○張 琨 成洶涌
交際語境順應(yīng)視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
○張琨成洶涌
摘要:作為順應(yīng)論的一個(gè)重要分支,交際語境順應(yīng)對(duì)翻譯理論研究有著很強(qiáng)的解釋力。翻譯過程中,譯者要不斷地順應(yīng)交際雙方,以達(dá)到預(yù)期的交際目的。本文以Verschueren交際語境順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以美版《甄嬛傳》為案例,分析論證了對(duì)心理世界、社交世界和物理世界的順應(yīng)在字幕翻譯過程中的重要性。
關(guān)鍵詞:交際語境順應(yīng)心理世界社交世界物理世界美版《甄嬛傳》
進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代后,各國(guó)間的文化交流日益頻繁,影視劇的發(fā)展更是日新月異。近幾年,在引進(jìn)大量外國(guó)電視劇的同時(shí),部分國(guó)內(nèi)電視劇開始走出國(guó)門,走向世界。為幫助目的語觀眾最大限度地欣賞電視劇,越來越多的華語電視劇配上了英文字幕。字幕翻譯在跨文化交流中起了舉足輕重的作用。電視劇《甄嬛傳》講述了甄嬛從一個(gè)不諳世事的少女成長(zhǎng)為一個(gè)工于謀權(quán)的深宮婦人的故事。為促進(jìn)中西文化交流,加強(qiáng)西方觀眾對(duì)中國(guó)電視劇的了解,2015年該劇在美國(guó)播出。除了引人入勝的故事情節(jié)外,《甄嬛傳》的另一大亮點(diǎn)就是劇中富有文言色彩的臺(tái)詞。劇中臺(tái)詞引經(jīng)據(jù)典,包含大量文化負(fù)載詞,無形之中增加了該劇字幕的翻譯難度。Verschueren的交際語境順應(yīng)論為探究美版《甄嬛傳》的字幕翻譯提供了一個(gè)全新的視角。
順應(yīng)這一概念最早由比利時(shí)語言學(xué)家、國(guó)際語用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Verschueren在一文中提出。之后,Verschueren在一書中詳細(xì)介紹了順應(yīng)論。順應(yīng)論以全新的視角去理解和詮釋語用學(xué)。[1]
Verschueren認(rèn)為語言的使用是語言發(fā)揮功能的過程,或者說,是語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達(dá)到交際意圖的過程。這里,順應(yīng)就體現(xiàn)為語言的使用環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應(yīng)。[2]順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言的使用是不斷進(jìn)行選擇的過程。不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因。[3]這種選擇發(fā)生在語言使用的各個(gè)層面。Verschueren還提出人類語言的三大基本特性,變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。語言只有具備了變異性和和協(xié)商性,才能實(shí)現(xiàn)順應(yīng)性,[4]三大特性不可分割,相輔相成。
語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)的意識(shí)凸顯是順應(yīng)論的四個(gè)角度。語境關(guān)系的順應(yīng)的提出是為了回答“是哪些順應(yīng)的相關(guān)成分促成了并(或者)受影響于所做的選擇”[5]。它包含了交際過程中所有可能的元素?!罢Z境”就是語言交際的環(huán)境,用來指與話語相互順應(yīng)的一切因素或者影響話語處理的一切因素,包括交際語境和語言語境。[6]交際語境與語言選擇相關(guān)聯(lián)??傮w來說,它包括語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界。心理世界主要指語言使用者的個(gè)性、信仰、欲望、動(dòng)機(jī)等情感和認(rèn)知方面的因素。社交世界指的是社交場(chǎng)合和文化等社會(huì)因素。語言使用者在使用語言時(shí)必須符合一定的社會(huì)規(guī)范和準(zhǔn)則。物理世界指交際過程中的時(shí)間和空間的指稱關(guān)系。交際語境順應(yīng)與語用綜觀論關(guān)系如圖1所示。語言的順應(yīng)要依賴語境,故語境關(guān)系順應(yīng)是語言順應(yīng)的重要環(huán)節(jié)。[7]
