○黎思文
陸機(jī)《文賦》的抄本及譯本考述
○黎思文
摘要:陸機(jī)《文賦》是中國(guó)古代第一篇較為系統(tǒng)的文學(xué)創(chuàng)作論作品,其成篇以來,最早以抄本形式流傳。唐陸柬之書《文賦》為目前所見之最早抄本;此外,空海所編《文鏡秘府論》亦選錄《文賦》,此書長(zhǎng)期作為抄本在日本流傳。陸機(jī)《文賦》另一版本系統(tǒng)為《文選》本。自蕭統(tǒng)編《文選》之后,《文賦》研究進(jìn)入選學(xué)研究的范圍,歷代《文選》的刊刻本亦形成了《文賦》的《文選》本系統(tǒng)?!段馁x》的第三個(gè)版本系統(tǒng)為近代出現(xiàn)的外文譯本。各國(guó)學(xué)者將《文賦》譯成了英、法、俄、韓等多種文字,使得《文賦》更為廣泛地流傳于世。
關(guān)鍵詞:陸機(jī)《文賦》抄本譯本
陸機(jī)所撰《文賦》是中國(guó)古代第一篇系統(tǒng)的文學(xué)創(chuàng)作論,對(duì)后來的文學(xué)理論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。如劉勰《文心雕龍》和鐘嶸《詩品》的不少理論就是在《文賦》基礎(chǔ)上的繼承和發(fā)展?!段馁x》啟其端,《文心雕龍》《詩品》承其源,《文賦》的價(jià)值不言而喻。蕭統(tǒng)《文選》收錄陸機(jī)作品賦二篇、詩五十二首、表一篇、序一篇、頌一篇、論三篇、連珠五十篇、文一篇,其中賦壬第十七卷論文類選《文賦并序》?!段馁x》研究因此進(jìn)入選學(xué)研究范圍。
北宋中期以后,《文選》形成以李善注版和五臣注版為主、各種版本并存的時(shí)代,學(xué)者對(duì)此多有考證,不一而足。陸機(jī)《文賦》除收錄于《文選》之中,另有抄本流傳,近世又有各國(guó)語言的譯本。
陸機(jī)傳世手跡只有《平復(fù)帖》,不見《文賦》。今所見《文賦》帖為唐陸柬之手書。唐張懷瓘《書斷》評(píng)陸柬之云:
陸柬之,吳郡人,官至朝散大夫,太子司議郎,虞世南之甥。少學(xué)舅氏,臨寫所合,亦猶張翼換羲之表奏,蔡邕為平子后身。而晚習(xí)二王,尤尚其古。中年之跡,猶有怯懦,總章已后,乃備筋骨。殊矜質(zhì)樸,恥夫綺靡。故欲暴露疵,同乎馬不齊髦,人不櫛沐。雖為時(shí)所鄙,回也不愚,拙于自媒,有若通人君子。尤善運(yùn)筆,或至興會(huì),則窮理極趣矣。調(diào)雖古澀,亦猶文王嗜菖蒲葅,孔子蹙額而嘗之,三年乃得其味。一覽未窮,沉研始精,然工于效仿,劣于獨(dú)斷,以此為少也。隸行入妙,章草書入能。[1]
陸柬之(585-638)主要生活于唐高祖、太宗朝,比李善(630-689)早近半個(gè)世紀(jì)。陸所書《文賦》為書法名品,且成書年代較李善注《文選》更早,與刻本《文選》相比更是存在較多差異,故為世所重。
唐朝時(shí)期,另一種《文賦》抄本在日本流傳,即空海所編《文鏡秘府論》??蘸#?74-835)為日本僧人,于唐德宗貞元二十年(804)至唐憲宗元和元年(806)入長(zhǎng)安學(xué)習(xí),回國(guó)后編成《文鏡秘府論》一書。該書收錄中國(guó)南北朝至中唐諸多文學(xué)理論著作,長(zhǎng)期以抄本形式流傳。“其中最早的完本有兩種,一是宮內(nèi)廳書陵部所藏本(據(jù)說是平安朝后期寫的),二是高野山三寶院所藏本(也是平安朝后期寫的)。”[2]空海生活年代晚于李善,有可能見到陸柬之《文賦》[3]和《文選》本《文賦》,故其《文鏡秘府論》[4]所錄《文賦》的底本值得注意?,F(xiàn)將兩種《文賦》抄本與《文選》本(底本為中華書局2007年影印宋淳熙貴池尤袤刻本)對(duì)照,校出如下70條:
