⊙張麗梅[濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,河南 濮陽 457000]
琴瑟哀挽一曲安魂
——沃爾特·惠特曼《哦,船長,我的船長!》一詩的表達手法
⊙張麗梅[濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,河南 濮陽 457000]
《哦,船長,我的船長!》是美國著名詩人沃爾特·惠特曼在林肯總統(tǒng)遇刺之后創(chuàng)作的悼念詩之一。通過運用象征、反復(fù)、對比、平行、韻腳和別致的詩行排列結(jié)構(gòu)等藝術(shù)手法,惠特曼為讀者展現(xiàn)了一首琴瑟和鳴中的哀挽樂曲。本文主要分析了詩人是如何通過運用上述的表達手法及特殊的結(jié)構(gòu)安排來達到其藝術(shù)效果的。
沃爾特·惠特曼 船長 表達手法
《哦,船長,我的船長!》是美國著名詩人沃爾特·惠特曼(1819—1892)在美國總統(tǒng)林肯遇刺之后創(chuàng)作的悼念詩之一。在這一首哀婉悲壯的詩中,惠特曼為其所敬重的“船長—國父”——亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln,1809—1865)從心底吟唱出了一曲慟歌。在惠特曼所勾勒出的那別樣的情感氛圍中,他把因失去偉大的林肯總統(tǒng)而產(chǎn)生的種種痛楚深深地浸潤于字里行間,其真情實感的流露使讀者不得不為一個偉大生命的逝去而扼腕痛惜,景仰崇敬之情也油然而生。為了強化主題,惠特曼在詩篇中運用了多種寫作技巧與表達手法,而借此不僅向讀者展現(xiàn)出了他的強烈情感,同時也創(chuàng)設(shè)了能夠讓讀者產(chǎn)生多重感受的非凡藝術(shù)效果。
首先這是一首充滿了豐富象征意蘊的詩。第一節(jié)的開篇數(shù)行就運用了“Captain”——“船長”這一比喻,奠定了通篇象征的修辭基調(diào)。在詩中“Captain”指代了美國總統(tǒng)林肯,而“船”便是美國的化身,“The fearful trip——險惡的航程”暗喻林肯所領(lǐng)導(dǎo)的拯救聯(lián)邦和結(jié)束奴隸制度的偉大斗爭——“美國內(nèi)戰(zhàn)”。而詩中所描繪的惡劣天氣也是一種對當(dāng)時美國內(nèi)戰(zhàn)的象征。這就不由得使讀者記憶中的林肯和美國內(nèi)戰(zhàn)在腦海中再次演繹回放:美國第16任總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯,領(lǐng)導(dǎo)了拯救聯(lián)邦和結(jié)束奴隸制度的偉大斗爭,他也一直是美國歷史上最受人景仰的總統(tǒng)之一。林肯于1865年4月15日遇刺身亡。由于他那敏銳的洞察力和深厚的人道主義意識,尤其是在美國歷史上所起的進步作用,人們稱贊他為“新時代國家統(tǒng)治者的楷?!?。在失去偉大的林肯總統(tǒng)后,他的正直、仁慈和堅強的個性一直為人們所敬仰和懷念。而詩中分別象征了“戰(zhàn)爭就要結(jié)束,和平已然臨近”的“我們尋求的并已贏得手中的‘prize’——嘉獎”,“已經(jīng)不遠的‘port’——港口”,就會使人們在勝利回歸之際,卻遭遇偉大的領(lǐng)導(dǎo)者因遇刺而闔然辭世所感到的痛楚愈加深刻,那些正欲為勝利而迸發(fā)出的吶喊之聲卻在此不得不戛然而止,因而也使得所有那些象征便在我們面前展現(xiàn)了一個令人難以輕易釋懷且飽含詩人失落與痛楚的場面。在接下來的詩節(jié)中,惠特曼更是親切地稱呼“船長”為“father——父親”,從而在讀者面前使一個本限于軍事領(lǐng)導(dǎo)者的人物之軀繼而延展為有血有肉的慈父形象,這也使“林肯總統(tǒng)”在民眾心中的不僅僅是具有在美國內(nèi)戰(zhàn)中引領(lǐng)國家踏入凱旋之門,而且更應(yīng)是人們所崇敬的新型國家的“國父”的身份躍然紙上。可見,雖然詩人運用的是最普通的修辭手法——比喻與象征,但其對讀者產(chǎn)生的感覺沖擊卻深刻而厚重,同時也令讀者對本詩的主題有了更深更恰切的理解。