圖1:
字幕翻譯屬于影視翻譯范疇,它既有普通文學(xué)語言的基本要素,又有其特殊性,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。[8]影視劇對(duì)白多是觀眾通過耳朵聆聽,不需要過度集中注意力,所以字幕翻譯多使用口語化語言,使之貼近生活,使之易于上口,便于聽懂,[9]具有聆聽性,觀眾可以輕而易舉地理解影視劇內(nèi)容。不同于文學(xué),影視劇是綜合性藝術(shù),觀眾在聆聽對(duì)話的同時(shí)也在觀看演員的表演、場(chǎng)景變化等,所以對(duì)于影視翻譯工作者來說, 最重要的是認(rèn)識(shí)到演員的對(duì)白和表演兩者之間的密切關(guān)系。這兩者是一個(gè)完整的統(tǒng)一體,后者對(duì)前者不僅起著輔助性的作用,也起著制約性的作用。[10]瞬間性指字幕和人物對(duì)話同時(shí)在屏幕上出現(xiàn),短時(shí)間內(nèi)會(huì)迅速消失,觀眾只有幾秒的時(shí)間去閱讀思考,因此影視對(duì)白的譯文必須流暢通順,含意明白,讓觀眾一聽就懂,不能讓他們傷腦筋地思索。[11]影視劇的目標(biāo)受眾有著不同教育背景或者來自不同的社會(huì)階層,因此字幕語言應(yīng)該照顧到大眾的文化水平。其語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂,故弄玄虛,只能適得其反。[12]在翻譯中,尤其是詩(shī)歌的翻譯,許多譯者會(huì)加上注解,幫助目標(biāo)讀者理解原文。但字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。[13]因此加上注解反而分散觀眾的注意力,得不償失。時(shí)間和空間的限制造就了字幕翻譯的特殊性。
國(guó)內(nèi)關(guān)于字幕翻譯的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方國(guó)家,其研究成果也是鳳毛麟角。上海外國(guó)語大學(xué)的錢少昌教授、中國(guó)傳媒大學(xué)的麻爭(zhēng)旗教授以及天津師范大學(xué)的李運(yùn)興教授等一批學(xué)者長(zhǎng)期從事字幕翻譯的研究,為我國(guó)影視劇的字幕翻譯開辟了一片新天地?,F(xiàn)階段,各行各業(yè)關(guān)注影視劇字幕翻譯的人越來越多,特別是字幕組的出現(xiàn),字幕翻譯愛好者有如泉涌,字幕翻譯欣欣向榮。
字幕翻譯是在原文作者和目標(biāo)觀眾不在場(chǎng)的情況下進(jìn)行的交際性活動(dòng)。從譯什么到怎么譯,無不貫穿社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素的互動(dòng)選擇機(jī)制,[14]所以影視劇的譯者就要充分考慮原文作者和目標(biāo)觀眾的心理世界、社交世界和物理世界,結(jié)合字幕翻譯的特殊性,最大限度地順應(yīng)原文作者和目標(biāo)觀眾,最準(zhǔn)確地向目標(biāo)觀眾傳達(dá)原文的意義,以達(dá)到和源語言觀眾一樣的效果。
(一)心理世界的順應(yīng)
人的對(duì)物質(zhì)世界的一切反應(yīng)都基于心理認(rèn)知,所以心理世界是社交世界和物理世界的基礎(chǔ)。順應(yīng)論中,心理世界指交際雙方的情緒、愿望、個(gè)性等情感和認(rèn)知因素。字幕中的對(duì)話既是影視劇中人物語言上的交流,也是不同思想之間的交流碰撞。心理世界比較抽象,不能直接表現(xiàn)出來。它隱藏于人物的對(duì)話。表情和身體語言中。因此譯者在翻譯字幕對(duì)話時(shí)既要順應(yīng)原文語言使用者的心理世界,又要順應(yīng)目標(biāo)觀眾的心理期待。
(1)頌芝:這樣德行的人也配入宮,當(dāng)真一副空皮囊而已。夏家這樣的人到咱們年府跟前連提鞋都不配。
譯文:How was someone like her selected? There’s not a bit of good in her. The Xia family is even not on a par with the servants of the Nian family.
