国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯觀視域下的文化負(fù)載詞翻譯研究
——以《生死疲勞》葛浩文譯本為例

2015-07-17 07:49蔣海峰李麗麗太原科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院太原030024
名作欣賞 2015年6期
關(guān)鍵詞:葛浩文適應(yīng)性莫言

⊙蔣海峰李麗麗[太原科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,太原030024]

生態(tài)翻譯觀視域下的文化負(fù)載詞翻譯研究
——以《生死疲勞》葛浩文譯本為例

⊙蔣海峰李麗麗[太原科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,太原030024]

本文以生態(tài)翻譯學(xué)中的“選擇與適應(yīng)”理論為指導(dǎo),運(yùn)用“三維”的選擇和轉(zhuǎn)換的翻譯方法,通過(guò)分析小說(shuō)《生死疲勞》的葛浩文譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯,展示了原語(yǔ)中的文化負(fù)載詞在向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞原語(yǔ)文化內(nèi)涵過(guò)程中的重要作用。

三維文化負(fù)載詞《生死疲勞》

引言

2012年10月11日,莫言因?yàn)槠渥髌贰耙曰糜X(jué)現(xiàn)實(shí)主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代”而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位獲得該獎(jiǎng)的中華人民共和國(guó)籍作家。莫言能夠獲獎(jiǎng),離不開(kāi)將其作品翻譯成多種語(yǔ)言的翻譯家們,“沒(méi)有他們創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué),正是有了他們的勞動(dòng),文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)”(莫言:2012)。在這些翻譯家當(dāng)中,影響最為廣泛,最為深遠(yuǎn)的當(dāng)屬美國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文。本文將以莫言的小說(shuō)《生死疲勞》的葛浩文譯本為例,分析其中的文化負(fù)載詞的翻譯。

一、文化負(fù)載詞

文化是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,是人類(lèi)歷史上的所有的生活方式。由于地理位置、自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)制度、生產(chǎn)方式等原因,全球文化可大致分為東西方兩種文化。經(jīng)過(guò)數(shù)千年的發(fā)展演變,東西方文化已經(jīng)各自形成自己的體系,相互之間存在著巨大的差異。文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和社會(huì)環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同(方夢(mèng)之,2004:10)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),世界各國(guó)之間的文化交流愈加頻繁,作為中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的重要途徑,翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間交流的媒介。美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)指出,對(duì)于真正成功的翻譯者,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義(奈達(dá),2001:82)。

語(yǔ)言和文化關(guān)系密切,不可分割。一方面,語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在;另一方面,語(yǔ)言是文化的載體,任何語(yǔ)言都反映著相關(guān)社會(huì)的文化,文化賦予了語(yǔ)言豐富的內(nèi)涵。它們相互作用、相互影響。作為文化的傳播工具,語(yǔ)言對(duì)文化的傳播具有舉足輕重的作用;反過(guò)來(lái),文化的傳播又促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展,如語(yǔ)言中大量新創(chuàng)詞匯和表達(dá)的出現(xiàn)就是不同文化之間相互影響的結(jié)果。文化承載詞作為一個(gè)國(guó)家中民族文化信息的重要載體,生動(dòng)反映了某一民族在漫長(zhǎng)發(fā)展過(guò)程中形成的區(qū)別于其他民族的生活方式,體現(xiàn)了該民族的文化特色,也是某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。文化負(fù)載詞的翻譯是文學(xué)翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。如果文化負(fù)載詞的翻譯處理不當(dāng),文學(xué)作品中所獨(dú)有的民族特色文化內(nèi)涵將無(wú)法真正實(shí)現(xiàn)“走出去”。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)理論是由胡庚申教授提出的一個(gè)全新的翻譯理論體系。該理論認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,將“譯者為中心”(胡庚申,2008)。該理論將翻譯活動(dòng)延伸到語(yǔ)言層面之外的一個(gè)更為廣闊的領(lǐng)域。生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論將翻譯方法概括為“三維”的轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維、交際維的選擇轉(zhuǎn)換。也就是要求譯者在翻譯時(shí)不僅要注意語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,并且要關(guān)注作者文化內(nèi)涵以及交際意圖的轉(zhuǎn)換。

三、《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞的翻譯

1.語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式在不同層次和方面進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

例1:小姨,你是個(gè)大破鞋!

You’re a whore,Aunty.

“破鞋”一詞在漢語(yǔ)里可以是指破舊的鞋子,也可以是表示對(duì)女性的一種侮辱性的稱(chēng)呼,一般是指生活作風(fēng)不檢點(diǎn)的女性。在例1中作者顯然使用的是后一種含義。如果譯者僅是從語(yǔ)言層面的對(duì)等出發(fā),將“破鞋”譯為“shabby shoe”并不符合原語(yǔ)在上下文中的含義,譯者考慮到原語(yǔ)的整體環(huán)境,對(duì)該詞進(jìn)行了選擇調(diào)整,將之譯為“whore”,從而準(zhǔn)確地傳達(dá)了原語(yǔ)的含義。

2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?zhuān)ê辏?008:8)。原語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上均存在著很大的差異,為了消除兩種文化之間的障礙,譯者在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),需要關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。

例2:我聽(tīng)到威嚴(yán)的命令在正房里下達(dá),下達(dá)命令的人,也許就坐在我平常所坐的那把紅木太師椅子上,椅子旁邊,是八仙桌,桌上擺著文房四寶,桌后的墻上,掛著一幅五子祝壽圖。圖的后邊,就是夾壁墻,墻里藏著五十兩重的銀元寶四十個(gè),一兩重的金錁子二十個(gè),還有白氏的所有首飾。

Iheardamaninthemainhousethreaten, someone who was probably sitting in the mahogany armchair I used to sit in.Next to that chair was an octagonal table on which I kept my writing brush,ink stick,inkslab,andpaper;hangingfromthewall behind the table was a longevity scroll.Behind the scrollwasahollowinwhichfortysilvercoins weighing fifty ounces,twenty gold ingots each weighing an ounce and all of Ximen Bai’s jewelry were hidden.