以上所列各條,概而言之,可分為以下數(shù)類:
1.陸柬之《文賦》數(shù)條涉及避諱問題,可徑直改正:“余每觀材士之所作”,“材”,避家諱,父名“山才”;“詠廿德之俊烈”,“廿”,避唐太宗諱;“誦先氏之清芬”,“氏”,避唐太宗諱;“辭逞材以效技”,“材”,避家諱。
2.陸柬之《文賦》《文鏡秘府論》與《文選》用字不同而于文意無礙者:以—之,乎—于,而—以,于—而。
3.陸柬之《文賦》《文鏡秘府論》使用異體字而分別與《文選》不同者:沈—沉,採(cǎi)—采,瞚—瞬,按—案,岨峿—鉏铻,毫—豪,絃—弦,尠—鮮。
4.陸柬之《文賦》和《文鏡秘府論》用字相同而與《文選》不同者:“余每觀才士之所作”,兩種抄本均無“所”字;“夫放言遣辭”,兩種抄本均作“夫其放言遣辭”;“喜柔條于芳春”,兩種抄本均作“嘉柔條于芳春”;“嘉麗藻之彬彬”,兩種抄本均作“嘉藻麗之彬彬”;“耽思傍訊”,“耽”,兩種抄本均作“躭”;“于是沈辭怫悅”,“怫”,兩種抄本均作“拂”;“懷響者畢彈”,兩種抄本均作“懷響者必彈”;“本隱以之顯”,兩種抄本均作“本隱以末顯”;“思按之而逾深”,兩種抄本均作“思按之而愈深”;“粲風(fēng)飛而猋豎”,兩種抄本均作“粲風(fēng)飛而猋起”;“雖離方而遯員”,兩種抄本均作“雖離方而遁員”;“炳若縟繡”,兩種抄本均作“昞若縟繡”;“吾亦濟(jì)夫所偉”,兩種抄本均作“吾亦以濟(jì)夫所偉”;“俯寂寞而無友”,兩種抄本均作“俯寂漠而無友”;“徒靡言而弗華”,兩種抄本均作“言徒靡而弗華”;“良余膺之所服”,兩種抄本均作“良予膺之所服”;“顧取笑乎鳴玉”,兩種抄本均作“顧取笑于鳴玉”;“頓精爽于自求”,兩種抄本均作“頓精爽而自求”;“伊茲文之為用”,“之為用”,兩種抄本均作“其為用”;“恢萬里而無閡”,兩種抄本均作“恢萬里使無閡”;“仰觀象乎古人”,兩種抄本均作“仰觀象于古人”;“理無微而弗綸”,兩種抄本均作“理無微而不綸”。
5.陸柬之《文賦》和《文鏡秘府論》兩種抄本用字均誤者:“漱六藝之芳潤(rùn)”,抄本均作“瀨”。漱,《說文》:“蕩口也?!睘|,《說文》:“水流沙上也。”二者詞義不同。[5]“物昭晣而互進(jìn)”,昭晣,《說文》:“明也?!标懠碇段馁x》作“哲”,《方言》曰:“哲,知也?!薄段溺R秘府論》作“皙”,皙,《說文》曰:“人色白也。”“哲”和“皙”,與“晣”詞義不同?!罢堋焙汀梆?,與“晣”字形相距甚遠(yuǎn),相比之下,“哲”和“皙”在字形上卻較為接近。
由第四類和第五類可見,陸柬之《文賦》和《文鏡秘府論》兩種抄本相同并均與《文選》相異者共24條,占三分一強(qiáng)。二者應(yīng)當(dāng)有大量?jī)?nèi)容來自《文選》以外的文獻(xiàn)材料。因此興膳宏作了兩個(gè)假設(shè):1.“可以想象陸柬之和空海都不一定以《文選》為底本來抄寫《文賦》”;2.“陸機(jī)的《文賦》在唐代除了收錄在《文選》中以外,還有像陸柬之書那樣僅為一卷的單行本流傳下來?!盵6]陸柬之所書《文賦》和空?!段溺R秘府論》所錄《文賦》的底本極有可能來自同一出處。