反復(fù)也是本詩的展開所憑借的一種藝術(shù)手法。詩作者在詞匯與語義層面所采用的反復(fù)這一修辭手法不僅增強了對主題的展現(xiàn)以及對全詩整體連貫性的銜接,而且更加深了對悲慟氛圍的詮釋。詩句“O Captain!My Captain——哦,船長,我的船長!”便是作者從題目到開篇再到詩節(jié)中反復(fù)手法的運用。它就仿佛是一種急切的呼喚——既像直接在向他的船長放聲呼喊,又似在口中不停地對其傾情呢喃。讓讀者似能親歷到作者當(dāng)時無可奈何、悲痛至極、不知所措的悲傷之情。而這一句的反復(fù)使用就像相互的回聲一般,展現(xiàn)了作者在痛失“船長”之際無以言表的茫然。與此同時,作者還從詞匯層面運用了反復(fù)。如,反復(fù)地使用“heart”一詞就傳達了在突然意識到船長已然辭世時的那種悲切與恐懼夾雜的心情。而作者在全詩每節(jié)的最后皆重復(fù)寫下了短語“fallen cold and dead——已倒下,已死去,已冷卻?!边@就像一首循章疊句的敘述曲般不僅使全詩的所有詩節(jié)通過反復(fù)呼應(yīng)達到整體劃一的語篇連貫與銜接,同時也創(chuàng)設(shè)了這樣一種藝術(shù)效果——突出展現(xiàn)作者無法也難以接受“船長”的突然離去,而這一點也可以從第二節(jié)詩中通過在這一反復(fù)句前加上了“You’ve”——“你已”這一細微變化可窺見。顯然作者欲通過此對船長直抒心中的惶惑與否認——盡管船長已去,他還在繼續(xù)向其述說,就仿佛他依然在身旁。每每讀至此句,讀者都會體味到從詩作者那顆傷痛的心中所流淌出的殷殷悲切。
通過對比手法來展現(xiàn)主題思想和情感表達也是這首詩值得一提的寫作特點。在第二節(jié)詩中,沃爾特·惠特曼通過使用連續(xù)的平行結(jié)構(gòu)勾勒了一幅生動的迎接英雄凱旋歸來的沸騰場面。
For you the flag is flung——for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon’d wreaths——for you the shores——a-crowding.
這一節(jié)中一系列表達歡迎盛況的名詞“flag,bugle, ,bouquets,wreaths,eyes and faces”及與之相呼應(yīng)動詞“flung,trill,crowded,sway,turn,etc”將一個動靜結(jié)合的畫面平鋪在讀者的眼前,還未獲悉噩耗的人們正在用這種方式向即將歸來的勝利者們傾訴發(fā)自內(nèi)心的驕傲與歡欣。然而,在這沸騰的氛圍中讀者卻聆聽到一個低沉而急切的呼喚,詩人又一次使讀者忍不住要把目光投向靜靜地躺著孤獨的“船長”的冰冷甲板。這兩個場景的鮮明對比就像在人們心頭的重重一擊,讓讀者更深地體會到了詩人當(dāng)時那種痛徹心扉的大悲。因而,詩人在此運用對比這一表達手法達到了對主題加以生動展現(xiàn)的藝術(shù)效果。性質(zhì)詞的使用是另一處詩人采用的對比,如“pale”and“red”(灰與紅),作為具有不同蘊涵的顏色詞,它們會讓人聯(lián)想到“死亡、冷酷、恐懼與危險”,而它們所產(chǎn)生的意象使讀者加深了對詩人極度悲傷心情的理解。更值得一提的是,詩人為了能創(chuàng)設(shè)一種現(xiàn)實與夢境的對比,把第一人稱“你”“你的”漸漸過渡為第三人稱“他”“他的”。意識到船長真的已然離去,在第15—16行詩中,惠特曼發(fā)自內(nèi)心的吶喊與斷言——這必定是一場噩夢,盡管情之不愿,但他必須面對現(xiàn)實。而17—18行中細致的意境描寫都是在表達一個主題——“他已然辭世”——“no emotions has he now,no force,he neither hears nor sees”,此處不像前兩節(jié),詩人雖直呼“父親”卻以第三人稱表述。這些手法的使用展現(xiàn)了一種在巨大的悲痛下而產(chǎn)生的不情愿與猶疑之情,其所創(chuàng)設(shè)的藝術(shù)效果也隨之躍然紙上。
這首詩也是惠特曼罕見的使用具有節(jié)奏性及有規(guī)律的節(jié)奏形式的詩例。盡管此詩是自由體詩,但其中的詩律卻顯而易見。如,全詩有九組韻腳,每節(jié)排列均為“a a b b c d e d”模式,全詩的八行詩節(jié)又都是統(tǒng)一安排:前四句為兩行一韻的較長句子,韻腳如下“done, won;exulting,daring;bells,trills;crowding,turning; still,will;done,won”而每節(jié)中相似音韻“-ing”,“-ll”and“-on(e)”都幾乎有兩次重復(fù),這就自然而然地形成一個循環(huán)呼應(yīng),它們相互呈遞間便達到了給讀者以聽覺感受的目的,無形中也增強了對主題的表達效果。而每節(jié)其余的四行詩皆為稍短詩句,第一和第三行相互成韻。其中“dead”一詞與其他三句中“red,head,tread”押韻是此詩的另一亮點。這種安排不僅是詞層面的重復(fù)用法,顯然也是加深了對于死亡意象的詮釋,作者的哀痛之情而隨之流露出來。