甄嬛等入宮不久,照例參拜了皇后與華妃等人。禮畢,夏常在公然譏諷甄嬛等人,而這一幕恰巧被跋扈的華妃看到,于是就有了華妃的貼身丫鬟頌芝的這番言論。華妃出身名門,生來囂張跋扈,即使身邊的丫鬟也耀武揚(yáng)威。看到新進(jìn)宮的夏常在大呼小叫,連華妃的丫鬟也嗤之以鼻。“這樣德行的人也配入宮”借用疑問句肯定了頌芝對(duì)夏常在的蔑視。“How was someone like her selected?”句式照搬,譯文語氣得以保留,頌芝的鄙夷之情也被強(qiáng)調(diào),簡(jiǎn)單明了地順應(yīng)了原文作者的心理世界,目標(biāo)觀眾又可以輕松地理解其意義。頌芝稱夏常在為“一副空皮囊”,在英文字幕中被省略?!翱掌つ摇睂儆跐h語文化負(fù)載詞,英語中沒有相對(duì)應(yīng)的詞組。鑒于字幕翻譯的特殊性,翻譯者將其減譯為“There’s not a bit of good in her”。此處的翻譯很好地呈現(xiàn)頌芝的鄙夷心理,順應(yīng)了原文作者的情感,表達(dá)出頌芝對(duì)夏常在的不屑一顧?!皀ot a bit of good”是全面否定,既包含了“空皮囊”的意思,又順應(yīng)了美國(guó)觀眾的文化空缺?!斑B提鞋都不配”與“even not on a par with the servants of the Nian family”與上句的翻譯有異曲同工之妙。整句話的翻譯使用了減譯、意譯等方法,既順應(yīng)了原文作者想要表達(dá)的情感,又順應(yīng)了目標(biāo)讀者的心理期待。
(2)華妃:青天白日的竟在宮里唱這些靡靡之音。
譯文:Here we are in full daylight. How dare she sing such unseemly songs.
一日安答應(yīng)在宮中唱歌,不巧碰到華妃,便有了上面的對(duì)話。華妃一向?qū)ζ渌鷭寮馑峥瘫?,即使安答?yīng)的歌聲得到皇上的贊賞也是嗤之以鼻。“靡靡之音”被華妃用來形容安答應(yīng)的歌聲,為了充分表達(dá)華妃的跋扈與不屑,譯者用了“unseemly”,與句子開頭的感嘆句式“How dare”相得益彰。整句翻譯順應(yīng)了原文作者塑造華妃專橫形象的情感,也順應(yīng)了目標(biāo)觀眾的心理期待,一舉兩得。
(二)社交世界的順應(yīng)
社交世界是交際過程中的重要環(huán)節(jié)。它意指社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境和機(jī)構(gòu)等對(duì)社交雙方的言語行為起規(guī)范作用的原則和準(zhǔn)則,包括文化規(guī)范和社會(huì)規(guī)范。為了交際,語言使用者在進(jìn)行選擇時(shí)總會(huì)有意識(shí)或無意識(shí)地順應(yīng)社交世界中的某些因素。
(3)沈貴人:?jiǎn)⒎A皇上,尋常的絲竹管弦太過俗氣,不如讓臣妾撫琴,安妹妹高歌一曲,為莞貴人助興吧。
譯文:Your Majesty, the common musical accompaniment is vulgar. Please allow me to play the music. Attendant An will sing to accompany Lady Wan’s dancing.
安答應(yīng):自當(dāng)為姐姐效力。
譯文:With pleasure.
某宮廷宴會(huì)上甄嬛被要求跳舞助興,為緩解尷尬,沈貴人主動(dòng)請(qǐng)纓。即便是一般的宮廷宴會(huì),從沈貴人的言語也可以看出社交場(chǎng)合較正式。因此譯者用了“Your Majesty”,與“啟稟皇上”相匹配,順應(yīng)此場(chǎng)合的重要性?!癙lease allow me to play the music”中的祈使標(biāo)志詞“Please”向目標(biāo)觀眾傳達(dá)了皇上的九五之尊地位,順應(yīng)了宮廷宴會(huì)社交的基本禮儀,一箭雙雕?!癮llow”詞義本身就有祈使、請(qǐng)求做某事之意,用在這里襯托了皇上的威嚴(yán),順應(yīng)了宮廷宴會(huì)言語使用的規(guī)范。安答應(yīng)的回答“自當(dāng)為姐姐效力”被減譯為“With pleasure”,簡(jiǎn)介明了,沒有意義上的缺失,是譯者考慮到字幕翻譯特殊性的最好例證。兩句翻譯的用詞考究,順應(yīng)了目的語觀眾的社交世界,有助于目的語觀眾理解影片內(nèi)容。
(4)果郡王:“奉天承運(yùn),皇帝詔曰。惟贊宮廷而衍慶,端賴柔嘉。鈕祜祿甄嬛,毓質(zhì)名門,溫恭懋著。仰承太后慈諭,冊(cè)為熹妃。欽此?!?/p>
譯文:“By the Grace of Heaven, the Emperor decrees that the liveliness of Imperial Palace endures by virtue of the good and the beautiful. Niohuru Zhen Huan, a well born lady of benevolence and many virtues, is now conferred as Consort Xi in accord with the Empress Dowager’s order.”Issued by His Imperial Majesty.