例2中的“紅木太師椅”“八仙桌”等均為舊時(shí)常見(jiàn)的具有鮮明民族特色的物品,其中一些物品一直沿用至今。這些詞語(yǔ)載有明確的文化信息,具有深層的文化內(nèi)涵。譯者對(duì)“紅木太師椅”“八仙桌”采用直譯法翻譯。對(duì)于“銀元寶”“金錁子”的翻譯采用“代換法”,即在英語(yǔ)中挑選與“元寶”“錁子”屬性或特征分別類(lèi)似的詞“coin”和“ingot”。對(duì)“文房四寶”的翻譯,譯者采用“釋義法”,將“文房四寶”所指的四件文書(shū)工具加以解釋?zhuān)棺x者能夠完整地了解原語(yǔ)詞的文化特征。對(duì)“五子祝壽圖”的翻譯則采用“意譯法”,將原語(yǔ)詞轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)中文化意義相近的詞,從而保留了原語(yǔ)詞的文化內(nèi)涵。

需要指出的是,本例中,譯者對(duì)“八仙桌”的理解似乎存在偏差,將之譯為“octagonaltable”。所謂八仙桌,指桌面四邊長(zhǎng)度相等的、桌面較寬的方桌,大方桌四邊,每邊可坐二人,四邊圍坐八人(猶如八仙),故民間雅稱(chēng)八仙桌。因此筆者認(rèn)為譯為“quadrilateraltable”更為妥當(dāng)。

3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

所謂交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2011:8)。

例3:一時(shí)間,我家院子里六畜興旺……猶如錦上添花,火上澆油。

Within minutes,the yardwasfilled withfarm animals…increasing the happy clamor and adding fuel to the joyous fire.

“六畜”在中國(guó)文化中專(zhuān)指牛、馬、羊、豬、雞、狗;“六畜興旺”指各種牲畜、家禽繁衍興旺。但在例3中,從語(yǔ)境來(lái)看卻是表示院子中的各種家禽牲畜的數(shù)量眾多;“火上澆油”本意是指往火上澆油,但是讀者習(xí)慣于接受其比喻義,即使人更加憤怒,使情況更加嚴(yán)重。在本例中,作者將“錦上添花”和“火上澆油”這兩個(gè)互為反義詞放在一起,筆走偏鋒,取其原意,往火上澆油,使火勢(shì)更猛,結(jié)合語(yǔ)境,意指院子中的氣氛越來(lái)越高漲,取得了出其不意的審美感受。譯者準(zhǔn)確理解了二詞在原文中的含義,因此將“六畜興旺”意譯為“the yard was filled with farm animals”;采用直譯法將“火上澆油”譯為“adding fuel to the joyous fire”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,達(dá)到了交際的目的。

結(jié)語(yǔ)

葛浩文在翻譯《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞時(shí)以忠實(shí)于原文為第一準(zhǔn)則,重視文化內(nèi)涵的傳播,翻譯方法以直譯為主,意譯為輔,還采用轉(zhuǎn)換法、釋義法等翻譯方法,較好地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,最大限度地向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞原語(yǔ)文化負(fù)載詞中的文化內(nèi)涵。

[1]莫言.http://www.china.org.cn/chinese/2012-12/12/content_ 27390915.htm.

[2]Goldblatt,H.Life and Death are Wearing me Out[Z]. New York:Arcade Publishing,2008.

[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:10.

[4]Nida,EA.LanguageandCulture——Contextin Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage education Press,2001:82.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11.

[6]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):8.

作者:蔣海峰,太原科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、翻譯理論與實(shí)踐;李麗麗,太原科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

編輯:水涓E-mail:shuijuanby@sina.com

太原科技大學(xué)校級(jí)教研項(xiàng)目,基金編號(hào):2014029

猜你喜歡
葛浩文適應(yīng)性莫言
國(guó)內(nèi)外適應(yīng)性學(xué)習(xí)的研究熱點(diǎn)、演進(jìn)路徑與發(fā)展建議
過(guò)去的年
父親讓莫言比別人矮半頭
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
軍旅雅士
針對(duì)數(shù)字化變電站繼電保護(hù)適應(yīng)性的相關(guān)探究
葛浩文的“模糊” 翻譯
葛浩文翻譯蕭紅作品研究
莫言與鳥(niǎo)叔的關(guān)系
葛浩文翻譯思想淺介
金秀| 太湖县| 格尔木市| 宽城| 石棉县| 昌乐县| 鞍山市| 城固县| 郎溪县| 英超| 漳浦县| 清新县| 巴马| 牙克石市| 津市市| 永胜县| 昭通市| 开阳县| 兴海县| 彭阳县| 阿坝| 大理市| 新兴县| 双牌县| 安乡县| 太仓市| 会宁县| 绥江县| 逊克县| 元江| 鹿邑县| 科尔| 博爱县| 嘉定区| 墨竹工卡县| 湘乡市| 铜川市| 高雄市| 托克逊县| 丰镇市| 环江|