此外內(nèi)韻也是作者的寫作手法之一,如“from fearful trip the victor ship”and“the port is near,the bells I hear”,它們就像一首樂曲的主旋律和伴奏般與全詩的主韻腳交相輝映、明暗流轉(zhuǎn),其所帶來的聽覺效果定會令讀者不得不佩服惠特曼對藝術(shù)手法如此信手拈來、自然流暢的拿捏。抒發(fā)這首詩的格律為iamb(抑揚格)。抑揚格的本質(zhì)特征就是適于展現(xiàn)低沉或憂郁傷感的主題。在本詩中就用了抑揚音部來描寫肅穆而悲傷的氣氛。但在下兩行詩句中動詞短語“rise up”是個例外:
O Captain!My Captain!Rise up and hear the bells,Rise up——for you the flag is flung——for you the bugle trills。
兩次出現(xiàn)的“rise up”均使用了“spondee”(揚揚格)——即有兩個重音音節(jié)且為連續(xù)重讀。此處的“破格”使用,就像貝多芬《命運交響曲》中那叩響命運之門的一連串重音符,不僅傳達了一種強烈的情感躍動,同時也是詩人呼喚“船長”醒來去聆聽勝利的鐘聲與號角、去遙看招展的旗幟與花束。尤其第二次的反復(fù)所產(chǎn)生的視聽效果會直接扣動讀者的心弦,使讀者油然地加入與詩人同呼喚的行列。
詩中還出現(xiàn)了許多形容詞與名詞詞組,如“cold and dead”“pale and still”“safe and sound”“closed and done”和“no pulse nor will”,而這些幾乎都含有“逝去、死亡、結(jié)束”的短語使本詩的節(jié)奏感加強,也更突出了主題。此外,出現(xiàn)在詞組“safe and sound”“no pulsenorwill”和“the flag is flung”中的頭韻與內(nèi)韻一起加強了全詩的整體節(jié)奏的律動,在讀起來朗朗上口的同時也會更深地理解詩人所要表達的意境。
在“The bleeding drops of red”中“bleeding”和“red”兩個詞的使用就描繪了一幅形象生動但冷澀冷深的畫面,這種強烈的視覺效果會深深印刻在讀者的腦海中。另一個能產(chǎn)生視覺沖擊力的是字母“O”——“放聲哭泣狀”和驚嘆號“!”的反復(fù)運用。每每讀到以字母“O”開頭的句子,就會時時感受到詩人內(nèi)心的極度悲傷,而在詩中出現(xiàn)了十二次的驚嘆號“!”不僅表達了詩人的震驚、憤怒、無奈、責(zé)問與感嘆,同時從視覺角度看,其形狀就像是滴滴淚痕與斑斑血跡。
此外,這首詩的結(jié)構(gòu)排列很統(tǒng)一。每節(jié)的前四個長句與后四個短句映襯排列,組成了一艘前行的“船”型,這恰好與詩中的“船長”之象征意象緊密銜接呼應(yīng)。這無疑又為主題的展現(xiàn)增添了濃墨重彩的一筆,而它所產(chǎn)生的獨特視覺效果也同樣會令讀者難以釋懷。同時,各節(jié)中整齊劃一的長短句的排列也使節(jié)奏更加整齊清晰,這便與詩人深深情懷的流露相輔相成,使全詩在形式與內(nèi)容上達到了和諧統(tǒng)一。
一石激起千層浪。一首意蘊深刻的詩不僅能讓讀者領(lǐng)略到詩人對寫作手法的獨具匠心的運用,而它所產(chǎn)生的藝術(shù)效果更會使人們流連忘返于其中;同時,在詩的字里行間所傳達出的主題思想也是讀者情感饕餮流轉(zhuǎn)的引領(lǐng)。為了表達失去林肯總統(tǒng)時的沉痛而強烈的不舍之情,詩人沃爾特·惠特曼在本詩中精心擷取了多種表達手法來展現(xiàn)主題,當(dāng)然這也無疑營造出了卓越的藝術(shù)效果。讀者在品讀時對本詩的情感的真實流露定會感同身受:凱旋之際的悲歌仿如高山流水般在尋覓知音;而綿綿長恨已于一曲琴瑟鳴奏中,遙寄出那希冀能聊以安魂的哀思。
[1]王寶童.金域行——英詩教程[M].開封:河南大學(xué)出版社,2006.
[2]常耀信.美國文學(xué)簡史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2002.
[3]Young,Robyn,V.Poetry Criticism.Vol,3.Detroit,London:Gale Research Inc.
作者:張麗梅,濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要從事英語教學(xué)及語言文學(xué)研究。
編輯:水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com