自蕭統(tǒng)《文選》選錄《文賦》之后,《文賦》研究自然進(jìn)入選學(xué)家的視野。《文賦》的《文選》本大致可分為兩大階段:從梁蕭統(tǒng)(501-531)《文選》產(chǎn)生至唐李善、五臣注《文選》之時(shí)期;從唐李善、五臣注《文選》至宋刻本出現(xiàn)及以后之時(shí)期。歷代《文選》的刊刻本亦形成了《文賦》的《文選》本系統(tǒng)。選學(xué)繁榮對(duì)于《文賦》等作品的研究又乃一大幸事。
到了近代,《文賦》繼續(xù)受到關(guān)注,學(xué)者將《文賦》譯成多種外文,形成了《文賦》的譯本。1926年,俄裔學(xué)者馬果里哀(G.Margoulies)出版《〈文選〉辭賦譯注》,其中有《文賦》的法譯本和詳細(xì)注釋。1928年,奧地利漢學(xué)家查赫(Erwin von Zach)在《通報(bào)》發(fā)表《關(guān)于馬果里哀《文賦》之譯文》,他批評(píng)馬果里哀的翻譯,并發(fā)表自己的譯文。[6]1944年,蘇聯(lián)學(xué)者阿列克謝耶夫(B.M.Alexeiev)的俄文譯本問世。1948年,《國(guó)立北京大學(xué)五十周年紀(jì)念論文集》收錄加州伯克萊大學(xué)陳世驤《文學(xué)作為對(duì)抗黑暗之光》,封面上說:“本篇研究陸機(jī)《文賦》與其生平、與中世紀(jì)中國(guó)歷史,以至與現(xiàn)代批評(píng)觀念的關(guān)系,并以詩體翻譯全文?!?951年,美國(guó)修斯(E.R.Hughes)發(fā)表陸機(jī)《文賦》英譯本,并附有較為詳細(xì)的注釋。同年,哈佛大學(xué)方志彤發(fā)表英譯《文賦》,注釋詳盡,并附有押韻格式。1983年,香港大學(xué)黃兆杰在其《早期中國(guó)文學(xué)理論》中發(fā)布英譯《文賦》。1992年,哈佛大學(xué)宇文所安在《中國(guó)文論讀本》選錄《文賦》,配有英譯和精細(xì)的解讀。華盛頓大學(xué)康維達(dá)系統(tǒng)地翻譯《文選》,1996年出版其《文選》第三冊(cè),其中包含《文賦》英譯本。1996年,美國(guó)伯恩斯通(Tony Barnstone)出版其英譯《文賦》。1999年,美國(guó)哈米爾(Sam Hamill)發(fā)表了英文全文譯本,并配有他的序文。
阿列克謝耶夫是俄羅斯的漢學(xué)權(quán)威,曾于1906年至1909年造訪中國(guó)。他把《文賦》當(dāng)做打開中國(guó)古典詩學(xué)的鑰匙,潛心于《文賦》的研究和翻譯。在參考馬果里哀法譯本《文賦》的基礎(chǔ)上,阿列克謝耶夫用俄語對(duì)《文賦》進(jìn)行了全文翻譯。俄文譯本于1944年載,并遵循了他的兩個(gè)原則:“一是逐字逐句地對(duì)譯,不增減字句,甚至不打亂原文的詞序;二是講究韻律,努力傳達(dá)原文中國(guó)式的聲調(diào)和諧?!盵8]他把《文賦》看做一種異質(zhì)的文化產(chǎn)物,用“靈感”闡釋陸機(jī)的創(chuàng)作理論,為中國(guó)學(xué)者提供了一個(gè)新的視角。但陸機(jī)所謂之“應(yīng)感”或“物感”與西方“靈感”之間的差異不容忽視,阿列克謝耶夫常對(duì)文本進(jìn)行斷章取義闡釋的作法亦不可取。
