風俗不盡相同,即便是描述的是同一事物,在不同的歷史、風俗環(huán)境下,意義也有很大的差別。廣告翻譯不能忽視一國的文化背景,只有掌握了一國的文化機理,逐步調整廣告語的內涵,才能更好地發(fā)揮其價值。
2.價值心理。在價值觀念上,中西方的差異也是較為明顯的,比如我國信奉的是集體主義,而西方則信奉個體主義;中國人消費的主觀性不強,樂于隨大流,則西方則注重個人的體驗,對獨立、平等十分看重。為此,在廣告宣傳中,就要考慮到價值、心理上存在的差異。
3.思維模式。思維模式差別在不同國家民眾之間體現得較為明顯,中國人的思維是典型的環(huán)形思維,權威思想的影響比較深;而西方則是明顯的線性思維,客觀事實是其比較看重的,邏輯分析是其樂于采取的手段。在我國的廣告中,經常會出現權威認證、國家級評選等詞匯,這些都體現出濃厚的權威思想。而西方模式則往往通過實驗、數據、效果等客觀事實來說明問題。
二、廣告英語翻譯的對策
如上的文化因素,在廣告翻譯中是必須要考慮到的,只有考慮到這些因素,才能確保翻譯的準確、到位。具體來說,在實際的廣告英語翻譯中,可以采取如下對策:
1.音譯法。在商品名稱翻譯過程中,這種方法是較為常用的,這主要是因為翻譯者難以找到合適的詞匯來進行翻譯,故而采取音譯法。音譯法以發(fā)音來翻譯,要求翻譯前后的二者在發(fā)音上具有一定的相似性,并且要盡量選擇優(yōu)美的音譯方式,要盡量與當地的文化、心理要素相符合。這樣的例子不在少數,BMW在向我國做廣告的時候,利用了首尾兩個字母的音譯“寶馬”,使人們能夠很好地將BMW與寶馬聯(lián)系起來。目前寶馬品牌可謂是家喻戶曉,成為著名品牌,這和其音譯翻譯策略不無關系。
2.意譯法。一些廣告語在翻譯的時候,存在很大的跨文化障礙,為此,在翻譯的時候難以實現結構的完全對稱。在這樣的情況下,翻譯者大多會采取意譯法,不拘泥于形式、結構,而利用新的形式、結構來表現源語言要表達的含義。此外,我們還需要看到,這種方法比生硬地翻譯更為形象,且富有感染力,能夠更好地為消費者接受。語言特點、文化風俗等方面存在的差異,使得不同國家的消費者對同樣的事物定義、了解、感知也不盡相同,為此,就要求翻譯者能夠利用意譯法來生動地表現源語言索要表現的內容。諸如rejoice是飄柔的英文商標,但是如果直譯的話,它是高興的意思。但是在我國它卻被翻譯為飄柔,其產品特點更好地容納進翻譯語中,使得消費者對其有了更為深刻地了解。
3.增補譯。在實際的廣告翻譯中,這種翻譯法也是較為常用的。具體來說,其主要體現為兩種情況:其一,挖掘、擴充,通過對源語言的深層次把握,將源語言的內涵全面挖掘出來,并對其進行擴充。其二,表達習慣翻譯。各國的語言特點不同,在翻譯的時候,翻譯者往往會考慮到中文的特點,利用一些俗語、成語等將源語言表現出來。諸如諾基亞的廣告語“Connecting people”,被翻譯過來就是“科技以人為本”。
4.仿譯法。這種方法仿的目標是目標語,常見的就是利用目標語的結構、框架、俗語等。通過這種方法進行翻譯,能夠更好地抓住消費者的文化心理,對產品國外市場的拓展有很大的幫助。一般來說,這樣的翻譯方法都會使譯文更為精致,具有較高的心理認同度,渲染力也會大大增強。
廣告英語翻譯過程中,文化因素的影響是不可避免的,也是應該加強認識的。歷史風俗、價值心理、思維模式等都影響到人們對廣告的理解,只有在把握這些內容的基礎上,采取相應的對策,才能取得翻譯效果。本文分析了廣告英語翻譯中的文化因素,提出了廣告英語翻譯的對策,希望對廣告英語翻譯和國際貿易的發(fā)展有所幫助。
參考文獻:
[1]林月俏.文化差異對廣告英語翻譯的影響[J].時代文學(下半月),2014(04).
[2]徐俊健.廣告英語翻譯探索[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2013(06).
[3]張曉芬,鄭平坪.論跨文化因素對商業(yè)廣告英語翻譯的影響[J].中國商貿,2014(05).