甄嬛結(jié)束在甘露寺的生活,果郡王奉命接駕,甄嬛重新回到皇宮,風(fēng)光無限。例(4)是典型的清朝圣旨,凝煉有力,字字珠璣,對(duì)甄嬛的贊譽(yù)溢于言表。該圣旨用詞考究,每個(gè)字都經(jīng)過仔細(xì)斟酌,完全符合此社交場(chǎng)合下對(duì)言語規(guī)范的要求。譯者在翻譯時(shí)也考慮到了這些因素,用到了“By the Grace of Heaven”“decrees”“by virtue of”和“benevolence”等較正式場(chǎng)合使用的詞匯,順應(yīng)此語境。
(三)物理世界的順應(yīng)
順應(yīng)論中的物理世界主要指時(shí)間和空間的指示關(guān)系,事件發(fā)生的時(shí)間、言語所指事件和絕對(duì)空間關(guān)系等都是譯者翻譯時(shí)對(duì)物理世界的順應(yīng)。除了這兩個(gè)因素外,交際雙方在物理世界中表現(xiàn)出的肢體語言、目光、外貌打扮以及一些生理特征等對(duì)于某些言語意義的指示也有很重要的作用。
(5)果郡王:前面就是縹緲峰,小王的清涼臺(tái)就在那兒。每月我總會(huì)有十來日住在那。日后如果娘子有什么事情需要幫助,派人過來通報(bào)一聲就是。小王一定盡力。
譯文:In front of you is Mount Piaomiao, where my pavilion is located. Each month I stay there for some ten days. Do inform me if you are in need of anything. I will do all I can.
果郡王前往甘露寺與甄嬛相見,恰巧果郡王素愛的清涼臺(tái)就在甘露寺附近,于是果郡王就指給甄嬛清涼臺(tái)的方向?!癐n front of you”明確了果郡王所指的方向,電視劇中有果郡王的手勢(shì)相配?!笆畞砣铡北硎炯s數(shù),符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。為準(zhǔn)確翻譯,避免誤導(dǎo)目標(biāo)觀眾,譯者在翻譯時(shí)加上了“some”,順應(yīng)其時(shí)間所指。例(5)的四句話中既有時(shí)間所指,又有空間所指。譯者在翻譯時(shí)借助英語的空間、時(shí)間指示代詞很好地順應(yīng)了原文作者和目標(biāo)觀眾的物理世界,使目標(biāo)觀眾一目了然。
電視劇的字幕翻譯在跨文化交際方面起著具足輕重的作用。Verschueren的交際語境順應(yīng)論為電視劇的字幕翻譯提供了強(qiáng)有力的理論基礎(chǔ)。本文通過對(duì)美版《甄嬛傳》的字幕翻譯進(jìn)行描述性和解釋性的分析,發(fā)現(xiàn)交際語境順應(yīng)論在字幕翻譯領(lǐng)域的可行性。譯者在翻譯字幕時(shí)要盡可能地順應(yīng)原文作者與目標(biāo)觀眾的心理世界、社交世界與物理世界,最終實(shí)現(xiàn)不同文化和語言的交流,從而達(dá)到借助電視劇傳播人類文化的最終目的。
注釋:
[1]辛春暉:《順應(yīng)論視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)》,南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005年,第9期,第84-87頁。
[2]李捷,何自然,霍永壽:《語用學(xué)十二講》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2011年版。
[3][4]Verschueren:《Understanding Pragmatics》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000年版。
[5]錢冠連,霍永壽:《語用學(xué)詮釋》,北京:清華大學(xué)出版社,2003年版。
[6]謝朝群,陳新仁:《關(guān)聯(lián)-順應(yīng)-模因》,上海:上海教育出版社,2007年版。
[7]李錦,廖開洪:《文化語境順應(yīng)與翻譯策略》,語言與翻譯(漢文),2005年,第2期,第49-52頁。
[8][10]錢少昌:《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》,中國(guó)翻譯,2000年,第1期,第61-65頁。
[9]麻爭(zhēng)旗:《論影視翻譯的基本原則》,現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),1997年,第10期,第81-84頁。
[11]付穎:《廣告翻譯中的語境順應(yīng)策略》,大江周刊:論壇,2012年,第1期,第105-106頁。
[12]張春柏:《影視翻譯初探》,中國(guó)翻譯,1998年,第2期,第50-53頁。
[13]李運(yùn)興:《字幕翻譯的策略》,中國(guó)翻譯,2001年,第7期,第38-40頁。
[14]宋志平:《翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究》,中國(guó)翻譯,2004年,第3期,第19-23頁。
(張琨,成洶涌 河南鄭州 河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院 450001)