宇文所安譯注《文賦》的體例和修斯極為相似,即逐段翻譯后附注釋和作者評(píng)價(jià)。他在書中說:“《文賦》的獨(dú)創(chuàng)性至少部分來自于‘文’這個(gè)主題與‘賦’這種形式的結(jié)合。”[11]他關(guān)注《文賦》的篇章結(jié)構(gòu)、鋪陳、對(duì)仗、詞性,其譯注與中國(guó)古代的注疏形成鮮明對(duì)比。
1996年,康維達(dá)出版了其宏大翻譯成果之《文選》第三冊(cè),包含英譯的《文賦》。他細(xì)致研究了文體風(fēng)格和各類措辭,采取在譯文后加注的方式解釋原文,當(dāng)直譯無法達(dá)到要求時(shí),他就使用了意譯,以達(dá)成“撰寫一部能把中國(guó)文學(xué)的偉大介紹給西方讀者的翻譯”[12]的目標(biāo)。
伯恩斯通的英譯《文賦》是所有英譯本中最為簡(jiǎn)略的,他將《文賦》原文分為22部分,并給每一部分?jǐn)M定小標(biāo)題,譯文只給出了如下四個(gè)批注。1.“六經(jīng)”,儒家經(jīng)典。2.“暨音聲之迭代,若五色之相宣”,或許早期的格律變化是基于古漢語的四聲;中國(guó)傳統(tǒng)的基本顏色包括白、黑、紅、黃、藍(lán)、綠。3.“是蓋輪扁所不得言”,莊子講述了輪扁與齊桓公相遇的故事。輪扁告訴齊桓公,他的手藝精微而難以傳授,以至于不能用言語告知其子。語言是生活的表達(dá)。故而輪扁謂齊桓公所讀之“圣人之言”實(shí)則“古人之糟粕”。4.“六情”,喜、怒、哀、樂、愛、惡,說法不一,有時(shí)增加“欲”為“七情”。
1999年,哈米爾發(fā)表了自己的英譯本并序言。他認(rèn)為陸機(jī)之所以引起國(guó)外眾多詩人的關(guān)注,例如霍華德·莫奈洛夫(Howard Nemerov)的《致陸機(jī)》威爾納(Eleanor Wilner)的《文賦沉思》、凱澤(Carolyn Kizer)的《叩寂寞》,是由于龐德對(duì)《文賦》序言的精到評(píng)論。哈米爾著力于主要章節(jié)思想和意象的表達(dá),以此構(gòu)建詩意的釋義。部分地方進(jìn)行了壓縮,部分地方則跳躍或加以微調(diào)。
臺(tái)灣學(xué)者徐復(fù)觀于1980年在《中外文學(xué)》發(fā)表《陸機(jī)〈文賦〉疏釋初稿》,進(jìn)行通篇注疏。1983年,楊牧(王靖獻(xiàn))以陳世驤的《文學(xué)作為對(duì)抗黑暗之光》及徐復(fù)觀的《陸機(jī)〈文賦〉疏釋初稿》為基礎(chǔ),“參考唐朝以降至當(dāng)代人所撰各種注疏,斟酌中西文學(xué)批評(píng)的重要觀念,試為比類校勘,轉(zhuǎn)益闡釋?!边@是第一部融合了中文傳統(tǒng)譯注和英文譯本的校釋著作,具有比較文學(xué)之意味。
1985年,韓國(guó)金世煥教授發(fā)表《〈文賦〉研究——注釋一》,可惜通篇注譯最終未能完成。1989年,柳漢英碩士學(xué)位論文《陸機(jī)文賦研究》,對(duì)陸機(jī)的創(chuàng)作論、文體論、修辭論加以分析,附《文賦》全文分析和譯注。2001年,車柱環(huán)用韓語翻譯《文賦》,引起了一定的關(guān)注。2010年,年輕學(xué)者李揆一發(fā)表《文賦譯解》,對(duì)《文賦》作了詳盡的注釋、翻譯和評(píng)析。
以往對(duì)《文賦》版本的考辨多在于《文選》本之上,而《文選》各本尚存較大差異,更何況《文選》本與抄本之間存在的不同。如對(duì)抄本與《文選》本細(xì)加考辨,《文賦》單行本的軌跡可能會(huì)更加清晰。如拓寬視野,將《文賦》的接受放到世界文學(xué)與文藝批評(píng)之中考察,則《文賦》的外文譯本亦具有較高的價(jià)值。外文譯本和注釋的關(guān)注點(diǎn)與傳統(tǒng)訓(xùn)釋多有不同,能夠啟發(fā)我們嘗試新的方法和思路。
注釋:
[1][唐]張懷瓘:《書斷》,清文淵閣四庫全書本(中國(guó)基本古籍庫)。
[2][日]興膳宏:《試談文賦抄本的系統(tǒng)》,趙福海主編:《文選學(xué)論集》,長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,1992年版,第147頁。
[3][唐]陸柬之:《陸柬之〈文賦〉》,臺(tái)北:國(guó)立故宮博物院,2010年版,第11-63頁。
[4][日]空海:《文鏡秘府論》,臺(tái)北:河洛圖書出版社,1976年版,第169-175頁。
[5]徐楨立在《余習(xí)庵遺文拾零》(《中國(guó)歷史文獻(xiàn)集刊》第5集,長(zhǎng)沙:岳麓書社,1985年5月版)中對(duì)唐人寫本陸機(jī)《文賦》的作者提出異議,認(rèn)為其作者非陸柬之?!百x中漱六藝之芳潤(rùn),誤漱為瀨,明是不知文義人所書。乃為趙吳興以次,或文章巨公,或書翰妙手,翕然推為陸思諫書,思之再三,殊不可解。第其筆法瀟澹古質(zhì),的為唐代人書,又其摹蘭亭序字,頗復(fù)似之?!睂?duì)此,陳煒湛在《關(guān)于唐寫本陸機(jī)文賦》(《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》,1989年第4期,第111-113頁)中指出:“徐氏指出的漱誤書為瀨,實(shí)由二字草書相似所致。但寫本中的別字遠(yuǎn)不止此?!辈贿^,觀臺(tái)北故宮博物院影印《陸柬之〈文賦〉》,陳氏所述“漱誤書為瀨,實(shí)由二字草書相似所致”的說法亦不準(zhǔn)確。
[6][日]興膳宏:《試談文賦抄本的系統(tǒng)》,趙福海主編:《文選學(xué)論集》,長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,1992年版,第146-154頁。
[7]程匯娟:《陸機(jī)文賦英譯探賾》,英語研究,2008年,第2期,第53頁。
[8]李逸津:《俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)文賦的接受與闡釋》,齊齊哈爾師范學(xué)院學(xué)報(bào),1995年,第3期,第52頁。
[11]王柏華,陶慶梅譯,[美]宇文所安:《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》,上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003年版,第77頁。
[12][美]康達(dá)維:《文選淺論》,趙福海主編:《文選學(xué)論集》,長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,1992年版,第108頁。
(黎思文廣東深圳深圳大學(xué)文學(xué)院518060)